최근 글 목록
-
- February 17, Wednesday Quiz
- 샬라샬라
- 2010
-
- 2월 17일 모임 공지
- 샬라샬라
- 2010
-
- 앞으로 텍스트를...(1)
- 샬라샬라
- 2010
-
- February 10, Wednesday Quiz
- 샬라샬라
- 2010
-
- We're gonna get together t...
- 샬라샬라
- 2010
3개의 게시물을 찾았습니다.
이것도 Simon에게 들은 이야기입니다.
한국사람들은 날씨가 추울 때 그냥 '춥다'고 얘기하죠.
그러나 영어로 그냥 'cold'라고 말하면 굉장히 의미 불분명한 말이 된다고 합니다.
'It's cold.', 'The weather is cold' 와 같이 주어를 써야하지요.
또는 'eat... lunch...!" 이렇게 더듬거리며 짦은 표현을 썼더라도
의도는 알아듣겠지만 의미 자체는 이상합니다.
(그냥 일반동사가 주어 없이 나오면, 명령문이죠...)
또... 누군가 잘생긴 사람을 보면 handsome! 하고 말할 수 있는데,
잘생겼다고 말하는 건 주관적인 의견이기 때문에
단정적으로 'You are handsome" 이라고 하면 안된답니다.
(보통 문어체에서 많이 쓰이죠?)
"You are good looking, You are attractive." 이런 정도가 쓰인다나요.
음식이 맛있다고 할 때도... delicious~ 하기 보다는
"It tastes good~!!" 정도로 하면 된대요.
이유를 잘 설명했는지는 모르겠네요~ 흐흣.
제가 Simon(부안 한 고교의 원어민 교사)을 두번째 봤을 때의 얘깁니다.^^
별 생각 없이, "Nice to meet you~!"라고 인사를 했는데,
Simon 왈, "No, it's not correct. You should say 'nice to see you~."
이유인 즉 meet는 처음 만났을 때 쓰는 표현이라네요.
따라서 한 번 본 뒤로는 nice to see you, good to see you 등등을 쓰지요.
기회가 생기면 꼭 그렇게 표현해보세요~
(처음 지적을 받은 표현이라 두고 두고 기억하고 있답니다.)
Another Expression)
- It's nice to see you.
- It's good to see you here.
- Long time no see~.
- It's been a long while.
최근 댓글 목록