사이드바 영역으로 건너뛰기

게시물에서 찾기영어공부와 관련된 자료들

15개의 게시물을 찾았습니다.

  1. 2008/03/09
    [Time] Burma Goes from Bad to Worse(2)
    샬라샬라
  2. 2008/02/29
    [매거진T] 영국에서 오렌지는 오렌지다 (1)
    샬라샬라
  3. 2008/02/25
    [EBS] More English classes sought
    샬라샬라
  4. 2008/02/17
    [The New York Times] Movie 'Jumper' - Review(1)
    샬라샬라
  5. 2008/02/15
    [CNN]Former student kills 6 at Northern Illinois University, sparks 'chaos'(3)
    샬라샬라

[Time] Burma Goes from Bad to Worse

This is an artice of the magazine [TIME], 

which I bought at the Je-ju air port

on my way back to home last Thanks giving day.

At first I had a confidence that I can read this magazine easily.

However, the vocabularies were too difficult for me to understand.

I didn't take a look at it For about 6 months,

and this morning I opened it again and found the new words in the dictionary.

There are approximately 40 new words that I found in this article.

Burma Goes from Bad to Worse 

 (점점더 나쁜 상황으로 치닫는 버마 / 2007.8.30.목/싼트 마인트-유???)

 

Burma's military government is good at two things: cracking down on peaceful demonstrators, and coolly ignoring any international criticism that might follow.

(버마 군사정권은 두가지에 능숙하다 : 평화로운 시위자들을 진압하는 것과 이어지는 국제사회의 비판을 냉정하게 무시하는 것)

Both skills have been on full display in recent weeks, as anger over high fuel prices drove a few courageous people onto the streets, only to be met with the expected heavy hand. If the junta has one bedrock policy, it's to prevent any repetition of the 1988 uprising that came so close to overthrowing decades of army rule.

(이 두가지 기술은 최근 몇주 사이에 완벽하게 시연됐다. 높은 연료 가격에 대한 분노로 용기있는 시민들이 거리로 나왔을 때, 정부는 예상됐듯 강경진압을 했다. 준타가 한가지 기초적인 정책을 갖고 있다면 그것은 군사정권을 뒤엎을 만큼 진전됐던 1988년의 봉기를 반복하는 것은 박는 것이다.)

Australian Foreign Minister Alexander Downer once remarked sagely that progress in Burma is like glue flowing up a hill.

(버마 주재 오스트리아 대사 알렉산더 도너는 버마의 진보는 풀(접착제)이 언덕위로 넘치는 것과도 같다고 침착하게 언급한 바 있다.)

 Yet it's important to understand that beneath the long-running political stalemate in Rangoon, Burma is actually changing fast; not necessarily in the right direction, but changing all the same.

(하지만 랑군의 오랫동안 지속되어온 정치적 사면초가의 상태 아래에서 버마가 사실 빠르게 변하고 있다는 것-꼭 올바른 방향만은 아니지만 어쨌건 변하고 있다는 것을 이해하는 것은 중요하다.)

The problem is not that the situation will stand still: the problem is that things might get worse — much worse.

(문제는 이 상황이 여전히 지속되고 있는 것이 아니라 훨씬 더 나빠질 수 있다는 것이다.)

Left, a satellite view of a village fire in Burma. Right, Burmese soldiers block... First
, there's the civil war. For nearly half a century, the Burmese army battled an array of communist and ethnic-minority rebellions, growing bigger and tougher in the process and seizing power along the way. About 15 years ago, the government and most of the rebel groups agreed to a historic set of cease-fires. But these are just cease-fires, and the international community has done little or nothing to encourage efforts toward a just and sustainable peace. The civil war is at the center of Burma's problems; it's what has brutalized and impoverished the country, and its proper conclusion is crucial to any progress.

Then there's the economy, one of the poorest in the world. After 30 years of self-imposed isolation and ruinous quasi-socialist policies, the junta reversed course in the early 1990s, privatizing businesses, welcoming foreign trade and investment, and seeking international aid. But the West began to impose debilitating sanctions, and the threat of boycotts kept most international companies away. The World Bank and the International Monetary Fund were prevented from helping. Around the same time the Burmese discovered a treasure trove of natural gas, worth hundreds of billions of dollars, sitting offshore. The net result? A Burmese regime that can easily withstand Western sanctions, an economy still closely tied to official power and patronage, and a growing underclass facing greater hardship than ever before. Millions of poor people from rural areas are on the move, in search of work and food, including across the border into Thailand. Many are now in desperate need of basic life-saving assistance, and yet per capita international aid to Burma (less than $3 a year per person) remains about a twentieth of what's provided to Cambodia, Laos or Vietnam.

