사이드바 영역으로 건너뛰기

작은 출판사와 번역자의 괴로운 현실

이전 글 오역 냉정하게 보기에서도 썼지만 번역의 질이 떨어지는 건 충분한 시간의 여유 없이 번역과 편집 작업이 이뤄지는 데 가장 큰 이유가 있다는 게 내 생각이다. 그리고 이렇게 빨리 해치우는 건 대체로 돈 때문이라고 본다. 출판 과정이 길어지면 비용이 는다. 이는 번역자에게도 마찬가지다. 전업 번역자가 한 권의 책을 오래 잡고 있으면 그만큼 돈벌이가 준다. 그래서 문제를 해결하려면 출판사들이 경제적 여유가 있어야 하고 번역자도 충분한 대가를 받을 수 있어야 한다.

 

관건은 어떻게 이걸 확보하느냐는 것인데, 열악한 현실을 생각하면 절망감만 깊어진다. 특히 인기 없는 책을 내는 작은 출판사와 번역가들의 상황은 말도 못한다. 내가 겪은 사례 4가지의 손익을 한번 따져봄으로써, 현실이 얼마나 힘든지 살펴보려고 한다. (글을 쓰려고 지난 자료들을 찾아 구체적으로 따져보니 상황은 생각했던 것보다 더 나빴다.)

 

표를 보기 전에 일러두기

1) 이 사례는 내가 번역하는 분야 곧 이른바 ‘사회과학’의 경우일 뿐이다. 다른 분야는 사정이 다를 수도 있다.
2) 출판사 실제 매출액: 책이 팔리면 출판사에 실제로 들어오는 돈은 책 정가의 60% 정도다. (요즘은 더 떨어졌다는 소리도 들리지만 정확한 건 모른다.) 나머지 40%는 유통·판매자 몫이다.
3) 번역료: 번역료 계산 방식은 두가지가 있다. 하나는 원고지 당 일정 액수를 계산해주는 방식(이른바 매절)이다. 이 경우는 책이 많이 팔려도 번역자가 추가로 받는 돈은 없다. (나에게 제안이 들어오는 액수는 보통 원고지 당 3500원이다.) 또 하나는 책 정가의 일정 부분을 번역료로 주는 방식이다. 계산법은, “(초판 1쇄 인쇄분)X(책 정가의 몇%)=번역료”로 한다. 관례는 정가의 5%이며, 초판 1쇄 인세분에 한해서는 팔리지 않더라도 모두 계산해서 주는 것이다. (내가 주로 함께 일한 출판사는 형편이 나빠지면서 초판 1쇄 인쇄분의 절반에 대해서만 5%의 번역료를 주고 나머지는 책이 팔리면 주는 방식을 도입했다.) 그리고 2000년대 초에는 인세가 보통 6%였으나 요즘은 4-5%까지 떨어졌다.
4) 원 저자 인세: 천차만별이지만, 외국 좌파 출판사의 경우 사정을 잘 설명하면 1천달러 선으로도 계약을 해준다.
5) 편집·교정·영업 인건비, 인쇄와 종이 비용: 이 부분은 내가 전혀 모르는 영역이다. 그저 추정을 위해 편집·교정, 영업의 인건비를 책 한권당 100만원으로 설정하고 계산해봤다.

 

 

번역서의 출판사 실제 매출과 번역료
항목 사례1 사례2 사례3 사례4
비고
정가(원)
초판 인쇄량
12,000
2000권
12,000
1900권
16,000
1500권
18,000
1000권
 
실제 매출(원)
(판매량)
540만
(750권)
1360만
(판매량 모름. 모두 팔린 걸로 계산)
893만
(930권)
756만
(700권 추정)
총판에 넘기는 값을 정가의 60%로 계산
번역료(인세)
 
 
(번역기간)
150만
(보너스 30만 포함)
(4개월)
114만
 
 
(5개월)
60만
 
 
(10개월)
45만
 
 
(9개월)
인세=(초판 인쇄 권수)X(정가의 5%).
단 사례 3, 4는 절반만 받음
실제 매출 중
번역료 비중
27.8% 8.3% 6.7%
(13.4%)
5.9%
(11.9%)
괄호안은 제대로 받았을 경우
원저자 인세 150만 100만~
150만
100만~
150만
100만~
150만
 
