사이드바 영역으로 건너뛰기

비틀즈’를 중국에서는 어떻게 쓸까?…재미있는 표기법

어떻게 이런게 사실일수가! 딱정벌래 갑각악대는 맞네

 

http://home.freechal.com/thebeatle/02/2/884786   
‘비틀즈’를 중국에서는 어떻게 쓸까?…재미있는 표기법
[쿠키 인터넷 2급 정보] ○…불멸의 그룹 비틀즈(Beatles)를 중국에서는 어떻게 표기할까요?

우리야 우수한 문자인 한글을 이용해 ‘비틀즈’를 발음 그대로 표기할 수 있지만 중국에서는 조금 어려운 것이 사실입니다.

그래서 중국인들이 고안한 것이 바로 뜻을 새겨 적는 방식입니다. 예를 들어 비틀즈를 그들은 ‘갑각악대(甲殼樂隊)’나 혹은 ‘파두사(波頭四)’라고 부른다고 합니다.

원래 갑각류를 뜻하는 곤충의 철자는 ‘BEETLE’인데 중국에서 처음 이름을 붙일 때 헷갈려서 잘못 붙인 듯 합니다. 뭐 발음은 똑같으니까 대충 넘어가도록 하겠습니다.

자! 그럼 외국 그룹들의 명칭이 중국에서 얼마나 재미있게 표기되고 있는지 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

AC/DC - 교류/직류악단(交流/直流樂團)

Air Supply - 공기보급악대(空氣普及樂隊)

Backstreet Boys - 후가남해(後街男孩)

Boyz II Men - 대인소해쌍박당(大人小孩雙拍당(木+當)

Deep Purple - 심자악대(深紫樂隊)

Doors - 대문(大門)

Journey - 여행자합창단(旅行者合唱團)

Led Zeppelin - 제백림비선합창단(齊柏林飛船合唱團)

Metallica - 금속제품합창단(金屬製品合唱團)

Nirvana - 열반악대(涅磐樂隊), 초탈합창단(超脫合唱團)

Pearl Jam - 진주과장합창단(珍珠果醬合唱團)

Queen - 황후악대(皇后樂隊)

Rolling Stones - 곤석합창단(滾石合唱團) 등등 입니다.

대부분 영어 단어에 담긴 뜻을 그대로 한자로 옮겨왔군요.

최근 이같이 중국의 재미있는 외국그룹 표기법이 인터넷에서 화제를 모으자 실제 중국 사이트 등에서 확인에 나선 블로거도 있는데, 확인결과 모두 맞다고 합니다.

실제 예전에 장끌로드 반담의 영화 ‘서든 데스’가 중국에서는 ‘돌연 급사’라는 제목으로 개봉한 것은 인터넷 좀 한다는 네티즌이라면 알고 있는 사실이기도 하죠.

중국에서 살아봤다는 네티즌들도 중국의 다소 엉뚱한 표기방식을 증언해 주고 있습니다.

“한국 그룹의 CD나 한국 영화도 중국에서는 전부 탈바꿈을 합니다. 한국인인 저로서는 한국의 자랑스런 문화 상품이 중국에서 무협지로 둔갑하는 것 같아 쓴웃음이 나죠.”

이렇게 중국인들이 외국산 고유명사를 억지로 바꾸는 이유는 과연 무엇일까요? 직접 중국인들에게 물어보진 않았지만 중국에 거주하는 네티즌들의 말을 빌어 보겠습니다.

“중국인들은 자기중심적 세계관을 가지고 있습니다. 일명 중화사상이라고 하죠. 그래서 이렇게 바꿔 부르는 게 아닌 가 싶습니다.”

중화주의 탓이든 아니면 발음을 적기 힘들어서든 어쨌든 재미있습니다. 한글의 우수성을 다시 한 번 깨닫는 계기가 되기도 하고요. 비틀즈를 비틀즈라 부르지 못하는 그들의 심정은 과연 어떨까요? 쿠키뉴스 김상기기자 kitting@kmib.co.kr

[갓 구워낸 바삭바삭한 뉴스, The Kukmin Daily Internet News]


 [출처 페이지 보기]

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크