사이드바 영역으로 건너뛰기

속도 결정 단계

덕희입니다.

 

5장 번역 거의 다 했더랬는데 그걸 두고 오는 바람에 좌절.

 

지금 6장 하고 있어요. 그런데 이틀 전 진석이랑 통화할 때 물어보니 아직 시작도 안 한 모양이에요. 저도 문제지만 진석이 정말 심각하지 않아요? 대책 세워 주세요.

 

속도 결정 단계가 되어서 정말 미안합니다.  핑계를 대자면, 하던 일이 밀리고 밀려서 휴가 중인데도 일하는 중이고 앞으로 좀 더 해야 하고, 시차 적응 때문에 괴로웠고 살림하고 아기 보느라고 생각보다 힘들었고...

 

다른 분들이 해 놓은 걸 보니 교열 작업 만만치 않겠어요. 에휴~~~

 

떠나기 전에 다 하고 가면 좋은데.

 

그나저나 번역팀 한번 모여서 술이나 한 잔? 제가 시간이 될 거란 보장은 없지만 핑계 김에 맛난 거 먹으면 안 되려나? 영국에서 먹지 않던 쇠고기도 먹고 싶고, 생선회도 먹고 싶고 짜장면도 먹고 싶고 떡볶이도 먹고 싶고... 아흑...

 

진지하지만 조용한 이곳에 삽질하는 글을 남기고 갑니다.

 

동쪽으로 날아오는 일은 참으로 힘드네요. 이번에는 아무 생각도 없이 멜라토닌도 챙기지 못했어요. 그동안 집에 오면 문제가 없었던 건 서쪽으로 날아왔기 때문인데.

 

아, 오늘도 날 샜구나.

 

덕희 드림

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

번역 초고 완료 현황

  2장  오주환

  3장  은상준

  7장  정    연

  8장  정    연

10장  도영경

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

번역 관련 질문있습니다...

제가 맡은 부분(7장, 8장)에는 표안에 통계적 수치를 말로 설명해 놓은 것들이 꽤 있는데 이것들도 번역해야 하겠지요??

 

p. 120, 121, 123, 133, 134, 137, 139, 148

 

아~~번역 처음 해보는데, 이렇게 힘들줄이야...ㅠㅠ

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

그래프 작업 예제

원장님 취임 폭풍 전야 잠시 짬을 내어 그래프 그리는 시도를 해봤습니다. 몇 가지 문제가 있는데 일단 로데이터가 없으면 못그리는 그래프가 많다는 점과 제본된 책으로 보다보니 도저히 레전드가 구분이 안되는 그래프도 많네요. ㅠㅠ 일단 Stata의 디폴트 스킴과 s1color 스킴으로 그려봤습니다. Stata에서는 이외에도 흑백으로 출력하는 두 세가지 스킴이 있고 색깔도 원하는데로 수정이 가능합니다. 도키 누님께서 언급하셨던 economist 스킴은 아무래도 어울리지 않는 듯합니다. 아래 예제로 올린 그래프는 파워포인트 파일을 jpg로 내보낸거라 상태가 썩좋지는 않은데 전체적인 모양을 위주로 검토해보시고 의견주세요!
* 흑백 이미지를 추가했습니다.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자와 출판사에 보내는 편지

Dear Drs (이름 넣으3)
 
I hope this finds you all well.
 
I would like to tell you that we've started our job here and ask your help.
 
After a discussion with a publisher over the technical matters, it was concluded that it would be the best to draw the graphs again for the best quality though the photos and cartoon images could be scanned from the book. Do you still keep the original files with data (maybe in a spreadsheet format such as EXCEL) or the original images of the inserted photos and cartoons? One of the caveats of making the graphs ourselves is that some of the graphs do not have the accompanying figures. If you don't have the source information, we might need to go back to the cited references to find them.
 
May Day, our representative of the contract, will contact the Common Courage Press sooner or later to discuss copyright.  
 