Third, there's the changing nature of the state itself. Over the past couple of decades, the Burmese army has more than doubled in size, to over 400,000 men, and is today one of the largest armies anywhere. In many ways, the army is the state in Burma. Other institutions of government — the civil service, the health and education systems, local administration — are either extremely frail or virtually nonexistent. Insurgent armies still hold sway over parts of the borderlands. And in some other areas there simply isn't much government at all; perhaps an army battalion to keep down any potential dissent, but almost nothing to provide basic social and legal services. Any major political upheaval is as likely to lead to anarchy as anything else.

Finally there is the looming presence of China, the rising superpower on Burma's doorstep. While Western countries have been wondering how to promote democracy, China has been quietly changing the facts on the ground. More and more of Burma's economy is being linked north and east, with new roads, bridges and railways, and now plans for a multibillion-dollar oil pipeline extending from the Bay of Bengal across the Irrawaddy Valley to China's Yunnan Province and beyond. Hundreds of thousands of Chinese have already settled in Burma in recent years and more will likely follow.

Taken together, all these changes suggest possibly treacherous times ahead. The cease-fires could come unstuck. The humanitarian crisis in parts of the country could get worse. State structures could further weaken, rendering even more difficult any transition to a future democratic government. And it's not impossible that China's growing presence, combined with rising economic frustrations, will lead to anti-Chinese violence. Sanctions and long-distance condemnation do little to address the multifaceted challenges facing the country today. They were a response to the very different Burma of nearly 20 years ago, when it looked like democracy was just around the corner and a good push from friends overseas might make all the difference. Without a fresh international approach, it may soon be too late to avoid a catastrophe in Burma.

With reporting by Thant Myint-U is the author of The River of Lost Footsteps: Histories of Burma

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[매거진T] 영국에서 오렌지는 오렌지다

www.magazinet.co.kr

 

영국에서 오렌지는 오렌지다

[2008-02-28 09:08]

브릿보이의 서바이버 스트리트 회화 시간에 오신걸 환영합니다. 왜 갑자기 회화 시간이냐고요? 이게 다 몇몇 애청자. 아니. 애독자분들의 문의 때문이랍니다. 영어 공부도 할 겸 미드를 즐겨보던 차에 요놈의 칼럼 때문에 영드에도 재미를 붙이기 시작했는데 도통 무슨 말들을 하는 건지 알아들을 수가 없다는 분노와 짜증 섞인 문의였지요. 혹시 쓸거리가 떨어져 이번 주는 쉽게 넘어가보겠다는 심보 아니냐고요? 에이 설마. 그럴 리가. 그럼 오늘의 특별 강사를 맡아주실 브릿라드님 입장입니다.  

브릿보이와 함께하는 영어강좌

 
<스킨스>의 어린 소녀들도 I got a crush on the bloke!

*‘브릿라드’님이 입장하셨습니다.
브릿라드/ 안녕하세요 독자 여러분. 브릿라드입니다. :)
*‘분노는 아륀지처럼 파랗다’님이 입장하셨습니다.
아륀지/ 안녕하세요 오늘의 독자 패널 아륀집니다. :D
브릿라드/ 실용주의 시대의 근심을 절실하게 표출하는 아이디군요. 여튼 반갑습니다.
아륀지/ 네. 반갑습니다. 아니 근데 왜 보이가 아니고 라드죠? 라드가 뭔가요?
브릿라드/ 라드(Lad)는 청년이라는 뜻이죠. 미국에서는 Folk나 Chap, 혹은 Guy라는 단어를 자주 쓰죠. 영국인들은 lad라는 표현을 즐겨 씁니다.
아륀지/ Bloke이라는 말도 영드에서는 자주 등장하던걸요. 여주인공들은 꼭 남자들을 bloke이라고 부르던걸요.
브릿라드/ bloke은 격식없는 회화체에서 대단히 자주 쓰이는 단업니다. 뭐랄까요. ‘녀석’ 혹은 ‘짜식’이라는 투죠.
아륀지/ 아하. 그럼, 나 그 녀석에게 반했어,라는 말을 하고 싶을 땐 I got a crush on the bloke! 이라고 하면 되는거죠?  

브릿라드/ 네. 금방 응용하시는군요. 다만 crush on이라는 표현은 미국식이에요. 영국에서는 fancy라는 동사가 가장 널리 쓰입니다. I fancy the bloke!이라고 하면 그 녀석에게 반했다는 의미에요. fancy라는 동사는 일반적으로 자주 사용되는 말이니 꼭 알아둘 필요가 있어요. Do you fancy a cup of tea?(차 한 잔 할래?)라는 문장처럼 영국에서 자주 듣는 말도 드물죠.
아륀지/ 이런. 영국영어와 미국영어는 꽤나 다르군요. 빈번하게 사용되는 숙어도 그렇고, 특정 장소나 물건을 지칭하는 단어도 다른 경우가 많은 것 같아요. 발음도 많이 다르던걸요. 제 영국 친구들은 마돈나도 그냥 마돈나라고 부르더군요. 오렌지도 오렌지라고 부르고.
브릿라드/ 머대너, 아륀지라 부른다고 해서 정확한 발음이라는 법은 없어요. 게다가 그렇게 쌔빠닥을 굴린다고 영어권 사람들이 더 잘 알아들으라는 법도 없고요. 오렌지는 아륀지가 되더라도 언제나 오렌지죠. 여기서 랑그와 빠롤의 개념까지 나아갈 필요는 없으리라 믿습니다.  

