사이드바 영역으로 건너뛰기

[중한]번역관련 중요자료

藝術人生님의 [중한번역] 에 관련된 글.

 

스크랩

 

"이는 한자가 문자언어로서 갖는 일정한 초국가성을 의미하는 것이다. 나는 한글전용론과 중국어 원음표기 주장 속에서 이러한 한자의 초국가성이 민족주의/국민주의와 갈등적 관계에 있음을 본다. "

 

"한글전용(한자의 외국어화)과 중국어원음표기주의(중국어의 타자화/국어의 동일화)가 국민국가를 단위로 하는 세계체계의 작동 논리로서 '국민적인 것들의 강화'라는 맥락에 놓이는 반면, 한자의 초국가성(transnational)의 승인 및 한자음표기주의는 이질적인 것들의 존재를 승인함으로서 국민적인 것들 내부에 일정한 균열을 낳는 효과를 갖는다. 이는 일부 복고주의적으로 나타나기도 하지만, 내가 보기에는 오히려 이를 국민화의 강화의 경향에 대한 반작용으로서 탈국민화 및 초국민화의 맥락에 위치시키는 것이 중요하다. 마치 근대적 국민국가 형성 이전의 국제주의적 사회운동에 대한 현재적 계승이 복고주의적이지 않은 것 처럼 말이다. "

 

"원음 표기는 원음에 '가까운' 표기가 가능하다는 전제를 깔고 있는데, 이 전제 자체는 매우 의심스러운 것이다."

 

"문자와 구어의 관계, 개념과 실체, 이론과 실제(실천/운동)의 관계의 대비. 경험주의의 문제. 그 배후의 인식론적 문제."

 

"민족주의적 언어운동이 오히려 반민중적이게 될 가능성. 사카이 나오키의 논의를 재검토할 필요성."

 

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크