번역+저자 비중 56% 16~19% 18~23%
(25~30%)
19~26%
(25~32%)
 
이 아래 부분은 단순 추정치
번역+저자+편집·교정 비중 74% 23~27% 29~35% 32~39% 편집·교정 인건비
100만원 설정
번역+저자+편집·교정+영업 비중 93% 30~34% 40~46% 46~52% 영업 인건비
100만원 설정
실제 매출 중
인건비 뺀 나머지
40만원 896만~
946만
483만~
533만
361만~
411만
 

 

 

위에 내가 겪은 4가지 사례를 보면 알듯이, 사례1은 완전히 망한 경우다. 사례3, 4도 형편없다. (사례2가 그나마 괜찮은데, 이 경우는 판매량을 모르기 때문에 실제 사례로 보기 어렵다. 그저 초판 1900권을 모두 팔았을 때 수지가 어떻게 되는지 예시한 걸로 이해하면 된다.)

 

주목할 부분은, 번역료가 실제 매출에서 차지하는 비중은 정상적인 경우 8.3%에서 13.4%까지 나왔다는 사실이다.(사례1의 27.8%은 정말 최악의 경우다.) 책 한 권을 5~10개월 동안 번역한 대가로 기껏 100만원 정도 지불했는데도 이렇게 높은 비중이 나오니, 책 판매량이 크게 늘어나지 않는 한 번역료가 획기적으로 오르길 기대하기 힘들 것 같다. (번역료가 책 매출에서 차지하는 비중, 바로 이 부분이 글을 쓴 핵심 취지이다. 나머지는 모두 그냥 추정해본 것에 불과하다. 출판사의 순익 문제에 대해서는 댓글에 경험자들이 알려주신 자세한 내용들이 있으니 참고하시면 된다.)

 

그러니 나처럼 직업이 따로 있으면서 가끔 ‘재미 또는 의무감’으로 번역하는 게 아니라면 아예 번역 일에 발을 들여놓지 않는 게 상책인지도 모른다. 하지만 이렇게 말하고 끝내기에는 현실이 참 안타깝다. 수많은 번역자들이 지금도 온갖 고생하며 번역을 하고 있고 이를 외면하는 건 곤란하다.

 

노동자로서는 출판사의 지불 능력을 최우선으로 고려할 이유가 없다. 최저 수준의 생계비 보장을 요구하는 건 더없이 정당한 일이다. 그런데 이걸 어떻게 관철할 것인가? 답은 나도 모르겠다. 분명한 것은, 현실을 냉정하게 보고 그 속에서 구조적 해결 방안을 고민하는 게 출발점이라는 사실이다.

2010/08/20 18:40 2010/08/20 18:40
12 댓글
  1. 비밀방문자 2010/08/20 20:46

    관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.

     수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

  2. 번역자 2010/08/20 20:57

    좋은 분석 잘 읽었습니다. 몇 가지 언급을 하고 싶습니다. 직접 경험하신 4가지 사례를 드셨는데 개인 블로그에 쓰셨으니 그렇겠지만 어떤 분야의 사례임을 분명히 밝히시는 게 좋을 듯합니다. 인문사회과학 분야인지 경제경영서인지, 공학매뉴얼인지 아니면 그림책인지에 따라 번역본 작업방식이 조금씩 다르고 판매량도 다르니 각각에 관해 잘 모르는 이들이 섣부른 일반화를 할 가능성도 있어 보입니다. 다시 말해서 경제경영서는 출간부수도 다르고 판매도 다르며 인문사회과학 분야라 해도 요즘 많이 팔린 <<정의란 무엇인가>>처럼 말씀하신 사례와는 전혀 다른 경우도 있을 것입니다.
    본래의 논의가 '오역'에서 시작되었는데, 재미있는 건 경제경영서에 관한 오역지적은 찾아보기가 극히 어렵다는 사실입니다(사실 오역은 차치하고 날림번역 투성이인데 말이죠). 그런 책은 오역지적을 한다 해도 '가오'가 안 나오니까 그런 걸겁니다. 그러고보니 경제경영서나 다름없는 <<정의란 무엇인가>>도 오역이 있을텐데 왜 다들 조용한지 모르겠네요. 어쨌든 어렵게 번역해서 잘 팔리지도 않는 인문사회과학책에 대해 오역 지적이 넘쳐나는 건 재미있는 현상이기도 합니다. 더 재미있는 건, 번역료가 잘 받아야 "원고지 당 3500원"이거나 인세 5퍼센트인데, 번역본 한 권 내본 적 없이 오역 지적으로 명성을 얻은 자들이 신문에 서평이랍시고 글 쓰면 원고지당 10,000원은 받는다는 겁니다. 뭐가 남는 장사인지가 분명해 보이기도 합니다.