대통령 취임식에 마릴린 맨슨이 왔을 때는?

아륀지/ 네 네. 잘 알겠습니다. 오렌지고 아륀지고 간에 이젠 본격적으로 영국 스트리트에서 살아남는 법을 좀 알려주시죠.
브릿라드/ 엥. 무슨....
아륀지/ 비속어! 욕설! 쌍욕!
브릿라드/ _;;; 아. 네....근데 뭐부터 알려드려야할지....
아륀지/ 섹스피스톨즈의 앨범 제목부터요. Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols. 물론 bollocks가 무슨 의민지는 저도 잘 알아요. 남자들 아랫도리에 달려있는 정자 저장고 잖아요. 근데 영드를 보면 남자고 여자고 할것없이 입에 bollocks!를 달고 살더군요. 그거 좀 상스럽지 않나요? 그건 마치 김태희가 <천국의 계단>에서 음모가 실패할 때마다 “씨불X!”이라고 외치는 거나 마찬가지 아닙니까.
브릿라드/ 아. 그게 꼭 그렇지는 않습니다. 물론 사전적으로 bollocks는 testicles라는 의미죠. 하지만 영국에서 이 단어는 미국어의 bullshit과 거의 동일한 어조로 쓰입니다. 이를테면 “개소리 하고 있네”가 미국어로 You’re talking bullshit이라면, 영국어로는 You’re talking bollocks가 되는 거죠. 그리고 그냥 사소한 일로 깜짝 놀라게 될 때도 bollocks!라고 외쳐주면 됩니다. 초큼 부끄러운 표현이긴 하지만 일상적으로 쓰이는 표현이니 크게 걱정하실 필요는 없어요.
아륀지/ 그러니까 이런 건가요. 남대문에 불났대! bollocks! 이명박 취임식에 마릴린 맨슨이 왔대! bollocks!  

브릿라드/ 후자의 경우에는 wicked!라고 하는 편이 더 낫죠.
아륀지/ 그렇죠. 확실히 사악하니까.
브릿라드/ 아. 아니에요. 영국에서 wicked는 사악하다는 뜻이 아니라 미국어의 cool!이라는 의미에요. 멋지다. 죽인다. 그런 뜻이죠. 한국 케이블 TV에서 영드나 영국 리얼리티 프로그램을 번역할 때 가장 실수를 자주 저지르는 부분이기도 하고요. 한 프로그램을 보고 있는데 ‘그 여자 열라 멋져!’라는 의미로 쓰인 ‘She’s wicked!’를 ‘그녀는 사악해’라고 번역해놨더군요. 전후사정만 잘 살펴도 그런 실수는 없었을 것을....
아륀지/ 요즘 영국판 <퀴어애즈포크>를 보고 있는데 fag이라는 비속어가 거의 쓰이지 않는 것도 신기하더군요. queer라는 표현은 오히려 게이들끼리 서로를 친근하게 부르는 말 같기도 하고.
브릿라드/ queer라는 단어 역시 욕으로 종종 쓰입니다만 이제는 좀 친근한 단어가 되어버렸죠. 대신 bugger라는 말이 동성애자를 비하하는 단어로 쓰이기는 합니다. 하지만 이건 오히려 지나치게 일반적인 욕이 되어버린 감이 있어요. Screw up!의 영국식 표현이 Bugger up!이니까요. buggerall이라는 표현은 종종 “개뿔도 없어”라는 의미로 사용됩니다. 이를테면 이런 식이죠. I really needed some quid and Mom gave me buggerall(돈이 좀 필요했는데 엄마는 개뿔도 안줬어).  

