사이드바 영역으로 건너뛰기

게시물에서 찾기2008/02

12개의 게시물을 찾았습니다.

  1. 2008/02/29
    [music] First of the Gang to Die - Morrissey(4)
    샬라샬라
  2. 2008/02/29
    I was totally knocked down~
    샬라샬라
  3. 2008/02/29
    [매거진T] 영국에서 오렌지는 오렌지다 (1)
    샬라샬라
  4. 2008/02/26
    I feel old -_-;;(4)
    샬라샬라
  5. 2008/02/26
    the change, the see, the feel(2)
    샬라샬라
  6. 2008/02/25
    [EBS] More English classes sought
    샬라샬라
  7. 2008/02/25
    [TIP] handsome~;;
    샬라샬라
  8. 2008/02/25
    [TIP] Nice to See You~
    샬라샬라
  9. 2008/02/24
    Yesterday night...(4)
    샬라샬라
  10. 2008/02/17
    [The New York Times] Movie 'Jumper' - Review(1)
    샬라샬라

[music] First of the Gang to Die - Morrissey

First of the Gang to Die

- Morrissey, 2004,

 

 

 

 

My favorite musician is Morrissey.

I like his sweet and smooth voice, and like his cynical lyrics.

Though he became old, he is still a good looking and attractive.

 

Favorite song is 'The more you ignore me, the closer I get'.

And If I choose one more recent song, I will pick up this song

I've heard this song in the documentary 'Glastonberry'

 

 

First of the Gang to Die

- Morrissey, 2004,

 

You have never been in love,
Until you've seen the stars,
reflect in the resevoirs

 

And you have never been in love,
Until you've seen the dawn rise,
behind the home for the blind

 

We are the pretty petty thieves,
And you're standing on our street..

 

...where Hector was the first of the gang
with a gun in his hand
and the first to do time
the first of the gang to die. Oh my.
Where Hector was the first of the gang
with a gun in his hand
and the first to do time
the first of the gang to die.

 

You have never been in love,
Until you've seen the sunlight thrown
over smashed human bones

 

We are the pretty petty thieves,
And you're standing on our street..

 

...where Hector was the first of the gang
with a gun in his hand
and the first to do time
the first of the gang to die. Such a silly boy.
Hector was the first of the gang
with a gun in his hand
and a bullet in his gullet
the first last lad to go under the sod.

 

And he stole from the rich and the poor
and the not-very-rich and the very poor
and he stole all hearts away
he stole all hearts away
he stole all hearts away
he stole all hearts away

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

I was totally knocked down~

From last Saturday to Thursday,

I was sickening

because of hangover, overwork and sleepless nights.

Above all, it was a bad cold to knock me down.

 

Now, I only have a runny nose and a sore throat.

 

So I can write diaries more than before.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[매거진T] 영국에서 오렌지는 오렌지다

www.magazinet.co.kr

 

영국에서 오렌지는 오렌지다

[2008-02-28 09:08]

브릿보이의 서바이버 스트리트 회화 시간에 오신걸 환영합니다. 왜 갑자기 회화 시간이냐고요? 이게 다 몇몇 애청자. 아니. 애독자분들의 문의 때문이랍니다. 영어 공부도 할 겸 미드를 즐겨보던 차에 요놈의 칼럼 때문에 영드에도 재미를 붙이기 시작했는데 도통 무슨 말들을 하는 건지 알아들을 수가 없다는 분노와 짜증 섞인 문의였지요. 혹시 쓸거리가 떨어져 이번 주는 쉽게 넘어가보겠다는 심보 아니냐고요? 에이 설마. 그럴 리가. 그럼 오늘의 특별 강사를 맡아주실 브릿라드님 입장입니다.  

브릿보이와 함께하는 영어강좌

 
<스킨스>의 어린 소녀들도 I got a crush on the bloke!