     수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

    • marishin 2010/08/20 22:01

      이 블로그에 찾아오시는 분은 제가 어떤 번역을 하는지 익히 알 거라고 간주하다보니 분야를 적지 않았군요. 제가 하는 분야(사회과학)를 명시하도록 하죠.

      그런데 궁금한 게, (공학매뉴얼 같은 건 조금 다르겠지만) 경제경영서도 인세 5%, 원고지 당 3500원 또는 그 미만이 일반적인 게 아닌가요? 정말 몰라서 묻는 거니까, 아시면 좀 알려주세요.

      일반화의 위험과 관련해서는, 크게 걱정할 일은 아니라고 생각합니다. 물론 인문이나 사회과학에도 몇만권씩 팔리는 책이 있지만, 이런 책이 예외지 1000권~2000권 팔리는 책이 예외는 아니니까요.

      또 자기계발서를 뜻하는 ‘경제경영’이라면, 오역은 핵심 문제가 아니라는 게 제 생각입니다. 자기계발서는 원문과 전혀 다르게 운문을 하는 경우가 너무 많다는 소리를 들었는데, 그렇다면 오역 정도야 상대적으로 사소한 문제라고 본 겁니다. 물론 제가 일부 사례를 듣고 일반화해서 편견을 갖고 있는 걸지도 모른다는 건 인정합니다. (물론 정통 경제 관련 책, 경영 관련 책은 이야기가 전혀 다르고요.)

      인문사회과학책 오역 지적이 넘쳐나는 건, 제가 보기엔 환영할 일이고 다행스런 일입니다. 다른 분야 전문가들이 오역 지적을 게을리하는 게 문제지, 이쪽 분야 전문가들이 열심히 오역 지적 하는 게 문제는 아닙니다. 오역 지적은 적극 권장할 일이라고 생각합니다. 다만, 오역 지적을 업으로 하느냐, 아니면 번역의 질 개선에 힘을 더한다는 생각을 하느냐, 태도의 문제는 분명 있습니다. 그러나 여전히 일차 책임은 오역을 만든 쪽에 있지, 지적한 쪽에 있는 게 아니라는 생각도 합니다.

      제가 요즘 오역이나 날림 번역의 구조적 문제를 강조하는 것도 이런 생각과 관련이 있습니다. 번역에 얽힌 구조적 문제를 부각시키는 게 가장 건설적이라고 생각하는 겁니다.

