사이드바 영역으로 건너뛰기

betray = 드러내다

달군님의 [상어가 사람이라면] 에 관련된 글. 좋은 글이네요. 웹에 떠도는 영어 번역을 보니


"저속하고 유물론적이고 이기적이며 맑스적인 경향을 드러내면 즉시 상어들에게 신고해야 한다고 배울 거야" The little fish had to beware of all base, materialist, egotistical and Marxist inclinations, and if one of their number betrayed such inclinations they had to report it to the sharks immediately. 좀 의아하죠? 보통 betray = 배반하다. 그런데 betray = 무심코 드러내다. 이런 뜻도 있네요. 생각지도 않게 (결국 자기 생각을 배반한 셈이네요) 드러내다. 어떤 면에서는 betray라는 단어가지고 역설적으로 말하고 있는 지도 모르겠어요. 쉽게 읽으면 "맑스적인 경향을 배반하면 신고해"가 되지만 (맑스적인 것을 공포로 묘사) 꼼꼼히 읽으면 "맑스적인 경향을 드러내면 신고해"가 되니까요 (맑스적인 것을 때려잡는 공포 묘사).
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크