총각김치처럼 착착 감기는 진짜 욕설

아륀지/ 그럼 잘 익은 총각김치처럼 착착 감기는 진짜 욕설 좀 알려주시죠.
브릿라드/ 가장 험한 영국식 욕들은 대게 ‘남성이 손으로 하는 부끄러운 일’과 연관이 있습니다.
아륀지/ 음....확실히 말하기 부끄럽군요.
브릿라드/ 네. 하지만 알아둘 필요는 있겠죠. 여행 갔는데 누가 Wanker라거나 Tosser라고 말하는데 빙그레 웃어줄 수는 없는 일이니까요. Wank, Toss(남성이 자기만족을 위해 손으로 부끄러운 짓을 하다)라는 동사에서 만들어진 Wanker와 Tosser가 무슨 의민지는 잘 아시겠죠? 미국식으로 하자면, 그냥 motherfucker나 bastard라고 할법한 상황에서 위 단어들을 사용해주시면 됩니다. 물론 비명횡사가 두려우시다면 백업이 든든한 상황에서만 쓰셔야겠죠.
아륀지/ 아하. 그럼 실전 대화를 한번 해보며 오늘 시간을 마무리할까요?
브릿라드/ 오호. 자신이 있으신가 봐요. 그럼 먼저 갑니다. Can you see my new doctor over there? He’s so fit...I really fancy him.
아륀지/ Bugger up. you’re talking bollocks. He’s such a minger.
브릿라드/ Don’t be such a wanker. The bloke is fit as hell. D’you know what I mean?
아륀지/ I think you just fancy his tardis. say it. you want his tardis! You want to ride his smooth and big tardis!

브릿라드/ 아니에요. 전 정말 닥터가 좋다구요. 타디스따윈 없어도 괜찮앗!
아륀지/.............
브릿라드/ 정말이에욧!
아륀지/ 누가 뭐래나요. 저는 그냥 실전대화를 하고 있었을 뿐인데. 게다가 닥터와 타디스 따윈 여기 없잖아요.
브릿라드/ You are just taking the piss on me.....
아륀지/ 네? 네? 뭐라고 하셨죠?
브릿라드/ 아무것도 아닙니다. 오늘 시간은 이걸로 마치죠. 저는 애오개역에서 타디스와 약속이 있습니다.
아륀지/ 상수역이 아니구요?
브릿라드/ 이사했어요. 상수역에는 천년만년 기다려봐야 타디스 따윈 오지 않아요.(울면서 달려나간다)

 
 
 
 
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[EBS] More English classes sought

   
 
 

 

 

 

More English classes sought

 
 
 

English classes in high schools should be taught completely in English in 2010, a member of President-elect Lee Myung-bak’s transition team said yesterday.

If the education reform policies are changed as proposed, English-immersion education will also be launched starting next year. Critics said, however, the new policies will only add to the shortage of English teachers in Korea.

The English-immersion program calls for introducing regular classes in English at 150 boarding high schools in the farming and fishing villages. Some subjects, such as mathematics, science and world history, would be taught in English.

“We plan to continuously expand the number of regular classes in English,” said Lee Ju-ho, head of the social, education and cultural affairs department of the transition committee. “Our ultimate goal is to conduct every regular class in English [in all high schools.]” Skeptics say it won’t be possible.

According to data released by the Ministry of Education, there are 14,000 high schools in the country, with only 15,000 English teachers. That means that each English teacher has an average class size of 33 students.

“The number of English teachers is insufficient,” said Ju Suk-hun, a teacher at Hanyeong High School. “Operating classes in English in high school is impossible.” Lee Byeong-min, a professor at Seoul National University, agreed. “The transition team first has to set a plan to educate more teachers in English and reorganize the curriculum,” Lee said.

The transition committee wants to reinforce public English education while lowering parental spending on private tutoring. The committee plans to hold a public hearing on Jan. 30 about whether to pass the English education reform policies.

 

 
 
 
 
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[The New York Times] Movie 'Jumper' - Review

Movie Review

Jumper (2008)

Jumper
Michael Gibson/20th Century Fox / Hayden Christensen and Rachel Bilson in “Jumper.”
February 14, 2008
(마이클 깁슨/20세기폭스사/'점퍼' 중 하이든 크리스챤슨과 레이첼 빌슨/2008년 2월 14일 개봉)

Time-Space Continuum? No Big Deal. And the Swag...

Published: February 14, 2008

(시공연속체-4차원-? 별 것 없고, 장물을...????

 

It’s impossible for outsiders to know who deserves most of the blame for this dud — its director, Doug Liman, its three screenwriters, its multiple producers or the various studio executives who might have done far too much meddling or not nearly enough. Whatever the case, “Jumper” — a barely coherent genre mishmash about a guy who transports himself across the globe at will — is of interest only because it revisits a theme that Mr. Liman has explored in films like “The Bourne Identity” and, if reports about his troubled productions are true, speaks to his own reputation as an escape artist: the character who wiggles out of trouble.

(문외한이 이 실패작을 가장 탓할 사람이 누구라는 것을 알 수는 없을 것이다.- 이 영화의 감독인 더그 리만. 세명의 작가들, 여러명의 제작자들 또는 너무 많은 간섭을 했음에 틀림없는 스튜디오의 중역들 중에서. 어떤 경우이건 '점퍼'-온세계를 자신의 의지대로 순간이동할 수 있는 한 남자에 관한 일관되지 않는 뒤범벅의 장르-는 오직 감독이 '본 아이덴티티'와 같은 영화에서 찾은 주제에 다시 접근하기 때문에

 흥미롭다. 그리고 그의 뒤숭숭한 작품에 관한 보고가 사실이라면, 탈옥의 명수-고통에서 몸부림치며 빠져나오는 캐릭터-로써의 그의 명성을 말한다는 점에서 흥미롭다.)