       수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

  3. 번역자 2010/08/21 00:02

    경제경영서는 초판을 최소한 10,000부는 찍기 때문에 5%라해도 인세를 주는게 출판사 입장에서는 손해일 수 있고, 거의 예외없이 3,000원에서 3,500원을 지급합니다.
    제시하신 사례를 일반화하시려면 우선 100만원으로 설정하신 편집.교정 인건비를 현실화하셔야 할겁니다. 출판사 내부에서 일하는 직원이 작업하는 경우는 월급이 지급되므로 정확한 수치를 산출하기 어려우니 외주 편집 교정을 예로 들면 총괄 편집자는 권당 200만원쯤 받습니다. 교정만 외주줄 경우에는 원고지 당 1,200원이 일반적이므로 300쪽 짜리(원고지 1,000매) 책이라면 120만원입니다. 본문 디자인 및 조판, 표지 디자인 외주는 1급 디자인 사무실이 아니라해도 권당 200만원은 받습니다. 영업 인건비 100만원 역시 비현실적인 수치지만 이것은 천차만별이니 수치를 제시하기 어렵습니다. "외국 좌파 출판사의 경우 사정을 잘 설명하면 1천달러 선으로도 계약을 해준다"는 전제 위에서 원저자 인세를 100만-150만으로 잡으셨는데, "외국 좌파 출판사"와 직접 계약해서 나오는 책은 극소수입니다. 절대 다수의 책들은 에이전시를 통해서 계약이 되며 계약시 선인세를 지급한 이후에도 책이 일정 부수 이상 팔려 나가면 최소한 5%의 로열티를 지급하는 것이 현실입니다. 당연히 여기서도 차이가 있는데 최소한 2천달러에서 시작하며, 에이전시가 독점을 많이 가지고 있는 경우에는 그 이상입니다. 원저자의 지명도나 원저의 출판사에 따라 선인세 가격과 추후 지불하는 로열티가 올라가기도 합니다. 필릉 출력과 인쇄 부분, 즉 제작은 저렴한 종이에 가장 평범한 제본, 후가공 전혀 없는 제작 방식을 택한다면 300쪽 짜리 책 1,500부 찍는데 500만-600만원은 잡아야 합니다.
    오역 지적은 당연히 권장할만한 일입니다. 문제는 어떤 방식으로 지적하느냐입니다. 예를 들어 1,500부 찍은 300쪽 짜리 책에서 몇 개의 오역이 지적되고 널리 알려지고 300부쯤 팔린 이후 판매가 이루어지지 않는다면 "작은 출판사"들은 창고에서 물건빼서 바로 폐지로 내보내는게 나을 겁니다.

     수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

  4. marishin 2010/08/21 00:50

    자세한 정보 고맙습니다. 한마디 덧붙이면 제가 말하는 일반화는 번역료와 출판사 매출의 상관관계 입니다. 한마디로 1000권-2000권 팔리는 책에 인세 5%가 어느 정도 의미냐의 일반화라는 말씀입니다. 나머지는 그저 정황 추정용이구요. 사실 10개월 일하고 60만원 받는 번역자가 어디 정상이며 일반적인 경우겠습니까?

     수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

  5. marishin 2010/08/21 01:04

    그리고 원저자 인세는 저 사례 가운데 두개 정도는 거의 확실한 실제 수치입니다. 한번은 에이전시가 더 내야 한다고 하는데 제가 출판사에 그냥 밀고가라고 주장해서 관철시키기도 했습니다. 그전에도 1천달러로 한 적이 있는 곳이어서 가능했던 겁니다. 나머지 사례도 큰 차이가 나지 않는 추정치입니다.

     수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

  6. 말걸기 2010/08/24 01:15

    위에 번역자님이 출판에 따르는 비용을 쓰셨는데요, 대체로 그 말씀이 맞습니다. 오히려 빠진 게 있는데, 출판사의 유통.관리 비용입니다. 이것도 쏠쏠하게 들지요. 그리고 영업자에 지불하는 영업인건비 외에서 광고비, 이벤트비가 추가로 들기도 합니다. 인문사회과학 분야 책 한 권(문고판이 아닌) 1쇄를 1,000만 원에 만드는 출판사가 있다면 대단한 관리 능력이지요. 결국 쥐어 짜는 능력이지요.

    책을 출판하는 데 있어서 번역자는 현실적으로 출판사의 하청입니다. 디자이너와 마찬가지이죠. 이런 상황에서 좋은 번역서를 출판한다는 것은 기본적으로 번역자의 출혈과 출판사의 무모한 도박이 필수이지요.

