사이드바 영역으로 건너뛰기

게시물에서 찾기2006/04

13개의 게시물을 찾았습니다.

  1. 2006/04/28
    그래프 작업 예제(4)
    Bleeding the Patient
  2. 2006/04/25
    저자와 출판사에 보내는 편지
    Bleeding the Patient
  3. 2006/04/25
    저자들과 출판사에 보낼 편지
    Bleeding the Patient
  4. 2006/04/24
    서론
    Bleeding the Patient
  5. 2006/04/24
    저자들이 두 번째로 보낸 답장
    Bleeding the Patient
  6. 2006/04/24
    저자들에게 보낸 답장
    Bleeding the Patient
  7. 2006/04/24
    저자들에게 보낼 답장
    Bleeding the Patient
  8. 2006/04/24
    저자들이 보낸 편지
    Bleeding the Patient
  9. 2006/04/24
    저자들에게 보낸 편지
    Bleeding the Patient
  10. 2006/04/24
    저자들에게 보낼 편지
    Bleeding the Patient

그래프 작업 예제

원장님 취임 폭풍 전야 잠시 짬을 내어 그래프 그리는 시도를 해봤습니다. 몇 가지 문제가 있는데 일단 로데이터가 없으면 못그리는 그래프가 많다는 점과 제본된 책으로 보다보니 도저히 레전드가 구분이 안되는 그래프도 많네요. ㅠㅠ 일단 Stata의 디폴트 스킴과 s1color 스킴으로 그려봤습니다. Stata에서는 이외에도 흑백으로 출력하는 두 세가지 스킴이 있고 색깔도 원하는데로 수정이 가능합니다. 도키 누님께서 언급하셨던 economist 스킴은 아무래도 어울리지 않는 듯합니다. 아래 예제로 올린 그래프는 파워포인트 파일을 jpg로 내보낸거라 상태가 썩좋지는 않은데 전체적인 모양을 위주로 검토해보시고 의견주세요!
* 흑백 이미지를 추가했습니다.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자와 출판사에 보내는 편지

Dear Drs (이름 넣으3)
 
I hope this finds you all well.
 
I would like to tell you that we've started our job here and ask your help.
 
After a discussion with a publisher over the technical matters, it was concluded that it would be the best to draw the graphs again for the best quality though the photos and cartoon images could be scanned from the book. Do you still keep the original files with data (maybe in a spreadsheet format such as EXCEL) or the original images of the inserted photos and cartoons? One of the caveats of making the graphs ourselves is that some of the graphs do not have the accompanying figures. If you don't have the source information, we might need to go back to the cited references to find them.
 
May Day, our representative of the contract, will contact the Common Courage Press sooner or later to discuss copyright.  
 
Thank you,
 
Yong-Jun
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들과 출판사에 보낼 편지

힘멜스타인, 울핸들러, 헬란더 박사님께,

안녕하신지요? 일전에 번역 건으로 연락 드렸던 한국의 최용준입니다. 
저희들은 얼마 전부터 번역에 착수하였습니다. 

그런데 선생님들의 도움이 필요합니다. 
책에 있는 그래프와 삽화, 사진 파일을 저희가 얻을 수 있을까요? 
출판사 쪽에서는 원본의 그래프를 스캐닝하여 작업할 수 있지만 
그러면 퀄리티에 문제가 있을 수 있답니다. 

그래서 그래프를 새로 그리기 위하여 그래프 전체를 살펴보았습니다.
일부 그래프는 데이터가 표시되어 있어 새로 그리는 데 문제가 없지만,
일부 그래프는 데이터가 표시되어 있지 않았습니다. 

그래서 책에 있는 그래프와 삽화, 사진 파일을 얻고 싶습니다. 
그래프의 데이터 파일이 스프레드시트로 되어 있다면 그것도 부탁 드립니다.
(사실 그래프 모양을 지금보다 더 낫게 할 수 있다고 생각하거든요.)

며칠 전 한국에서 책을 출간해줄 출판사 대표를 만났습니다. 
저작권 문제는 한국 쪽 출판사에서 지난번에 소개해주신 
Common Courage Press 담당자에게 연락을 취하여 
협의하기로 하였습니다. 

그럼 답장을 기다리겠습니다. 안녕히 계세요. 

최용준 올림
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

서론

번역의 원칙 - 직역한 다음 문장 다듬기 - 많이 쓰는 말을 번역어로 쓰기 - 쉬운 우리말을 번역어로 쓰기 - 긴 문장을 끊어서 번역하기 - 어려운 용어에 설명 붙이기 서론 Introduction "자유시장" 보건의료의 실패 The Failure of "Free Market" Healthcare
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들이 두 번째로 보낸 답장

Bleeding the Patient님의 [저자들에게 보낸 답장] 에 관련된 글.

아주 예의 바르고 적극적인 사람들이라는 느낌을 받는다. 지인들 중에서도 메일을 보내도 무시하는 사람들이 얼마나 많은데. 개성이기도 하겠지만, 아주 고마운 일이다. Thanks very much for undertaking this project. We look forward to collaborating with you. David & Steffie
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들에게 보낸 답장

Bleeding the Patient님의 [저자들에게 보낼 답장] 에 관련된 글.