 

The trouble here starts when a likable high-school loser, David Rice (Max Thieriot), discovers that he can do an end run around the space-time continuum, teleporting from here to there faster than Dorothy can click her sparkling red shoes. Before long he’s zipping from Detroit to Tokyo (and into bank vaults) and has transformed into a materialist slacker (now played by a somnolent Hayden Christensen) whose rooms are filled with goodies and walls are papered with images of his fave jump spots. One minute he’s cruising a blond sylph in London; the next, he’s hanging with the Sphinx in Egypt. It’s all good, except that it’s all bad, from the subliterate dialogue to the chaotic direction and heavily edited points in between.

(문제는 호감가는 고등학교 중퇴자 데이비트 라이스(맥스 시리엇)가 자신이 도로시가 반짝이는 빨간 구두 버튼을 잠그는 것보다 더 빠르게 이곳저곳을 순간이동해 4차원 공간 이곳 저곳을 잘 빠져나갈 수 있다는 것을 알게 되면서 시작된다. 머지않아 그는 디트로잇에서 도쿄까지 잽싸게 날아가게 되고(그리고 은행 금고 안으로도) 멋진 물건들이 가득차고 벽이 그의 가장 좋아하는 점프 자국 이미지로 도배된 방을 가진 물질주의 게으름벵이가 됐다. 한때 그는 런던에서 금발의 아름다운 소녀를 꼬시러 다니고 그 다음에, 이집트의 스핑크스에 매달린다. 여기까지는 좋다. 수준이하의 대화부터 혼란스러운 감독과 장면들 사이가 무겁게 편집된 점들이 아주 나쁘다는 점을 제외하면.)

 

Then, you know, something happens. In this case, the something is mostly Samuel L. Jackson, who, as a mysterioso avenger, arrives barking his lines and wearing the latest addition to what has become a notorious collection of extreme hairpieces and looks. Snow white and close cropped, Mr. Jackson’s hair in this film dominates its every scene (it’s louder than the predictably voluble actor), rising out of the visual and narrative clutter like a beacon. It glows. It shouts. It entertains. (It earns its keep.) It also suggests that someone here has a sense of humor, as does the casting of the persuasively thuggish Michael Rooker (“Henry: Portrait of a Serial Killer”) and the woefully misused Diane Lane as David’s estranged parents.

(그리고, 예상할 수 있듯 어떤 일이 벌어진다. 이 경우의 어떤 일은 사무엘 잭슨에 관한 것이다. 신비로운 복수자인 그는 ??? 극단적인 머리모양과 모습을 가진 불명예스러운 차림으로 도착한다. 영화에서 백색의 짧게 깍은 잭슨의 머리는 봉홧불처럼 시각과 서사구조의 혼잡스러움 속에서 솟아나면서 모든 장면에서 도드라져 보인다.(그것은 예상가능하게 입심좋은 배우 이상이다) 그것은 또한 여기있는 누군가자 유머감각있는 사람...@@@ 어려워~~~

 

 

Luckily for Ms. Lane, her character doesn’t get much screen time, largely because she appears to be on hand only to help humanize David, to counterbalance the brutal father with the sentimentalized mother. She’s as disposable as the pretty bland thing (Rachel Bilson) who tags along with David for a while and has been written into the screenplay for all the reasons female characters are usually written into male coming-of-age stories, namely she looks good in her underwear and establishes the hero’s heterosexuality. Ms. Bilson fills out her bra nicely, but is nowhere as seductive as Jamie Bell, who, as a British jumper called Griffin, gives the film a jolt of energy along with a heartbeat. When he jumps, so does the film.

 

 

 

“Jumper” is rated PG-13 (Parents strongly cautioned.) Lots of fights but little blood.

 

JUMPER

 

Opens on Thursday nationwide.

 

 Directed by Doug Liman; written by David S. Goyer, Jim Uhls and Simon Kinberg, based on the novel by Steven Gould; director of photography, Barry Peterson; edited by Don Zimmerman, Dean Zimmerman and Saar Klein; music by John Powell; production designer, Oliver Scholl; visual effects supervisor, Joel Hynek; produced by Mr. Kinberg, Arnon Milchan, Lucas Foster and Jay Sanders; released by 20th Century Fox. Running time: 1 hour 30 minutes.