    다양하고 수준높은 책들이 출판되도록 하려면 당연히 번역자, 편집자, 디자이너, 영업자 등 출판계의 노동자의 노동강도가 낮아지는 동시에, 이들에게 돌아가는 수입이 늘어야 합니다. 그런데 이들의 수입이 늘려면, (1)출판사가 이들에게 적절한 대가를 지불해야 하고, (2)출판사와 도서유통업체(대형 서점 따위들)가 공평하게 책판매대금을 나누어야 합니다. 그런데 문제는 도서 유통이 시장 중심으로 되어 있는 한국에서는 몇몇 출판사를 제외하고는 나눌 돈이 별로 없다는 것이지요. 한국어 출판은 한국어 사용자가 많지 않기 때문에 시장에만 맡기면 출판계가 돈을 못 법니다. 소수의 지독한 상업 출판이 아닌 이상 말이지요. 따라서 출판의 다양성도 크게 훼손되지요. 도매, 인터넷 판매, 대형서점 판매 등 유통 구조의 개선도 필요하지만 무엇보다 출판이 공공영역과 깊은 관계를 맺는 게 필요하다고 봅니다. 그러니까 도서관이 주요 도서 구매자가 되어야 한다는 것이지요. 그런데 한국은 도서관도 별로 없고 그나마 멀쩡한 도서관도 책을 안 산다는 것이지요. 그렇다고 도서관이 왕창 생겨서 책을 열심히 구매할 때까지 기다리자고 할 수도 없구요. 복잡하고 어렵습니다.

     수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

    • marishin 2010/08/24 01:43

      제 생각도 비슷합니다. 도서관의 구실이 중요한데, 이 또한 하루 아침에 해결될 문제가 아닙니다. 그래서 어쩌면 상업적 유통망을 거치지 않는 독자-번역자-저자 클럽(출판협동조합?) 같은 게 부분적인 대안이 될 수도 있다고 생각합니다. 그냥 막연한 생각이지만요.

       수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

  7. 김지항 2010/12/13 09:44

    ㄱㄱ

     수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

  8. 편집자 2011/12/31 17:57

    저는 편집자입니다. 간단히 알려드리고 싶습니다. 책 한 권을 팔면 출판사에 떨어지는 돈은 일반적으로 10퍼센트입니다. 구체적으로, 만 원짜리 책 한 권을 팔면 1. 서점: 4000원/ 2. 인쇄소, 제본소, 출력소: 2000원/ 3. 유통비, 보관비: 1000원/ 4. 광고비: 1000원/ 5. 저자 인세: 1000원, 마지막으로 출판사 1000원. 이렇게 됩니다. 이윤율이 10퍼센트가량인데 요즘은 이마저도 안 된다고 합니다. 대개 초판(2000부)을 6개월 내에 팔면 본전이라고들 했는데 이게 너무너무 어렵습니다. 즉 '본전'이라도 건지기가 (특히 인문사회과학의 경우) 거의불가능합니다. 놀랍게도 책을 여러 권 내신 저자분들도 출판사가 책값의 절반은 거둬가지 않을까 생각하는 경우가 많습니다. 그러나 실상은 사실 몇몇 대형 출판사를 빼면 대부분의 출판사는 돈벌이는커녕 생존 그 자체가 목표일 것입니다. 게다가 요즘은 외서가 비싸졌습니다. 전에는 유럽 인문교양서/소설이 비교적 싼 편이었지만 요즘은 그렇지 않고 인세율로 상당히 올랐습니다. 매출액 300억~500억 규모의 대형 출판사의 경우 직원이 130~150명 정도 됩니다. 이윤율을 10퍼센트 잡고 계산을 해보면 시살은 직원 임금이나 줄까말까하다는 결론이 나옵니다. 우리나라 독서 인구가 획기적으로 늘지 않는 한, 유통 분야가 생산 분야보다 훨씬 더 큰 권력일 쥐고 있는 현실이 합리적으로 바뀌지 않는 한, 뾰족한 수가 없을 듯합니다. 출판사의 탐욕이 문제라는 생각은 일부 사례의 경우 옳은 말이지만, 사정을 알고 보면 그렇지 않은 경우가 많습니다. 문제는 훤히 아는데 답이 보이지 않는다는 게 참 답답한 노릇이지요.

     수정/삭제 |  댓글에 답장 |  댓글 고유 주소

트랙백0 트랙백
먼 댓글용 주소 :: https://blog.jinbo.net/marishin/trackback/332

앞으로 뒤로

외국 진보 진영의 글을 번역해 공개하는 걸 주 목적으로 하지만 요즘은 잡글이 더 많습니다. marishin