*‘브릿라드’님이 입장하셨습니다.
브릿라드/ 안녕하세요 독자 여러분. 브릿라드입니다. :)
*‘분노는 아륀지처럼 파랗다’님이 입장하셨습니다.
아륀지/ 안녕하세요 오늘의 독자 패널 아륀집니다. :D
브릿라드/ 실용주의 시대의 근심을 절실하게 표출하는 아이디군요. 여튼 반갑습니다.
아륀지/ 네. 반갑습니다. 아니 근데 왜 보이가 아니고 라드죠? 라드가 뭔가요?
브릿라드/ 라드(Lad)는 청년이라는 뜻이죠. 미국에서는 Folk나 Chap, 혹은 Guy라는 단어를 자주 쓰죠. 영국인들은 lad라는 표현을 즐겨 씁니다.
아륀지/ Bloke이라는 말도 영드에서는 자주 등장하던걸요. 여주인공들은 꼭 남자들을 bloke이라고 부르던걸요.
브릿라드/ bloke은 격식없는 회화체에서 대단히 자주 쓰이는 단업니다. 뭐랄까요. ‘녀석’ 혹은 ‘짜식’이라는 투죠.
아륀지/ 아하. 그럼, 나 그 녀석에게 반했어,라는 말을 하고 싶을 땐 I got a crush on the bloke! 이라고 하면 되는거죠?  

브릿라드/ 네. 금방 응용하시는군요. 다만 crush on이라는 표현은 미국식이에요. 영국에서는 fancy라는 동사가 가장 널리 쓰입니다. I fancy the bloke!이라고 하면 그 녀석에게 반했다는 의미에요. fancy라는 동사는 일반적으로 자주 사용되는 말이니 꼭 알아둘 필요가 있어요. Do you fancy a cup of tea?(차 한 잔 할래?)라는 문장처럼 영국에서 자주 듣는 말도 드물죠.
아륀지/ 이런. 영국영어와 미국영어는 꽤나 다르군요. 빈번하게 사용되는 숙어도 그렇고, 특정 장소나 물건을 지칭하는 단어도 다른 경우가 많은 것 같아요. 발음도 많이 다르던걸요. 제 영국 친구들은 마돈나도 그냥 마돈나라고 부르더군요. 오렌지도 오렌지라고 부르고.
브릿라드/ 머대너, 아륀지라 부른다고 해서 정확한 발음이라는 법은 없어요. 게다가 그렇게 쌔빠닥을 굴린다고 영어권 사람들이 더 잘 알아들으라는 법도 없고요. 오렌지는 아륀지가 되더라도 언제나 오렌지죠. 여기서 랑그와 빠롤의 개념까지 나아갈 필요는 없으리라 믿습니다.  

대통령 취임식에 마릴린 맨슨이 왔을 때는?

아륀지/ 네 네. 잘 알겠습니다. 오렌지고 아륀지고 간에 이젠 본격적으로 영국 스트리트에서 살아남는 법을 좀 알려주시죠.
브릿라드/ 엥. 무슨....
아륀지/ 비속어! 욕설! 쌍욕!
브릿라드/ _;;; 아. 네....근데 뭐부터 알려드려야할지....
아륀지/ 섹스피스톨즈의 앨범 제목부터요. Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols. 물론 bollocks가 무슨 의민지는 저도 잘 알아요. 남자들 아랫도리에 달려있는 정자 저장고 잖아요. 근데 영드를 보면 남자고 여자고 할것없이 입에 bollocks!를 달고 살더군요. 그거 좀 상스럽지 않나요? 그건 마치 김태희가 <천국의 계단>에서 음모가 실패할 때마다 “씨불X!”이라고 외치는 거나 마찬가지 아닙니까.
브릿라드/ 아. 그게 꼭 그렇지는 않습니다. 물론 사전적으로 bollocks는 testicles라는 의미죠. 하지만 영국에서 이 단어는 미국어의 bullshit과 거의 동일한 어조로 쓰입니다. 이를테면 “개소리 하고 있네”가 미국어로 You’re talking bullshit이라면, 영국어로는 You’re talking bollocks가 되는 거죠. 그리고 그냥 사소한 일로 깜짝 놀라게 될 때도 bollocks!라고 외쳐주면 됩니다. 초큼 부끄러운 표현이긴 하지만 일상적으로 쓰이는 표현이니 크게 걱정하실 필요는 없어요.
아륀지/ 그러니까 이런 건가요. 남대문에 불났대! bollocks! 이명박 취임식에 마릴린 맨슨이 왔대! bollocks!  

