현세(現世)의 사랑...

2005/07/03 12:48

Assume man to be man and his relationship to the world to be a human one: then you can exchange love only for love, trust for trust, etc. If you want to enjoy art, you must be an artistically cultivated person; if you want to exercise influence over other people, you must be a person with a stimulating and encouraging effect on other people. Every one of your relations to man and to nature must be a specific expression, corresponding to the object of your will, of your real individual life. If you love without evoking love in return ? - that is, if your loving as loving does not produce reciprocal love; if through a living expression of yourself as a loving person you do not make yourself a beloved one, then your love is impotent - a misfortune.

 

               - K. Marx, <the power of money> (부분),

                 <<Manuscripts of 1844>>, MECW. Vol.3 (www.marxists.org)

 

인간은 인간이고, 세계에 대한 인간의 관계가 인간적인 것이라고 한다면, 당신은 오직 사랑에 대해서는 사랑으로만, 신뢰에 대해서는 신뢰로써만 서로 맞바꿈할 수 있다. 예술을 향유하고 싶다면 당신은 예술적 소양을 갖추어야 한다. 당신이 타인에게 영향력을 행사하고자 한다면 타인을 자극하고 용기를 북돋울 능력을 가지고 있어야 한다. 인간과 자연에 대한 당신의 모든 관계는, 당신의 의지와 실제 일상 생활로부터 나온 대상에 조응하는 특정한 표현이어야 한다. 당신의 사랑이 아무런 사랑의 반응을 불러일으키지 못한다면? - 다시말해서, 당신의 사랑이 연애로 귀결되지 못하는 짝사랑이라면, 즉, 당신이 사랑에 빠진 사람으로서 스스로 구사한 살아 있는 표현을 통해 당신을 사랑받는 이가 되도록 하지 못한다면, 그렇다면 당신의 사랑은 무기력한 것이다. - 불행하지만, 운명이다.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2005/07/03 12:48 2005/07/03 12:48
http://blog.jinbo.net/rkpaek2/trackback/25
YOUR COMMENT IS THE CRITICAL SUCCESS FACTOR FOR THE QUALITY OF BLOG POST
  1. enigma 2005/07/07 12:55  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    멋진 번역이로군요. 특히 마지막 구절.

  2. 이나영↑ 2005/07/09 19:40  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다. 뉘신지?