  

WITH: Hayden Christensen (David Rice), Jamie Bell (Griffin), Rachel Bilson (Millie Harris), Samuel L. Jackson (Roland), Diane Lane (Mary Rice), Michael Rooker (William Rice), AnnaSophia Robb (Young Millie) and Max Thieriot (Young David).

 


진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[CNN]Former student kills 6 at Northern Illinois University, sparks 'chaos'

Former student kills 6 at Northern Illinois University, sparks 'chaos'

(북부 일리노이즈 대학에 다녔던 한 학생이 6명을 사살, 혼돈 유발)  

 

DEKALB, Illinois (CNN) -- A gunman dressed in black stepped from behind a curtain at the front of a large lecture hall at Northern Illinois University on Thursday and shot 21 people, six of them fatally, then shot and killed himself, said university President John Peters.

 

DEKALB(?), 일리노이즈 통신 - 목요일, 북부 일리노이즈 대학의 대강의실 앞쪽의 커텐 뒤에서 검은 옷의 총을 든 한 남자가 걸어나와 21명을 쏴 그중 6명이 사망했으며, 범인은 자신의 총으로 자살했다고, 대학 학장 존 피터스가 밝혔다.

 

art.police.shaw.jpg

Tactical police rush to the scene of the rampage, where a gunman killed five before shooting himself.

(무장한 경찰이 격노의 현장에 투입되고 있다. 이 곳은 범인이 자신의 총으로 자살하기 전까지 5명을 사살했던 장소다)

"A lot of people were screaming. Everybody started running for the door," said student Zach Seward. "It was just complete chaos."

("많은 사람들이 비명을 지르고 모두 문쪽으로 도망가기 시작했어요" 학생 자하 소워드가 말했다.

"완전히 혼란 그 자체였지요.")

 

Four died at the scene, including the shooter, and three later died at a hospital, officials said.

At least 22 people, including the gunman and a graduate student who was teaching an ocean sciences class, were shot, Peters said.

(대학 측은 현장에서 저격자를 포함해 4명이 사망했고, 그후 병원에서 3명이 죽었다고 밝혔다. 피터스 학장은 저격자와 대양 과학 수업에서 강의 중이었던 한 졸업생을 포함해, 최소 22명이 저격을 당했다고 말했다.)   

 

Late Thursday, dozens of students gathered on campus for a candlelight prayer vigil. Video footage showed students comforting one another and a young man playing guitar. Video Watch students gather and pray »

(목요일 늦게 수십명이 학생들이 촛불 추모를 위해 캠퍼스에 모여들었다. 영상에는 학생들이 서로를 위로 하고 있으며, 한 젊은이가 기타를 연주하는 장면이 담겨있다.)  

 

Official school events and classes were canceled until further notice, Peters said.

Seven counseling areas were set up throughout the campus, and hotlines were established.

NIU senior Daley Hamilton, 21, said most students were heading home to their parents. "My parking lot at my apartment is pretty sparse," she told CNN.

(피터스 학장은 공식적인 학교 일정과 수업이 추후 공지가 있을 때까지 모두 취소되었다고 전했다. 캠퍼스 곳곳에 7곳의 상담구역이 만들어졌고, 직통전화가 설치됐다. 달리 해밀턴(일리노이주대학 4학년, 21)은 대부분의 학생들이 부모님이 있는 집으로 갔다고 말했다. "제 아파트 주차장은 아주 한적해요"라고 그녀는 CNN에 말했다.) 

 

She said she and her roommate were planning to leave Friday. "We are really on edge and just kind of want to get out," she said. Video Watch report wrapping up the NIU day of horror »

(그녀와 그녀의 룸메이트는 금요일에 떠날 예정이다. "우리는 정말 불안하고 초초해서 어서 빠져나가고 싶은 생각 뿐이예요" 그녀는 말했다.)

 

Tributes were also surfacing online. A Facebook community called "Pray for Northern Illinois University Students and Families" had more than 14,000 members by late Thursday.

(온라인상의 애도가 이어졌다. "일리노이즈 대학 학생과 가족을 추모하다"는 이름의 한 커뮤니티는

목요일 늦게까지 14,000명 이상의 회원이 가입했다.)

 

NIU student Amanda Hart Garner posted the school's fight song, including the lyrics: "Free, steadfast, devoted, true/We will always stand by you."

(일리노이즈대학 학생인 아만다 하트 가너는 학교를 위한 응원가를 보내왔다. 가사에는 "자유, 확고부동함, 헌신. 진실한 그대 곁에 우리는 항상 함께할 것이다"는 내용이 담겨있다.)

 

Seven of those wounded in the shooting were listed in critical condition.

Four of the fatalities were female, said Peters.

(총상을 입은 이들 중 7명은 위태로은 상황에 놓여있다. 사망자 중 4명은 여성이었다.)

Most of the injuries are head and chest gunshot wounds, a hospital spokeswoman told CNN.

