- "맑스는 여기서..."로 시작되는 끝에서 네번째 문단을 보면...
(1) 먼저 그 문단의 "게다가..."로 시작되는 문장부터가 제 책에서는 독립된 단락으로 되어 있습니다.
(2) 또한 그 문장 앞에, 즉 "...적절하다"로 끝나는 문장 다음에 한 문장이 추가로 삽입되어 있습니다.
(3) 한편 그 바로 앞에, "인간이...나타난다"라는 인용문은 출처가 잘못되어 있습니다.
(4) 이상과 같은 사항들을 고려해서.. "맑스는 여기서..."부터 "게다가..." 바로 전까지, 즉 제 책에는 하나의 독립된 문단으로 되어 있는 부분을 다음과 같이 번역해 봤습니다. (곰탱이 님 번역에 약간의 수정/의역을 했고, 앞서 말씀드린 추가된 한문장을 넣었습니다.)
맑스는 여기서 공상적 사회주의의 경계지점에 서 있다. 그는 자신의 인간학으로부터 인간 존재에 상응하는 사회상태를 끄집어내고 있으며 그 사회상태를 이상(Ideal)으로서 현실성에 대립시키고 있다. 그가 다른 곳에서 “인간이 자신을 인간으로서 인식하지 못하고 세계를 인간적으로 조직하지 못하는 한, 이러한 공동체가 소외의 형태로 나타난다”(Ⅳ.2/452; 40/451, Herv. von mir)고 말한 것도 같은 선상에서 볼 수 있다. 여기서 소외의 상태에서 소외되지 않은 상태로의 이행이 마치 인식(깨달음, Erkenntnis)의 문제인 것처럼 드러난다.
(5) 위에서 보시듯이, 한 문장이 추가됨으로써 의미가 훨씬 더 명확해진 것 같습니다.
- 같은 문단의 맨 마지막 문장: "이 형태들은..."
여기서 주어 sie는 Sost를 받습니다. (Sost가 여성인가보군요.) 따라서 이 문장은 "그녀는..."으로 하는 것이 맞을 것 같습니다.
(1) 그렇네요^^. 1991년 판에도 그렇게 나와 있는데, 제 불찰 입니다. 지적하신 문장도 빠져 있네요^^. 지송함다^^. 고쳤습니다.
(2) 그렇네요. "따라서 여기에서는 마치 소외된 상태에서 비-소외된 상태로의 이행과정에 인식 문제가 나타나는 것처럼 보인다"라는 문장이 빠져 있네요.
(3) 인용문 출처 고쳤습니다^^.
(4)
(3) 1991년 판에는 다르게 나와 있던데, 2003년 판을 보고 수정했습니다.
(4) 지적하신 것을 참고로 해서 나름대로 고쳐 봤습니다. 고맙습니다^^.
(5) 주어 sie는 문법상 Sost를 받을 수가 없습니다. 왜냐하면 동사 원형(zitieren)이 쓰였기 때문입니다. 물론 문맥상으로는 Sost가 맞는 것 같은데, 문법상으로는 그렇지 못합니다. Sost가 무엇인지 잘 모르는 바람에^^... 좀더 알아보지요^^.