사이드바 영역으로 건너뛰기

게시물에서 찾기모임

1개의 게시물을 찾았습니다.

  1. 2009/01/16
    Meeting notes for imc-seoul (korea) outreach team
    Korea Indymedia

Meeting notes for imc-seoul (korea) outreach team

Meeting notes for imc-seoul (korea) outreach team


in attendence:

출석자들:

rebecca wolf, miwon, do-young, jeff

레베카 월프, 미원, 도영, 제프

miwon facilitates, jeff takes minutes

미원 사회자, 제프 모인 기록자


Jeff emphasized the importance of facilitation and minutes-taking. He suggested that we try to rotate who takes on these roles in order to share responsibilities and have everyone's voice heard. He likewise wonders how important bilingualism would be for effectively fulfilling these roles.

제프는 사회 보기, 회의 기록의 중요성을 강조했어. 그래서 책임을 나누고 모든 멤버의 의견을 들을 수 있도록 이 일들을 돌아가면서 해보자고 제안했어. 더불어, 이런 중요한 역할을 효율적으로 수행하기 위해서 2개 국어를 쓸 수 있는 능력이 과연 얼마나 중요한지 궁금해. 여러분은 어떻게 생각해?


Miwon has spoken with representatives from the Women's Environment Solidarity and says that they are interested in participating by sending articles.

미원은 여성환경연대 http://www.ecofem.or.kr/ 대표자들이랑 imc-seoul에 관련한 얘기했는데 그들이 기사를 보냄으로서 참여하고자 하는 관심을 표했다고.


documents we have in english and korean (written in 2005 by the previous imc-korea working group)

우리 지금 가진 한문 영문 문서들 (2005년에 전에 imc-korea 준비 팀의 쓴 거야)


* Principles of Unity POU http://mediaction.key.or.kr/ex/?q=en/node/402

* Introductory Letter - 새로운 IMC를 위한 소개 편지 (Korean 한글) http://mediaction.key.or.kr/ex/?q=en/node/401

* Proposal for a Korea Indymedia Center 한국 독립미디어센터(Indymedia Center, IMC)를 세우자 (영한문 English and Korean) http://mediaction.key.or.kr/ex/?q=en/node/400


need to translate Principles of Unity - Miwon

다른 독립매체센터의 원칙들을 읽고 한국말로 번역을 했어. 우리는 서울(한국)독립매체센터의 독립적인 원칙을 만들어야 하니까 원칙 리스트를 꼼꼼히 읽고 토론했으면 합니다.

Miwon said that the POU might not be acceptable by everyone we want to be involved. People might misunderstand parts. We should discuss more in detail later

미원은 타 단체나 사람들이 우리가 세운 원칙을 인정하지 않을 수도 있다고 걱정해.



read introductory letter.

imc-korea 소개 편지를 읽었다.

The introduction letter seemed focused on the broader international network, with no attention to what the local branch would consist of.

We discussed that we should write something about our local korea imc and what the relationship is with the global network. In order for people to better  understand what's going on.

imc-korea 소개 편지가 세게 적인 네트워크를 집중하는 편지인 것 같다고 생각하는데 한국의 지역적 센터에 대한 내용이 없는 거야. 홍보할 때 사람들이 우리 하는 일을 더 명백히 이해하기 위한 거야.


Miwon: need more koreans involved. but will people participate? we could contact university or journals and advertise our group there.

미원: 더 많은 참가자가 (특히 한국인!) 필요 한데 과연 참여할까? 대학교 잡지에 홍보하면 좋을 것 같아. 미원은 아는 게 있대.

what should we change about the documents?

suggestion to use the intro documents for outreach.

지금 있는 문서들에서는 뭘 바꾸면 좋을까. 홍보“outreach”위하여 소개 편지를 사용하면 될 것 같아.

we should simplify the intro document for certain audiences

우리 보낼 소개 편지를 받는 사람에 따라서 단순화하면 된다고 생각해.

Who are the people we are sending this intro letter to? Organizations, individuals?

Follow-up. don't we need more direct person to person relation to get people involved. cold calling strangers doesn't' seem effective.

단체한테 보내며 나중에 다시 확인해야 하지 않을까. 직접적인 연결을 할 수 있으면 얼마나 더 효율적일 텐데.


Doyoung: many korean groups won't likely act positive to the idea.

other independent media activists don't feel english or international solidarity is necessary. if we make a website, media activists might just ignore it.

도영: 많은 단체들은 단정적으로 응답을 안 할 것 같대. 왜냐하면 많은 한국독립미디어 활동가가 영어와 국제연대가 필요 없다고 믿고 있기 때문이야. 그리고 우리가 웹사이트를 만들어도 다른 미디어 활동가가 무시할 수도 있다고 했어.


make advertising paper 소개 홍보.

jeff volunteered to summarize the proposal doc to use for outreach and find someone to translate.

제프는 아우트리츠 “홍보” 사용을 위한 제안서를 요약하며 번역을 할 수 있는 사람을 구하기로 했어


 

miwon will send a list of people who she contacted and are interested.

미원은 연락해서 관심을 보인 사람들 명단을 보낼 거라고 했어. 


should we make a demo page of seoul imc?

우리는 imc-seoul 시범 웹사이트를 만들어야 할까?


dongjoon said he'd make drupal site.

지각생은 드루팔로 사이트를 만들 수 있다고 했어!

 


contact with director of organization and determine if there is someone who could write articles and someone who translates. also miwon is planning to form a "club" for publishing and translation on environmental issues.

단체의 대표에게 연락하고 기사를 쓰거나 번역 할 수 있는 사람이 있는지 확인하면 된다고 했어. 그리고 미원은 환경문제에 대해 출판하고 번역하는 동아리 만들생각이야.


꼭 연락해야 하는 사람들

people we must contact:


write bukgeng at ilda.

일다 참가자 부껭에게 연락


허경 전국독립미디어네트워크

Heogyeong from national independent media network.


달군 at jinbo.net


하주영 chamsaeseong http://www.newscham.net/

munhwayeondae 최준영 문화연대


 

다음 정리 모임은 1월 22일 미디엑트 로비에서 7시에 하기로 했어.
the next general meeting will be held in the media act lobby at 7pm on Jan. 22.
http://www.mediact.org/web/guide/map.php
il min art museum fifth floor exit five from Gwanghwa moon station
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크