The gunman started shooting from a stage in the room shortly after 3 p.m. (4 p.m. ET) in Cole Hall, officials said.

(병원 대변인은 부장자들은 대부분 머리와 가슴에 총상을 입었다고 CNN에 밝혔다.

대학측은 저격자가 오후 3시가 약간 지나서 방의 무대로부터 총을 쏘기 시작했다고 밝혔다.)

 

Police Chief Donald Grady said authorities do not yet know of a motive.

They know the identity of the gunman but have not released his name, Grady added.

The shooter was a graduate student at NIU in the spring of 2007. Currently he was not enrolled there but, Grady said, "He may have been a student elsewhere."

(도날드 그래디 경찰서장은 당국에서는 아직 범행 동기를 모른다고 밝혔다.

그래디는 당국이 저격자의 신분증은 있지만 아직 그의 이름을 밝히지 않았다고 덧붙였다.

저격자는 2007년 봄 일리노이즈 대학을 졸업한 학생이었다. 현재 그는 대학에 등록돼있지 않았다

하지만 그래디는 "그는 다른 곳의 학생이었을지도 모른다"고 말했다.)

 

A preliminary investigation has not uncovered a police record on the gunman, and records showed he had no contact with NIU police while a student there, Peters said.

(사전조사에서는 저격자에 관한 경찰기록이 밝혀지지 않았다. 피터슨 학장은 그리고 기록에 따르면 저격자가 학생이었을 동안 일리노이주 대학 경찰과 아무런 접촉도 없었다고 말했다.)

 

Gunman 'just started shooting'

(저격자는 그냥 막 쏘기 시작했다)

 

Kevin McEnery said he was in the classroom when the gunman, dressed in a black shirt, dark pants and black hat, burst in carrying a shotgun. Photo See photos of the scene »

(케빈 맥켄리는 검은 셔츠와 어두운색 바지, 검은 모자를 쓴 저격자가 권총을 쏘아댈 때 교실에 있었다고 말했다.)

 

"He just kicked the door open, just started shooting," said McEnery, who was in the class at the time. "All I really heard was just people screaming, yelling 'get out.' ... Close to 30 shots were fired." Video

Watch a student describe the chaos at the scene »

("그는 문을 발로차서 열고, 그냥 막 쏴대기 시작했어요"라고 그 당시 교실에 있었던 맥켄리가 말했다.

"내가 들은 모든 것은 단지 사람들이 비명을 지르는 것과 '나가'라고 외치는 것뿐이었어요. 30발 가까이 쐈어요.")

 

There are about 162 registered students in the class that met in the large lecture hall.

A student described the classroom as having four exits -- two at the front and two at the rear.

"Witnesses say someone dressed in black came out from behind a screen in the front of the classroom and opened fire with a shotgun," Peters said.

(대강의실에서 있던 수업에는 약 162명의 학생들이 등록해 있었다. 한 학생은 교실이 4개의 비상구- 앞쪽 2개와 뒷쪽 2개-가 있었다고 묘사했다.  피터스 학장은 "목격자들은 검은 옷을 입은 어떤 사람이 교실 앞쪽의 스크린 뒤에서 나와서 권총을 발사했다고 말했다"고 밝혔다.

 

At 3:03 p.m., NIU police responded, and four minutes later, the campus was ordered into "a lockdown situation," Grady said.

At 3:20, an all-campus alert went out via the campus Web site, e-mail, voice mail, the campus crisis hotline, the news media and various alarm systems, he said.

(오후 3:03, 일리노이주 대학 경찰이 응답했고, 4분 후에 캠퍼스가 "감금상태"가 되었다고 그래디는 말했다.

3:20, 캠퍼스의 모든 경계경보가 대학 웹사이트, 이메일, 음성메일, 대학위기 직통전화, 뉴스 미디어, 그리고 다양한 경보 시스템을 통해 나갔다고 그는 말했다.)

 

"The message basically was: There's a gunman on campus, stay where you are; make yourself as safe as possible," he said.

(그 내용은 기본적으로 '캠퍼스에 총을든 사람이 있다. 당신이 있는 곳에 그대로 있고 가능한 안전하게 있어라였다.)

Rosie Moroni, a student at the school, told CNN she was outside Cole Hall near the King Commons when she heard shots coming from the classroom she was heading to.

The shot was followed by "a lot of people screaming," then people ran out the doors yelling, "He's got a gun, call 911," she said.

"It was complete chaos. It's very scary here right now."

(대학생 로지 모로니는 CNN에 자신은 킹 커먼스 근처의 강의실 밖에 있었고 (사건이 있던)교실로 가고 있는데 총소리가 교실에서 나는 것을 들었다고 말했다.

그녀는 총소리에 이어 수많은 사람들이 비명을 질렀고, 사람들이 '총을 가지고 있다. 911에 전화해라'라고 외치며 문밖으로 뛰어나왔다고 전했다.

