사이드바 영역으로 건너뛰기

Taebaek Sanmaek, Buch 1: An-Feuerung des "Han"

1. Tagesanbruch ohne Sonnenaufgang

 

Der abnehmende Mond hing – wann ist er denn aufgegangen? - windschief am östlichen Himmel. Sein Licht war, da er nun, schwindsüchtig, Nacht für Nacht ein bißchen mehr von sich abschabte, glanzlos und verlor sich im Nirgendswo, dass es einem unheimlich zumute war. Weder war das Mondlicht recht in der Lage, die Dunkelheit ganz durchzudringen, noch vermochte diese jenes souverän von sich zu weisen. Von beiden zur gleichen Hälfte durchdrungen, graute der Morgen und es war, als ob ein wässriger Nebel sich über die ganze Erde gelegt hätte. In dieser aschgrauen Fahlheit lag die Flußmündung, in die nun das Meerwasser eingedrungen war, sowie das Schilffeld, das, wie Baumwollpflanzen, die ihre Kapseln geöffnet haben, ein Meer aus weißen Blüten bildete, in einer unerreichbaren Ferne. Und der Weg auf dem langen Deich entlang der Küste setzte sich fort wie eine grau in grau gelegte Spur, an deren Ende die Kreisstadt, noch schlafend, lag. Die Felder und Dörfer jenseits der Stadt waren aber, vom mehrfachen Schleier des Halbdunkels eingehüllt, spurlos verschwunden.

 

Ki-ruk, Ki-ruk, Ki-ruk...

 

Plötzlich Rufe fortziehender Wildgänse. Sie brachen in die reglose Stille hinein und ließen die Luft vibrieren. Ein Zug von Wildgänsen flog in einer Formation, die einem seitlich und mit der Spitze nach vorn gelegten V glich, gegen Osten davon. Sie hatten noch nicht ihre Flughöhe erreicht. Anscheinend waren sie erst etwa vom Schilfrohrfeld nahe der Eisenbahnbrücke aufgestiegen. Vielleicht waren sie von einem Jäger aus dem Morgenschlaf aufgeschreckt worden und hatten sich gleich, sich dem Schlaf entreißend, auf die Flucht begeben, um dem Jäger und seinen gefährlichen Fängen zuvorzukommen. Sie hielten sich auf das offene Meer zu, das sich weitete. Da war das Schilfrohrfeld auch weiträumiger und tiefer. Sie flogen in Reih und Glied, was weise anmutete, und streuten dabei ohne Unterlass Rufe aus, deren Klang wie Glasperlen klar und durchsichtig in der luftigen Leere hallte.

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

Vor dem Beginn der Übersetzung von "Taebaek Sanmaek"

Heute fange ich an mit der Übersetzung von „Taebaek Sanmaek“, einem groß angelegten mehrbändigen Roman von Cho Jung Rae. Taebaek Sanmaek ist der Name eines Gebirgszugs in Korea, der wie der Rückgrat eines menschlichen Körpers die Koreanische Halbinsel stützt. Er verläuft die östliche Küste entlang; zum Westen und zum Süden hin fällt er, in vielen Nebengebirgszügen sich verlierend, hi und da für den Reisanbau geeignete, oft über weite Strecken zusammenhängende Ebenen bildend, allmählich ab und fliesst ins Meer, während er zum Osten hin steil abfällt und in die Ostsee hinab stürzt.

 

In eins mit diesem Gebirgszug ist der Roman tief in die Geschichte Koreas eingelassen. Der Zeitrahmen des Romans ist zwar das 20. Jahrhundert, genauer die Zeitspanne zwischen der Befreiung Koreas von der japanischen Okkupation im Jahr 1945 und dem Koreakrieg, der im Jahr 1950 ausbrach und bis 1953 dauerte. Aber die im Roman erzählte Geschichte schöpft von einer Ferne der Zeit, die, der geologischen Formation gleich, vieles in sich birgt und bergt und bis in die Gegenwart hinein wirkt. Der Roman spaltet und zerreißt immer noch uns Koreaner, die wir angesichts der Geschichte Zeugnis ablegen wollen.

 

Nun fange ich mit der Übersetzung des Romans an, ohne etwaige Vorkehrungen besorgt zu haben, etwa Fragen des Copyrights. Den Plan diesen Roman zu übersetzen, habe ich eigentlich schon in meiner Jugendzeit gefasst und trage seitdem mit mir herum. Die Spanne eines Menschenlebens zum Maßstab genommen, ist seitdem wirklich viel Zeit verflossen, ohne dass die Übersetzung in Angriff genommen worden wäre. Der Impetus, der einen Plan zu seiner Verwirklichung verhilft, kam von einem koreanischen Blogger-Portal, namens „Jinbo.net“, einem Portal von und für Progressive.

