사실 이론의 발전적 계승 작업은 사회운동과의 관계를 빼 놓을 수 없다. 내가 보기에, 우리는 우리의 사회운동을 객관화하고, 그 가능성과 한계를 명확히 판단하여, 이론과 운동의 새로운 발전 가능성을 탐구하는데 매우 무기력했던 것 같다. 특히, 늘 참조점을 유럽, 남미 또는 사회주의권으로 삼으면서 한국의 사회운동은 늘 뒤쳐진 것으로 여겨지고, 이는 이론적으로 늘 수입국의 처지에 머물도록 강제한 측면도 있다. 사실 중요한 것은 뒤쳐지고 앞선 것이 아니다. 고유한 개별적 경험을 일반화하려는 노력과 능력일 뿐이다. 민중의 수많은 의식적 희생과 실천이 투여된 사회운동의 역사 자체는 이미 이론적 보물이다. 21세기에 들어서서도, 사실 조금만 시야를 돌려 아시아에 주목하면, 사실상 21세기 새로운 혁명, 또는 혁명까지는 아니라도 좌파정부가 들어설 수 있는 곳은 거의 한국의 유일하다. 문제는 이러한 가능성은 90년대 이후의 이론적 전환과는 그다지 무관해 보인다는 점이다. 오히려 그 이론적 전환으로 인해 이 가능성은 점차 쇠퇴하고 있는 것은 아닌지 걱정되는 것이다. 어쩌면 90년대 이후 현재까지 한국의 사회운동은 80년대에 축적한 양분을 소진하고 있는 지도 모른다.
사실 이 작업을 하기로 결정한 데는, 개인적으로는 조금 중요한, 하지만 아직 불안한 결심이 있는데, 바로 '중국 연구'에 대한 판단과 관련된다. 나는 본래 '중국 연구'와 '한국 연구'가 상호계기가 되어 일정한 효과를 내는 과정을 따라가려고 했다. 이는 방법으로서의 '중국'이자 '한국'이라 할 수 있는 것이고, 형식적으로 상호주체성을 따르지만, 내용적으로 그를 극복하고자 하는 것이었다. 그런데, 가만히 생각해보니, 내가 개입해야 하고 나를 둘러싸고 있는 현실의 이론적 사유의 공간은 전혀 그렇지 않은 것 같다. 이미 그런 방식으로 이론적 사유를 진행하기에는 내 주변의 상황은 훨씬 덜 국민적인 것이다. 상해에 와서 살아보니, 막연히 더 그런 생각이 든다. 이러다가 한국으로 못 돌아가지 않나 싶기도 하고...ㅋ
관심 고맙습니다. 때깔이 뭐 그렇게 중요하겠냐 생각합니다. 아직까지는요. 사실 전리군 선생이 소개되는 맥락 자체도 흥미로운데, 도식적으로 보면 인문학적(철학/문학적?) 수용과 사회과학적(정치적?) 수용의 분기를 어렴풋이 보여주는 듯 합니다. 이렇게 보면 단순히 때깔의 문제가 아닐 것 같기도 하네요. 물론 그렇다고 그 분기를 양자택일의 관계로 이해할 필요는 없겠구요. 저 개인은 전리군 선생의 작업을 궁극적으로 후자에 위치시켜 전자를 포섭하는 방식으로 이해하는 편입니다.
다들 우려의 말씀을 하시더군요.ㅋ 그린비에서 전리군 선생의 또 다른 역작인 "망각을 거부하라: 1957년학 연구기록 (첸리췬 지음 | 신동순, 길정행, 안영은 옮김)"라는 제목의 책을 올 여름이나 가을에 출간할 예정입니다. 아마 이 책 보다 먼저 나오겠지요. 비교가 조금 될 것 같군요. 두 책은 짝이 되는 책인데, 그린비에서 나오는 책이 당대 중국의 역사적 전환점을 횡적/구조적으로 파악한다면, 제가 번역하는 책은 그러한 역사적 시좌를 가지고 당대 중국 자체를 종적/역사적으로 파악하는 것이라 할 수 있습니다. 어찌됐든 그동안 보아왔던 것과는 다른 시각과 내용을 많이 담고 있으니 나름 의미가 있지 않을까 기대를 해 봅니다.
참고로 왕휘 선생의 사회과학적 발언들이 초래하는 편향과 쟁점들도 그의 정치화와 역사화의 관계를 통해서 바라보아야 할 것으로 보인다. 나는 잠정적으로 정치화라는 범주가 왕휘를 탈정치적 역사화의 편향으로부터 되돌릴 수 있는 가능성을 제공한다고 본다. 물론 근래의 추세로 보면 갈수록 좀 힘들어지지 않는가 하는 생각도 든다.
[부연4]
얼마전 왕휘 선생과 이러한 표기법의 문제에 대해서 이야기해 보았는데, 왕휘 선생도 원음 또는 구어/음성 중심주의에 대해 상당히 비판적인 입장을 가지고 있음을 알 수 있었고(이 측면에서 사카이 나오키와 유사한 스탠스를 취함을 알 수 있다), 일본의 상황도 한국과 비슷함을 내게 알려주었다. 따라서, 이 문제는 국내에서는 중국어의 우리말 표기법만이 아니라 일본어의 우리말 표기법의 문제를 포함하고 있다고 짐작해 볼 수 있고, 국제적으로는 한자통용권에서 상호 번역에 있어서의 외국어 표기법의 문제로 확장해 나갈 수 있지 않은가 생각해 본다.