본문
가. [세계시인선-04]해변의 묘지, 발레리, 김현 옮김, 민음사, 1994/07
일상을 바라보는 발레리의 시선은 내게도 유효하다. 그리고 불어를 이해할 수는 없지만, 김현선생님의 번역은 생동감이 있다.제쳐놓은 노래(CHANSON A PART)
무얼 하니? 뭐든지 조금씩
넌 무슨 재능이 있지? 몰라,
예측, 시도,
힘과 혐오 ......
넌 무슨 재능이 있지? 몰라 ......
무얼 바라니? 아무런 것도, 그러나 전부를
무얼 아니? 권태를,
무얼 할 수 있지? 꿈꾸는 걸
매일 낮을 밤으로 바꾸려고 꿈꾸는 걸.
무얼 알지? 꿈꿀 줄을,
권태를 갈아치우려고.
무얼 바라지? 내 행복을.
무얼 할 생각이지? 앎,
예측, 능력을 얻을 작정이야,
아무짝에도 쓸모 없지만.
무얼 겁내니? 의욕을
넌 누구니? 아무 것도 아니야!
어디로 가니? 죽음으로
어떤 조치가 있겠는가? 그만두기,
개 같은 팔자로
더 이상 되돌아가지 않기
어디로 가니? 끝장 내러 간다
무얼 할 것인가? 죽음.
나. [창비시선-276] 별자리에 누워 흘러가다 : 박영근 유고시집, 창비, 2007/05
육체적 아픔이 묻어나는 작품이 많다. '절규'라는 시에 드러난 그의 고통은 끔찍할 정도인데, 아마도 초저녁부터 아침까지 계속된 모양이다. 시인의 비명은 한여름의 폭우가 쏟아내는 빗소리를 뚫을 정도다.
댓글 목록
budpil
관리 메뉴
본문
이거 샀군. 대학원때 나한테 빌려갔었던건 기억나나? ㅎㅎ 그때 안읽고 돌려준거 같은데?여튼 잘 읽으슈.
부가 정보
budpil
관리 메뉴
본문
아 난 요새 유영모,함석헌,김흥호 이쪽이 흥미로워 보이더군. 기독교에 대해서 점점 다시 생각하게 되는듯.부가 정보
redone
관리 메뉴
본문
budpil / 대학원 시절은 백만년전인 것 같아요. 그나저나 대만에서는 한국책을 어찌 사나요? 비싼 항공운송료를 부담하시는지? 안타깝게도 함석헌선생의 저작은 읽은 적이 없네요. 하나만 추천해줘봐요.부가 정보