 

Der Roman besteht aus 10 Bänden. Ich werde dennoch langsam vorgehen müssen. Erstens bin ich nicht in der Lage, schnell zu arbeiten und zweitens besteht der Zweck der Übersetzung nicht in deren Vollendung. Im Schneckengang möchte ich als erstes Koreanisch, das meine Muttersprache ist die Sprache, die als Klang der Stimme meiner Mutter und eines bestimmten Ortes samt den Menschen, die dort von der Erde lebten, mich trägt, wieder für mich aneignen und zulgeich mir des Deutschen, das meine väterliche Sprachheimat geworden ist, versichern.

 

Ich gehe an die Arbeit wie ein Gold- oder Diamantenschlürfer sowie wie ein Bergmann. Ich mag viel an die Tage fördern. Prüfen aber müssen die anderen. Schleifen sowieso.

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

정신현상학 A. 의식 II. 지각; 혹은 사물과 불량거래-§3하부

— 이런 추상적이고 보편적인 매체를 하여간 물성[1] 혹은 {감각적인 것이 말하고/지시하는 <이것>에 보편성이란 가상으로 항상 따르는?} 순수한 존재라고[2] 할 수 있겠다. 이 매체는 다른 것이 아니라 바로 앞에서 {감각적 확신이 말하고자/지시하고자 했던 것에 부정적인} 결과로 나타난 <여기>와 <지금>이다. 즉, {감각적 확신이 말하는/지시하는} 다수의 <여기> 혹은 <지금>이 [서로 무관하게] 단순히 [한데] 모여있는[3] 것이다. 근데 문제는[4] 이런 다수가 스스로 {즉자적으로만 규정된} 규정성에 머물기 때문에  {감각적 확신이 구체적인 것이라고 하는 여기 <이것>도  역시} 제각기 그저 {가상에 불과한??} 보편적인 것이란 데 있다[5]. {이것을 어떻게 이해해야 하는가. 여기 손끝에 있는 소금을 예로 하여 설명해 보자.} 여기 이 소금은 아무런 접힘이 없는 단순한 <여기>이면서 동시에 수많은 접힘을 갖는 다층.다각적인 것이다.[6] 그것은 하얗고 또한 찌르듯이 짜고, 또한 입방체이며, 또한 일정한 무게를 갖는 등 이렇게 계속 <또한>으로 펼쳐지는 것이다. 이런 다수의 성질들은Eigenschaften 모두 단순한 <여기>라는 하나의 [테두리] 안에[7] 있는데, 이때 각 성질은 그런 하나의 일부만을 채우는 것이 아니라 거기에 온통 두루 속속들이 스며들어 있다. {그래서 소금이 일정 부분만 짜지 않고 온통 짜다.} 어떤 성질도 이 <여기>외 다른 <여기>를 갖지 않고, 모두가 이 <여기>안 어디에나 있고, 이 성질이 있는 곳에 다른 성질 또한 있다. 그런데 이들이 이렇게 서로 다른 <여기>로 분리되어 있지 않고, 각 성질이 하나의 <여기>에 온통 꽉 차 있음에도 불구하고 서로 영향을 주고받는 일이 없다. 흰색이 입방체에 영향을 주거나 변형을 가하는 일이 없다. 또 흰색과 입방체가 짠맛에 영향을 주는 일이 없다. 이렇게 어떤 성질도 다른 성질에 영향을 주는 법이 없고, 저마다 {아무런 구김 없이 순진하게 자기만을 드러내는, 그러고 있다는 사실조차 모르는,} 단순한 자기와의 관계 속에 침몰되어 있기[8] 때문에, 다른 성질을 가만히 놔두고, 관계한다 하더라도 아무런 구애가 없는 <또한>에[9] 의해서 일뿐이다. {이렇게 쭉 살펴보니 물성이란 다른 것이 아니라 바로 이 <또한>이라는 결론이 나온다.} 그래서 이 <또한>이 바로 순수한 보편적인 것, 달리 표현하면 매체이며 갖가지 성질을 앞에서 이야기한데로 총괄하는 물성이다.



[1]원문<Dingheit>

[2]원문<das reine Wesen>. „헤겔이 말하는 본질이란 변화하는 유한한 사물을 통해서 자기와 관계하는 존재이며,최종적으로는 절대자의 부정적인 운동이다. 그때 절대자는 가상으로서의 직접적인 존재로부터 내면적인 자기로서의 개념으로 귀환하고자 하는 것이다. [...] 다양한 존재의 구별은 그 다양성 때문에 진리의 통일성을 갖추고 있지 않는 것으로서 부정되며, 동시에 그것들을 매개로 함으로써... 본질이 다양한 구별을 총괄하는 내면적인 것으로서 분명하게 한다.“(헤겔사전, 본질(156쪽) 참조.)

[3]원문<ein einfaches Zusammen von vielen>. <Zusammen(함께)>이란 부사를 명사로 사용하고 있다.

[4]원문<aber>

[5]원문<aber die vielen sind in ihrer Bestimmtheit selbst einfach Allgemeine.>

[6]원문<vielfach>

[7]원문<in Einem einachen Hier>

[8]원문<einfaches Sichaufsichselbstbeziehen>

[9]언문<das gleichgültige Auch>

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크