"완전히 아수라장이었어요. 지금 여기에 있어도 정말 무서워요."

 

By 4 p.m., DeKalb police had swept the area "and determined there was only one gunman" and that he was dead.

(오후 4시경 DeKalb 경찰은 사고 지역을 정리했고, '오직 한명의 저격자가 있었'고 그는 죽은 것으로 판명했다.) 

 

Grady said the man used three guns: a shotgun, a Glock handgun and a small-caliber handgun, and was still on the stage when he turned one of the guns on himself. The small-caliber handgun had not yet been recovered, he said.

(그래디는 그 남자가 엽총, 글락 권총, 소형 칼리버 권총 3개의 총을 사용했고, 그총들은 저격자가 자살한 무대에 여전히 남아있다고 말했다. 소형 칼리버 권총은 아직 회수되지 않았다.)

 

The gunman started shooting with a shotgun, then switched to a handgun, said Grady.

Security around campus was increased in December when police found threats scrawled on a campus bathroom wall that included racial slurs and references to last April's Virginia Tech shootings. Learn about other recent school shootings »

(저격자는 엽총을 가지고 쏘기 시작했고, 그 다음에 권총으로 바꿨다.

지난 12월 경찰은 종족차별, 지난 4월 버진니아 공대 저격사건을 언급하는 내용을 포함한 위협 메시지들이 캠퍼스 화장실 벽에 휘갈겨 써진 것을 발견한 뒤 캠퍼스 주변의 경비를 늘렸었다.)

 

 

One of the threats said "things will change most hastily" in the final days of the semester.

Peters said there is no evidence that points to a link between the December incident and Thursday's shooting.

(협박 문구들중 하나는 학기의 마지막날 "상황이 가장 급격하게 변할 것이다"고 돼 있었다.

피터스 학장은 12월 사건과 이번 목요일의 저격사건이 관련돼 있다는 증거는 어디에도 없다고 말했다.)   

 

Grady said it was unlikely authorities could have prevented Thursday's tragedy.

"As much as we do, it's unlikely that anyone would ever have the ability to stop an incident like this from beginning," he said.

(그래디는 당국이 목요일의 비극을 막지못했던 것은 있을 수 없는 일이었다고 말했다.

"우리와 마찬가지로, 누군가 시작부터 이와 같은 사건을 막을 수 있는 능력을 가진다는 건 불가능했을 것이다.")

 

Illinois Gov. Rod Blagojevich declared a state of emergency, which will open the governor's disaster fund to reimburse local government entities for "extraordinary expenses related to the response in NIU DeKalb" and will allow the state Emergency Management Agency to provide assistance, the governor's office said in a statement.

(일리노이즈 주지사 로드 블래이고저비히는 주에 긴급상황을 선포했다. 이것은 '일리노이주 DeKalb' 사거에 대처하는 임시비용에 대해 지방정부의 재정을 주지사의 재앙 기금으로 돌리는 것이며, 주 긴급 관리 기관이 보조하도록 하는 것이다.)????

 

Eighteen victims were taken to Kishwaukee Community Hospital, its Web site said.

Of those, seven were in critical condition and were flown to other hospitals. One fatality, a male, was confirmed -- but was not the gunman, the hospital said. Two were admitted, and eight others were discharged.

advertisement
키쉬와키 병원 웹사이트에 따르면, 8명의 희생자가 이 병원에 실려갔다. 이중 응급상황에 있는 7명은 다른 병원으로 옮겨졌다. 남성 희생자 한명이 확인됐다. 하지만 그는 저격자가 아니었다.
두명이 그 병원에 입원했고, 다른 8명은 퇴원했다.
Nate Llewellyn, a spokesman for Advocate Good Samaritan, said it had received two female patients and one male: Nineteen-year-old Unnum Rahman was in serious condition and in surgery after receiving gunshot wounds to her right eye and arm; Maria Ruiz Santana was in surgery and in critical condition; an unidentified male shooting victim was in surgery and in critical condition.

The 113-year-old school is 65 miles west of downtown Chicago and has an enrollment of more than 25,000. The campus covers 755 acres. See a map of where the shooting took place » E-mail to a friend E-mail to a friend

(좋은 사마리탄 지지자(병원 이름?)의 대변인 네이트 류웰린은 2명의 여성과 1명의 남성을 입원시켰고 이 중 19살의 어넘 라맨은 오른쪽 눈과 팔에 종상을 입은 뒤 심각한 상태로 수술을 받고 있고, 다른 한명인 마리아 주이즈 산타나 또한 심각한 상태로 수술중이다.  신원이 밝혀지지 않은 저격자인 남성은 수술중이며 심각한 상태다.)

 

CNN's Kevin Bohn contributed to this report.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크