브릿라드/ 후자의 경우에는 wicked!라고 하는 편이 더 낫죠.
아륀지/ 그렇죠. 확실히 사악하니까.
브릿라드/ 아. 아니에요. 영국에서 wicked는 사악하다는 뜻이 아니라 미국어의 cool!이라는 의미에요. 멋지다. 죽인다. 그런 뜻이죠. 한국 케이블 TV에서 영드나 영국 리얼리티 프로그램을 번역할 때 가장 실수를 자주 저지르는 부분이기도 하고요. 한 프로그램을 보고 있는데 ‘그 여자 열라 멋져!’라는 의미로 쓰인 ‘She’s wicked!’를 ‘그녀는 사악해’라고 번역해놨더군요. 전후사정만 잘 살펴도 그런 실수는 없었을 것을....
아륀지/ 요즘 영국판 <퀴어애즈포크>를 보고 있는데 fag이라는 비속어가 거의 쓰이지 않는 것도 신기하더군요. queer라는 표현은 오히려 게이들끼리 서로를 친근하게 부르는 말 같기도 하고.
브릿라드/ queer라는 단어 역시 욕으로 종종 쓰입니다만 이제는 좀 친근한 단어가 되어버렸죠. 대신 bugger라는 말이 동성애자를 비하하는 단어로 쓰이기는 합니다. 하지만 이건 오히려 지나치게 일반적인 욕이 되어버린 감이 있어요. Screw up!의 영국식 표현이 Bugger up!이니까요. buggerall이라는 표현은 종종 “개뿔도 없어”라는 의미로 사용됩니다. 이를테면 이런 식이죠. I really needed some quid and Mom gave me buggerall(돈이 좀 필요했는데 엄마는 개뿔도 안줬어).  

총각김치처럼 착착 감기는 진짜 욕설

아륀지/ 그럼 잘 익은 총각김치처럼 착착 감기는 진짜 욕설 좀 알려주시죠.
브릿라드/ 가장 험한 영국식 욕들은 대게 ‘남성이 손으로 하는 부끄러운 일’과 연관이 있습니다.
아륀지/ 음....확실히 말하기 부끄럽군요.
브릿라드/ 네. 하지만 알아둘 필요는 있겠죠. 여행 갔는데 누가 Wanker라거나 Tosser라고 말하는데 빙그레 웃어줄 수는 없는 일이니까요. Wank, Toss(남성이 자기만족을 위해 손으로 부끄러운 짓을 하다)라는 동사에서 만들어진 Wanker와 Tosser가 무슨 의민지는 잘 아시겠죠? 미국식으로 하자면, 그냥 motherfucker나 bastard라고 할법한 상황에서 위 단어들을 사용해주시면 됩니다. 물론 비명횡사가 두려우시다면 백업이 든든한 상황에서만 쓰셔야겠죠.
아륀지/ 아하. 그럼 실전 대화를 한번 해보며 오늘 시간을 마무리할까요?
브릿라드/ 오호. 자신이 있으신가 봐요. 그럼 먼저 갑니다. Can you see my new doctor over there? He’s so fit...I really fancy him.
아륀지/ Bugger up. you’re talking bollocks. He’s such a minger.
브릿라드/ Don’t be such a wanker. The bloke is fit as hell. D’you know what I mean?
아륀지/ I think you just fancy his tardis. say it. you want his tardis! You want to ride his smooth and big tardis!