도키가 5분만에 영어로 옮긴 편지. 나도 이렇게 외국어로 쉽게 글 쓸 날이 있겠지. Dear Drs. David Himmelstein, Steffie Woolhandler, and Ida Hellander, Thanks for your quick response with a positive answer. It's great that we will have your introduction in the Korean edition. All the translators and the publisher shared your response and felt very happy about it. Copyright will be discussed between May Day and Common Courage Press sooner or later. We may bother you with some questions during the course of translation and I hope you don't mind it. Thank you very much. Best wishes, Yong-Jun Choi
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들에게 보낼 답장

Bleeding the Patient님의 [저자들이 보낸 편지] 에 관련된 글.

울핸들러, 힘멜스타인, 헬란더 박사님께. 보내신 메일 잘 읽었습니다. 번역을 흔쾌하게 허락해주셔서 감사합니다. 게다가 한국어판 서문을 써주시겠다니 참 기쁩니다. 제게 보내신 메일을 이미 한국어판 출간을 맡아주기로 약속한 출판사 대표와 공역자들에게 전달하였습니다. 모두 기뻐하였습니다. 저작권 문제는 저희 쪽 출판사와 Common Courage Press 간에 협의가 이루어질 것으로 생각합니다. 번역 과정에서 책의 내용 등에 관하여 궁금한 것이 생길 수 있는데, 이에 대해서는 저자들께 폐를 끼칠 생각입니다. 양해해주시면 감사하겠습니다. 연대의 마음을 전하며 최용준 올림
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들이 보낸 편지

Bleeding the Patient님의 [저자들에게 보낸 편지] 에 관련된 글.

울핸들러와 힘멜스타인이 하룻만에 메일을 보내왔다. 구구절절히 쓴 편지에 간명한 답장이다. We'd be happy to have the book translated. Our views have not changed in any important ways, and we believe the data in the book remains valid, though we fear that some of it has been superceded by more recent studies. Unfortunately, we cannot commit the time to providing updates. But we would be happy to draft a brief author's introduction. We are sending a copy of this email to our publisher Greg Bates, who can be reached at: gbates@commoncouragepress.com Best wished. David Himmelstein Steffie Woolhandler
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들에게 보낸 편지

Bleeding the Patient님의 [저자들에게 보낼 편지] 에 관련된 글.

내가 쓴 한글 편지를 도키가 술 마시고 주루룩 영어로 옮겼다. 비교적 원문에 충실하게. 메일은 어제 보냈다. 물론 서명도 넣어서. 아까 보니까 둘 중 누군가가 메일을 확인한 듯. Dear Dr. David Himmelstein, Steffie Woolhandler, and Ida Hellander, I am Yong-Jun Choi and an assistant professor of Social and Preventive Medicine at the College of Medicine, Hallym University in Korea. I am also an activist of health care and general issues in progressive movements in Korea. I am writing this to have your consent for translating your book "Bleeding the patient" and to get some help as well. You might know that Korean and the US government will start a negotiation on Free Trade Agreement (FTA) sooner or later, which is supposed to be finalized next year. However, there is a growing antipathy among Korean People against the Korean government’s attitude towards the negotiation with the US government as well as the FTA itself. Basically, the FTA and the Korean government at the table with the US government are against the People’s interest in Korea. Many of mass rallies and struggles have been being organized in almost all sectors of Korean society. My friends and I, as a researcher or a university teacher in preventive medicine or public health, are deeply concerned about the perilous effects of the FTA on health care in Korea. The FTA will empower the government initiatives in ’Health Care Industry Acts’ and accelerate of privatization of health care in Korea. We would like to introduce your experience of marketized health care system in the States to Korea and give a warning sign to People as well as policy decision makers by translating your book "Bleeding the Patient" into Korean. Would you happily allow us to translate your book "Bleeding the Patient" into Korean? If so, I would like to ask some questions related to this matter. First of all, do you think your book, published roughly 5 years ago, still represent your views on diagnosis and prescription to the US health care system? If not, what are the facts and points you would like to add or revise in the Korean edition? And would you be willing to help us with this addition or revision? Second, to whom are we supposed to discuss the copyright issues? The "May Day" publishing company that we will work with will contact the publisher (Common Courage Press) directly once we get your consent but it would be extremely helpful if you could write a letter or an email to the Common Courage Press about this matter. Third, could one of you write a preface to the Korean edition? We have explored the publisher and one of our old comrades who now runs a small publishing company "May Day" is very eager to support our plan to introduce your book. And he recommends we have author’s preface and we agreed with his point that it would be an eloquent voice of solidarity with Korean People. And let me talk a bit more of us. We used to be members of a political movement group, which had played a significant role as a pioneer and a think-tank in health care and social welfare. To our regret, we decided to put an end to our group early this spring for many reasons and our fifteen-year long activity including some years of student movement will be cherished in the history of Korean progressive movement as well as at our heart. But, we still share the same goal and work closely together in many areas of activities and research. Hyungguen Park, assistant professor in Preventive Medicine at Cheju National University, Deokhee Yi, Research Fellow at Health Economics Research Unit at the University of Aberdeen and I will be in charge of the whole process of translation. We will have more researchers and university teachers in translation because it is very crucial to have this book introduced to Korean People as soon as possible. We would like to make small contribution to the struggles of Korean People against Neo-liberalism and the FTA by this book. But, we will make sure that the quality of translation in terms not only of contents but also language be guaranteed at the same time. If you want to have more background information on us and the privatization of health care in Korea, you can contact Myoung-Hee Kim (visiting scholar at Harvard University) or Chang-yup Kim (Associate professor at Seoul National University) and I am sure that they would be happy to assist you. I am looking forward to hearing from you. Thank you very much. In Solidarity, Young-Jun Choi, M.D., Ph.D. Assistant Professor Department of Social and Preventive Medicine College of Medicine, Hallym University P.S. Two of other editors and our comrade at the publishing company May Day are copied here.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