Thank you,
 
Yong-Jun
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들과 출판사에 보낼 편지

힘멜스타인, 울핸들러, 헬란더 박사님께,

안녕하신지요? 일전에 번역 건으로 연락 드렸던 한국의 최용준입니다. 
저희들은 얼마 전부터 번역에 착수하였습니다. 

그런데 선생님들의 도움이 필요합니다. 
책에 있는 그래프와 삽화, 사진 파일을 저희가 얻을 수 있을까요? 
출판사 쪽에서는 원본의 그래프를 스캐닝하여 작업할 수 있지만 
그러면 퀄리티에 문제가 있을 수 있답니다. 

그래서 그래프를 새로 그리기 위하여 그래프 전체를 살펴보았습니다.
일부 그래프는 데이터가 표시되어 있어 새로 그리는 데 문제가 없지만,
일부 그래프는 데이터가 표시되어 있지 않았습니다. 

그래서 책에 있는 그래프와 삽화, 사진 파일을 얻고 싶습니다. 
그래프의 데이터 파일이 스프레드시트로 되어 있다면 그것도 부탁 드립니다.
(사실 그래프 모양을 지금보다 더 낫게 할 수 있다고 생각하거든요.)

며칠 전 한국에서 책을 출간해줄 출판사 대표를 만났습니다. 
저작권 문제는 한국 쪽 출판사에서 지난번에 소개해주신 
Common Courage Press 담당자에게 연락을 취하여 
협의하기로 하였습니다. 

그럼 답장을 기다리겠습니다. 안녕히 계세요. 

최용준 올림
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

서론

번역의 원칙 - 직역한 다음 문장 다듬기 - 많이 쓰는 말을 번역어로 쓰기 - 쉬운 우리말을 번역어로 쓰기 - 긴 문장을 끊어서 번역하기 - 어려운 용어에 설명 붙이기 서론 Introduction "자유시장" 보건의료의 실패 The Failure of "Free Market" Healthcare
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들이 두 번째로 보낸 답장

Bleeding the Patient님의 [저자들에게 보낸 답장] 에 관련된 글.

아주 예의 바르고 적극적인 사람들이라는 느낌을 받는다. 지인들 중에서도 메일을 보내도 무시하는 사람들이 얼마나 많은데. 개성이기도 하겠지만, 아주 고마운 일이다. Thanks very much for undertaking this project. We look forward to collaborating with you. David & Steffie
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들에게 보낸 답장

Bleeding the Patient님의 [저자들에게 보낼 답장] 에 관련된 글.

도키가 5분만에 영어로 옮긴 편지. 나도 이렇게 외국어로 쉽게 글 쓸 날이 있겠지. Dear Drs. David Himmelstein, Steffie Woolhandler, and Ida Hellander, Thanks for your quick response with a positive answer. It's great that we will have your introduction in the Korean edition. All the translators and the publisher shared your response and felt very happy about it. Copyright will be discussed between May Day and Common Courage Press sooner or later. We may bother you with some questions during the course of translation and I hope you don't mind it. Thank you very much. Best wishes, Yong-Jun Choi
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들에게 보낼 답장

Bleeding the Patient님의 [저자들이 보낸 편지] 에 관련된 글.

울핸들러, 힘멜스타인, 헬란더 박사님께. 보내신 메일 잘 읽었습니다. 번역을 흔쾌하게 허락해주셔서 감사합니다. 게다가 한국어판 서문을 써주시겠다니 참 기쁩니다. 제게 보내신 메일을 이미 한국어판 출간을 맡아주기로 약속한 출판사 대표와 공역자들에게 전달하였습니다. 모두 기뻐하였습니다. 저작권 문제는 저희 쪽 출판사와 Common Courage Press 간에 협의가 이루어질 것으로 생각합니다. 번역 과정에서 책의 내용 등에 관하여 궁금한 것이 생길 수 있는데, 이에 대해서는 저자들께 폐를 끼칠 생각입니다. 양해해주시면 감사하겠습니다. 연대의 마음을 전하며 최용준 올림
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크