브릿라드/ 아니에요. 전 정말 닥터가 좋다구요. 타디스따윈 없어도 괜찮앗!
아륀지/.............
브릿라드/ 정말이에욧!
아륀지/ 누가 뭐래나요. 저는 그냥 실전대화를 하고 있었을 뿐인데. 게다가 닥터와 타디스 따윈 여기 없잖아요.
브릿라드/ You are just taking the piss on me.....
아륀지/ 네? 네? 뭐라고 하셨죠?
브릿라드/ 아무것도 아닙니다. 오늘 시간은 이걸로 마치죠. 저는 애오개역에서 타디스와 약속이 있습니다.
아륀지/ 상수역이 아니구요?
브릿라드/ 이사했어요. 상수역에는 천년만년 기다려봐야 타디스 따윈 오지 않아요.(울면서 달려나간다)

 
 
 
 
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

I feel old -_-;;

Yes... I got old thoroughly.

Until now, I didn't realized that.

 

3 days ago, I drank alcohol with Kotnae and Anoun

and stayed up all night.

Now, I've got a bad cold,

I feel cold, my nose is running,

my throat hurts, and I feel dizzy after taking medicine.

 

I couldn't get over the power of age.(나이의 힘?)

T_T

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

the change, the see, the feel

I get up early in the moning. (at the 6:30 AM)

It is change.

I sleeped late into moning primarily

but I hope the healthy skin.

so I change the live.

and I feeling fascinating first moning In outdoor

sky is bluelight.

and street is white.  ...... ^ ^

 

 

 

 

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[EBS] More English classes sought

   
 
 

 

 

 

More English classes sought

 
 
 

English classes in high schools should be taught completely in English in 2010, a member of President-elect Lee Myung-bak’s transition team said yesterday.

If the education reform policies are changed as proposed, English-immersion education will also be launched starting next year. Critics said, however, the new policies will only add to the shortage of English teachers in Korea.

The English-immersion program calls for introducing regular classes in English at 150 boarding high schools in the farming and fishing villages. Some subjects, such as mathematics, science and world history, would be taught in English.

“We plan to continuously expand the number of regular classes in English,” said Lee Ju-ho, head of the social, education and cultural affairs department of the transition committee. “Our ultimate goal is to conduct every regular class in English [in all high schools.]” Skeptics say it won’t be possible.

According to data released by the Ministry of Education, there are 14,000 high schools in the country, with only 15,000 English teachers. That means that each English teacher has an average class size of 33 students.

“The number of English teachers is insufficient,” said Ju Suk-hun, a teacher at Hanyeong High School. “Operating classes in English in high school is impossible.” Lee Byeong-min, a professor at Seoul National University, agreed. “The transition team first has to set a plan to educate more teachers in English and reorganize the curriculum,” Lee said.

The transition committee wants to reinforce public English education while lowering parental spending on private tutoring. The committee plans to hold a public hearing on Jan. 30 about whether to pass the English education reform policies.

 

 
 
 
 
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[TIP] handsome~;;

이것도 Simon에게 들은 이야기입니다.

 

한국사람들은 날씨가 추울 때 그냥 '춥다'고 얘기하죠.

그러나 영어로 그냥 'cold'라고 말하면 굉장히 의미 불분명한 말이 된다고 합니다.

'It's cold.', 'The weather is cold' 와 같이 주어를 써야하지요.

또는 'eat... lunch...!" 이렇게 더듬거리며 짦은 표현을 썼더라도

의도는 알아듣겠지만 의미 자체는 이상합니다.

(그냥 일반동사가 주어 없이 나오면, 명령문이죠...)

 

또... 누군가 잘생긴 사람을 보면 handsome! 하고 말할 수 있는데,

잘생겼다고 말하는 건 주관적인 의견이기 때문에

단정적으로 'You are handsome" 이라고 하면 안된답니다.

(보통 문어체에서 많이 쓰이죠?)

 

"You are good looking, You are attractive." 이런 정도가 쓰인다나요.

