사이드바 영역으로 건너뛰기

게시물에서 찾기영어에 관한 질문, 답변들

5개의 게시물을 찾았습니다.

  1. 2008/04/01
    Eat medicine?? drug dependent???
    샬라샬라
  2. 2008/03/06
    [TIP] S 라인?(2)
    샬라샬라
  3. 2008/03/04
    [TIP] dig in~
    샬라샬라
  4. 2008/02/25
    [TIP] handsome~;;
    샬라샬라
  5. 2008/02/25
    [TIP] Nice to See You~
    샬라샬라

Eat medicine?? drug dependent???

우리는 밥을 먹는 물을 먹든 약을 먹든 '먹는다'라고 말하죠.

그래서 몸이 아픈 친구에게 'Eat medicine' 혹은 'Have some medicine' 이라고

하면 될텐데요. 그러면 'What? I'm not drug dependent!' 이라는

대답을 들을 수도 있어요.

 

'eat'는 기호식품을 먹는다는 의미가 있기 때문에

약이 좋아서 먹는다면 약물중독을 의심할 수 있다는 거죠.

 

그래서 우리 말의 '약을 복용한다'는 의미로

'Take medicine' 이라고 하면 됩니다.^^

 

* 이 내용은 선킴과 선셰인의 '꼼짝마, 못된 영어'에서 나온 겁니다.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[TIP] S 라인?

[EBS 귀가 트이는 영어 3월 5일 방송 중에서...]

 

"저 여자는 S라인 몸매를 가졌어."라고 말할 때

S라인은 영어로?

 

hour glass figure (모래시계 모양처럼 볼륨있는?)

coke bottle figure (콜라병-유리병 처럼)

 

 

 

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[TIP] dig in~

일부러 나눠서 올리는 것은 아닌데...

이상하게 하나씩 나중에 생각이 나네요.

 

아이들 영어 행사가 끝나고

식사를 하러 갔는데요.

sliced row fish를 잔뜩 먹을 수 있을 줄 알고 갔더니

sushi 만 조금씩 있더라고요. -_-;;

 

제가 있는 테이블엔 Simon과 다른 두 여선생님이 있었는데,

저처럼 -_- 원어민과 얘기할 기회가 없던 이 두분이

"드세요~"라고 그냥 우리말로 얘기하니...

"Dig in~"이라고 Simon이 표현을 알려주더라고요.

dig는 (땅을) 파다 이니까 우리식으로는 '퍼먹어라' 정도일까요? 흐흐

아무튼 마음껏 먹어라는 것이죠.

 

다른 표현으로는...

Help yourself~

Help yourself to pizza

 

좀더 먹어라 할려면...

Have some more~

 

천천히 느긋하게 드세요 할려면...

Take your time~

 

배불러서 사양하려면...

No, thanks. I'm full.

I've had enough.

 

이런 정도 표현 알아두면 좋겠죠~~

 

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[TIP] handsome~;;

이것도 Simon에게 들은 이야기입니다.

 

한국사람들은 날씨가 추울 때 그냥 '춥다'고 얘기하죠.

그러나 영어로 그냥 'cold'라고 말하면 굉장히 의미 불분명한 말이 된다고 합니다.

'It's cold.', 'The weather is cold' 와 같이 주어를 써야하지요.

또는 'eat... lunch...!" 이렇게 더듬거리며 짦은 표현을 썼더라도

의도는 알아듣겠지만 의미 자체는 이상합니다.

(그냥 일반동사가 주어 없이 나오면, 명령문이죠...)

 

또... 누군가 잘생긴 사람을 보면 handsome! 하고 말할 수 있는데,

잘생겼다고 말하는 건 주관적인 의견이기 때문에

단정적으로 'You are handsome" 이라고 하면 안된답니다.

(보통 문어체에서 많이 쓰이죠?)

 

"You are good looking, You are attractive." 이런 정도가 쓰인다나요.

음식이 맛있다고 할 때도... delicious~ 하기 보다는

"It tastes good~!!" 정도로 하면 된대요.

 

이유를 잘 설명했는지는 모르겠네요~ 흐흣.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[TIP] Nice to See You~

제가 Simon(부안 한 고교의 원어민 교사)을 두번째 봤을 때의 얘깁니다.^^

별 생각 없이, "Nice to meet you~!"라고 인사를 했는데,

Simon 왈, "No, it's not correct. You should say 'nice to see you~."

 

이유인 즉 meet는 처음 만났을 때 쓰는 표현이라네요.

따라서 한 번 본 뒤로는 nice to see you, good to see you 등등을 쓰지요.

 

기회가 생기면 꼭 그렇게 표현해보세요~

(처음 지적을 받은 표현이라 두고 두고 기억하고 있답니다.)

 

Another Expression)

- It's nice to see you.

- It's good to see you here.

- Long time no see~.

- It's been a long while.

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크