본문
달군님의
[상어가 사람이라면] 에 관련된 글.
좋은 글이네요. 웹에 떠도는 영어 번역을 보니
계속 보기...
"저속하고 유물론적이고 이기적이며 맑스적인 경향을 드러내면 즉시 상어들에게 신고해야 한다고 배울 거야"
The little fish had to beware of all base, materialist, egotistical and Marxist inclinations, and if one of their number betrayed such inclinations they had to report it to the sharks immediately.
좀 의아하죠? 보통 betray = 배반하다.
그런데 betray = 무심코 드러내다. 이런 뜻도 있네요.
생각지도 않게 (결국 자기 생각을 배반한 셈이네요) 드러내다.
어떤 면에서는 betray라는 단어가지고 역설적으로 말하고 있는 지도 모르겠어요.
쉽게 읽으면
"맑스적인 경향을 배반하면 신고해"가 되지만 (맑스적인 것을 공포로 묘사)
꼼꼼히 읽으면
"맑스적인 경향을 드러내면 신고해"가 되니까요 (맑스적인 것을 때려잡는 공포 묘사).
댓글 목록
관리 메뉴
본문
어 정말 궁금하네용'ㅁ' '가'가 더 좋은 건가요??부가 정보
관리 메뉴
본문
철학가/철학자, 교육가/교육자 처럼 -가, -자가 같이 쓰이는 경우에는 사전적 정의대로 -가는 어떤 일을 전문적으로 잘 하는 사람의 어감이 강한 것 같아요. 철학, 교육과는 달리 예술가, 정치가라고는 하는데 예술자, 정치자라고는 잘 안 하는 것도 있고요.좋고 나쁘다기 보다는 자본가, 노동자 두 단어가 같이 쓰일 때 왠지 노동자라는 말보다 자본가 라는 말에 더 높은 사회적 가치를 부여하고 있는 건 아닌지 의심이 들어요.
부가 정보