음식이 맛있다고 할 때도... delicious~ 하기 보다는

"It tastes good~!!" 정도로 하면 된대요.

 

이유를 잘 설명했는지는 모르겠네요~ 흐흣.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[TIP] Nice to See You~

제가 Simon(부안 한 고교의 원어민 교사)을 두번째 봤을 때의 얘깁니다.^^

별 생각 없이, "Nice to meet you~!"라고 인사를 했는데,

Simon 왈, "No, it's not correct. You should say 'nice to see you~."

 

이유인 즉 meet는 처음 만났을 때 쓰는 표현이라네요.

따라서 한 번 본 뒤로는 nice to see you, good to see you 등등을 쓰지요.

 

기회가 생기면 꼭 그렇게 표현해보세요~

(처음 지적을 받은 표현이라 두고 두고 기억하고 있답니다.)

 

Another Expression)

- It's nice to see you.

- It's good to see you here.

- Long time no see~.

- It's been a long while.

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

Yesterday night...

 

Kotne, Anoun and I gathered at media center, Osimi and studied.

After the meeting, we went to a cafeteria, JACO, in which the Latin Music Concert.were being hold.

There, we talked about several topics in English. (but poor English!!!)

Then Kotne suggested keeping a diary, and all of us agreed with her on that.

 

So...

When are you going to write the first English diary?

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[The New York Times] Movie 'Jumper' - Review

Movie Review

Jumper (2008)

Jumper
Michael Gibson/20th Century Fox / Hayden Christensen and Rachel Bilson in “Jumper.”
February 14, 2008
(마이클 깁슨/20세기폭스사/'점퍼' 중 하이든 크리스챤슨과 레이첼 빌슨/2008년 2월 14일 개봉)

Time-Space Continuum? No Big Deal. And the Swag...

Published: February 14, 2008

(시공연속체-4차원-? 별 것 없고, 장물을...????

 

It’s impossible for outsiders to know who deserves most of the blame for this dud — its director, Doug Liman, its three screenwriters, its multiple producers or the various studio executives who might have done far too much meddling or not nearly enough. Whatever the case, “Jumper” — a barely coherent genre mishmash about a guy who transports himself across the globe at will — is of interest only because it revisits a theme that Mr. Liman has explored in films like “The Bourne Identity” and, if reports about his troubled productions are true, speaks to his own reputation as an escape artist: the character who wiggles out of trouble.

(문외한이 이 실패작을 가장 탓할 사람이 누구라는 것을 알 수는 없을 것이다.- 이 영화의 감독인 더그 리만. 세명의 작가들, 여러명의 제작자들 또는 너무 많은 간섭을 했음에 틀림없는 스튜디오의 중역들 중에서. 어떤 경우이건 '점퍼'-온세계를 자신의 의지대로 순간이동할 수 있는 한 남자에 관한 일관되지 않는 뒤범벅의 장르-는 오직 감독이 '본 아이덴티티'와 같은 영화에서 찾은 주제에 다시 접근하기 때문에

 흥미롭다. 그리고 그의 뒤숭숭한 작품에 관한 보고가 사실이라면, 탈옥의 명수-고통에서 몸부림치며 빠져나오는 캐릭터-로써의 그의 명성을 말한다는 점에서 흥미롭다.)

 

The trouble here starts when a likable high-school loser, David Rice (Max Thieriot), discovers that he can do an end run around the space-time continuum, teleporting from here to there faster than Dorothy can click her sparkling red shoes. Before long he’s zipping from Detroit to Tokyo (and into bank vaults) and has transformed into a materialist slacker (now played by a somnolent Hayden Christensen) whose rooms are filled with goodies and walls are papered with images of his fave jump spots. One minute he’s cruising a blond sylph in London; the next, he’s hanging with the Sphinx in Egypt. It’s all good, except that it’s all bad, from the subliterate dialogue to the chaotic direction and heavily edited points in between.

