사이드바 영역으로 건너뛰기

[랜드앤프리덤] International,쿠건의장례식

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[빵과 장미] 엔딩 - George Fenton (Bread & Roses-Ken Loach,2000)

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

단결한 민중은 패배하지 않는다.-El Pueblo Unido Jamas Sera Vencido - Quilapayun

 

 

 

칠레 1973년.

피노체트 군부독재는 선거를 통해 선출된 사회당 대통령 살바도르 아옌데 정부를 쿠데타로 전복.

피노체트 군부독재에 맞서 싸우다 희생된 이들이 불렀던 노래.

 

9월 11일 아옌데 살해 이후 민중에 대한 무차별 학살이 이루어진다.
박정희를 흠모했다는 피노체트의 군부 집권기간 동안 공식적인 사망자만 3천이 넘고, 고문으로 인한 장애인만 10만명, 국외추방자만 100만에 이른다고 알려져 있다.
 

El Pueblo Unido Jamas Sera Vencido

The People United Will Not(Never) Be Defeated

단결한 민중은 패배하지 않는다...

 

가사 (스페인어 / 영어 / 한국어)

El pueblo unido jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido...
De pie, cantar que vamos a triunfar.
Avanzan ya banderas de unidad.
Y tú vendrás marchando junto a mí
y así verás tu canto y tu bandera florecer,
la luz de un rojo amanecer
anuncia ya la vida que vendrá.
De pie, luchar el pueblo va a triunfar.
Será mejor la vida que vendrá
A conquistar nuestra felicidad
y en un clamor mil voces de combate se alzarán
dirán canción de libertad
con decisión la patria vencerá.
Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
con voz de gigante gritando: ¡adelante!
El pueblo unido jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido...
La patria está forjando la unidad
de norte a sur se movilizará
desde el salar ardiente y mineral
al bosque austral unidos en la lucha y el trabajo
irán la patria cubrirán,
su paso ya anuncia el porvenir.
De pie, cantar el pueblo va a triunfar
millones ya, imponen la verdad,
de acero son ardiente batallón
sus manos van llevando la justicia y la razón
mujer con fuego y con valor
ya estás aquí junto al trabajador.
The people united will never be defeated,
The people united will never be defeated...
Arise, sing We are going to win.
Flags of unity are now advancing.
And you will come marching together with me,
and so you'll see your song and your flag blossom.
The light of a red dawn already announces
the life to come.
Arise, fight the people are going to win.
The life to come will be better.
To conquer our happiness.
and a clamor of a thousand fighting voices will rise,
speaking a song of freedom.
With determination
the fatherland will win.
And now the people, who are rising in struggle
with a giant voice crying out: Forward!
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다,
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다!
일어나, 노래하라, 민중은 승리하리라.
연대의 깃발은 이미 전진한다,
너 또한 내 곁에서 함께 행진하리라.
또한 너는 너의 노래와 깃발을 보게 되리라.
붉게 피어오르는 새벽빛은 이미
새로운 세상을 말해주고 있다.
일어나, 투쟁하라. 민중은 승리하리라.
우리의 행복을 쟁취함으로 세상은 더 나아질 것이다.
그리고 투쟁하는 수천 수만의 함성은
일어나, 외치며, 해방을 노래하리라.
그것으로 이땅은 승리하리라.
지금은 민중들이 투쟁으로 일어 설 때
거대한 함성으로 외친다. '전진!'
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다,
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다!
북에서 남까지 모여들어,
이땅은 단결되고 있다.
불타는 소금광산에서 남쪽의 숲까지,
투쟁과 노동의 연대는 이땅을 뒤덮을 것이다.
너의 발걸음은 이미 미래를 예고한다.
일어나, 노래하라. 민중은 승리할 것이다.
수백만 민중은 진실을 완성하고 있다.
그들은 불타는 강철 대오.
그들의 손에서 정의와 이성을 쟁취할 것이다.
정열과 용기를 가진 여성,
너는 이미 여기 노동자와 함께 서 있다
지금은 민중들이 투쟁으로 일어설 때
거대한 함성으로 외친다. '전진!'
단결된 민중은 결코 패배하지 않는다.

 

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

누가 할머니를 죽였나?-Qui A Tue Grand-Maman?

 

 

 

 

* Qui A Tue Grand-Maman * (Michel Polnareff)

Il y avait du temps de grand-maman
Des fleurs qui poussaient dans son jardin
Le temps a passe, seules restent les pensees
Et dans tes mains il ne reste plus rien

Qui a tue grand-maman, est-c’ le temps
Ou les hommes qui n’ont plus l’temps
D’ passer le temps?
La la la la la, la la la la
La la la, la la la, la la la

Il y avait du temps de grand-maman
Du silence a ecouter
Des branches sur les arbres,
Des feuilles sur les branches
Des oiseaux sur les feuilles
Et qui chantaient

Qui a tue grand-maman, est-c’ le temps
Ou les hommes qui n’ont plus l’temps
D’ passer le temps?
La la la la la, la la la la
La la la, la la la, la la la

Le bulldozer a tue grand-maman
Et change ses fleurs en marteaux-piqueurs
Les oiseaux pour chanter
Ne trouv’ que des chantiers
Est-ce pour cela que l’on te pleure?

Qui a tue grand-maman, est-c’ le temps
Ou les hommes qui n’ont plus l’temps
D’ passer le temps?
La la la la la, la la la la
La la la, la la la, la la la

Qui a tue grand-maman, est-c’ le temps
Ou les hommes qui n’ont plus l’temps
D’ passer le temps?
La la la la la, la la la la
La la la, la la la, la la la


할머니가 살던 시절 정원엔 꽃이 만발했습니다.
그 시절은 지나갔고 이제는 상념만 남았지요.
그리고 두 손에는 아무것도 남아있지 않았습니다.
누가 할머니를 죽였나요? 시간인가요?
아니면 더 이상 여유로운 시간조차 보낼 수 없는 사람들인가요?

할머니가 살던 시절에는 고요함이 있었습니다.
나무가지들과, 가지에 매달린 잎새들과
새들의 노래소리를 들을 수 있는 고요함이 있었지요.
누가 할머니를 죽였나요? 시간인가요?
아니면 더 이상 여유로운 시간조차 보낼 수 없는 사람들인가요?

불도저가 할머니를 죽였습니다. 굴착기는 꽃밭을 갈아엎었지요.
이제 새들이 노래할 곳은 공사장뿐이랍니다.
그 때문에 사람들이 할머니의 죽음을 슬퍼하는 건가요?
누가 할머니를 죽였나요? 시간인가요?
아니면 더 이상 여유로운 시간조차 보낼 수 없는 사람들인가요?

 

(프랑스의 한 재개발 지역에서 루시엥 모리스라는 할머니가 자신의 정원을

지키기 위해 싸우다 희생되는 사건이 발생한 후 개발독재에 희생된 할머니

를 추모하기 위해 1971년 미셸폴나레프가 작사,작곡)

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크