(문제는 호감가는 고등학교 중퇴자 데이비트 라이스(맥스 시리엇)가 자신이 도로시가 반짝이는 빨간 구두 버튼을 잠그는 것보다 더 빠르게 이곳저곳을 순간이동해 4차원 공간 이곳 저곳을 잘 빠져나갈 수 있다는 것을 알게 되면서 시작된다. 머지않아 그는 디트로잇에서 도쿄까지 잽싸게 날아가게 되고(그리고 은행 금고 안으로도) 멋진 물건들이 가득차고 벽이 그의 가장 좋아하는 점프 자국 이미지로 도배된 방을 가진 물질주의 게으름벵이가 됐다. 한때 그는 런던에서 금발의 아름다운 소녀를 꼬시러 다니고 그 다음에, 이집트의 스핑크스에 매달린다. 여기까지는 좋다. 수준이하의 대화부터 혼란스러운 감독과 장면들 사이가 무겁게 편집된 점들이 아주 나쁘다는 점을 제외하면.)

 

Then, you know, something happens. In this case, the something is mostly Samuel L. Jackson, who, as a mysterioso avenger, arrives barking his lines and wearing the latest addition to what has become a notorious collection of extreme hairpieces and looks. Snow white and close cropped, Mr. Jackson’s hair in this film dominates its every scene (it’s louder than the predictably voluble actor), rising out of the visual and narrative clutter like a beacon. It glows. It shouts. It entertains. (It earns its keep.) It also suggests that someone here has a sense of humor, as does the casting of the persuasively thuggish Michael Rooker (“Henry: Portrait of a Serial Killer”) and the woefully misused Diane Lane as David’s estranged parents.

(그리고, 예상할 수 있듯 어떤 일이 벌어진다. 이 경우의 어떤 일은 사무엘 잭슨에 관한 것이다. 신비로운 복수자인 그는 ??? 극단적인 머리모양과 모습을 가진 불명예스러운 차림으로 도착한다. 영화에서 백색의 짧게 깍은 잭슨의 머리는 봉홧불처럼 시각과 서사구조의 혼잡스러움 속에서 솟아나면서 모든 장면에서 도드라져 보인다.(그것은 예상가능하게 입심좋은 배우 이상이다) 그것은 또한 여기있는 누군가자 유머감각있는 사람...@@@ 어려워~~~

 

 

Luckily for Ms. Lane, her character doesn’t get much screen time, largely because she appears to be on hand only to help humanize David, to counterbalance the brutal father with the sentimentalized mother. She’s as disposable as the pretty bland thing (Rachel Bilson) who tags along with David for a while and has been written into the screenplay for all the reasons female characters are usually written into male coming-of-age stories, namely she looks good in her underwear and establishes the hero’s heterosexuality. Ms. Bilson fills out her bra nicely, but is nowhere as seductive as Jamie Bell, who, as a British jumper called Griffin, gives the film a jolt of energy along with a heartbeat. When he jumps, so does the film.

 

 

 

“Jumper” is rated PG-13 (Parents strongly cautioned.) Lots of fights but little blood.

 

JUMPER

 

Opens on Thursday nationwide.

 

 Directed by Doug Liman; written by David S. Goyer, Jim Uhls and Simon Kinberg, based on the novel by Steven Gould; director of photography, Barry Peterson; edited by Don Zimmerman, Dean Zimmerman and Saar Klein; music by John Powell; production designer, Oliver Scholl; visual effects supervisor, Joel Hynek; produced by Mr. Kinberg, Arnon Milchan, Lucas Foster and Jay Sanders; released by 20th Century Fox. Running time: 1 hour 30 minutes.

  

WITH: Hayden Christensen (David Rice), Jamie Bell (Griffin), Rachel Bilson (Millie Harris), Samuel L. Jackson (Roland), Diane Lane (Mary Rice), Michael Rooker (William Rice), AnnaSophia Robb (Young Millie) and Max Thieriot (Young David).

 


진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크