저자들에게 보낼 편지

힘멜스타인(David Himmelstein), 울핸들러(Steffie Woolhandler), 헬란더(Ida Hellander) 박사님께. 안녕하세요. 저는 한국(South Korea)에 있는 최용준이라고 합니다. 현재 한림대학교 의과대학(College of Medicine, Hallym University)에서 사회의학(social medicine)을 가르치고 있으며, 한국에서 보건의료 운동에 참여하고 있습니다. 이렇게 편지를 드리는 것은, 세 분께서 쓰신 책 의 한국어 번역을 허락 받고 번역에 관한 사항을 상의 드리기 위해서입니다. 알다시피 최근 한국 정부와 미국 정부는 내년 타결을 목표로 FTA 협상을 개시하기로 공식 선언하였습니다. 그런데 한국에서는 정부가 주도하는 FTA 협상이 절차적 문제뿐 아니라 그 내용 면에서도 큰 문제점을 지니고 있다는 목소리가 높습니다. 이미 한국의 노동자 민중 운동은 광범위한 대중 투쟁을 조직하고 있습니다. 보건의료 정책과 제도를 공부하고 대학에서 이를 가르치며 실천을 통해 한국 보건의료의 문제점을 고쳐나가려는 저희들은, 한미 FTA가 그렇지 않아도 적지 않은 문제점을 지닌 한국의 보건의료를 돌이킬 수 없는 수렁에 빠뜨릴 가능성이 높다고 생각하고 있습니다. 이미 국내 정책으로 논의되고 있는 영리법인 의료기관 개설 허용과 민간의료보험 확대 정책이 한미 FTA 체결로 탄력을 받을 것이라고 생각하기 때문입니다. 이 점에서 미국의 보건의료 제도의 문제점을 명료하게 진단하고 대안을 제시하고 있는 세 분의 책 는 한국의 독자들에게도 시사하는 바가 클 것이라고 생각합니다. 이에, 몇 가지 사항에 대하여 상의드리려고 합니다. 첫째, 앞에서 말씀드린 대로 저희들은 세 분의 책을 번역하려고 합니다. 한국어판 번역을 허락해주시겠습니까? (이미 번역본을 출간해줄 출판사가 나선 상태입니다. 이 출판사는 메이데이(May Day) 출판사로 영세한 신생 출판사입니다. 그러나 출판사 대표가 <노동자의 힘(Power of Working Class)>이라는 노동자 정치조직의 대표를 맡은 적이 있는 열정적인 운동가라 이 책의 번역에 대단히 적극적입니다.) 둘째, 세 분께서 보시기에, 약 5년 전에 씌어진 이 책의 미국 보건의료에 대한 진단과 처방이 현재 시점에도 여전히 유효하다고 생각하십니까? 그렇다면 큰 문제는 없을 것입니다. 그 동안 중요한 변화가 있었고 이 책이 그것을 반영하지 못하고 있다면, 번역 과정에서 세 분의 도움이 필요하다고 생각합니다. 셋째, 저작권 문제를 어떻게 협의해야 할까요? 저희들로서는 처음 하는 작업이라 이 문제를 누구와 상의할 지 궁금합니다. 번역본 출판을 맡아 줄 메이데이 출판사의 대표는 저희에게, 먼저 저자들과 협의한 후에 저작권 문제가 매듭지어지면 우리가 그 쪽 출판사와 협의하겠다고 하였습니다. 저희 번역진이 어떻게 하면 될지 알려주시면 감사하겠습니다. 넷째, 세 분께서 책의 번역을 허락하시고 저작권 문제도 해결되었다는 전제 위에서 말씀 드립니다. 한국어판 서문을 써주실 수 있는지요? 지난 5년 간의 변화가 책의 주요 내용을 근본적으로 바꿀 만한 것이 아니라면, 그에 관하여 서문에서 언급해주시는 것으로 충분할 것이라고 생각합니다. 세 분께서 번역을 허락하시고 출판사도 양해한다면, 저희는 좋은 번역이 될 수 있도록, 그러나 빨리 번역이 마무리될 수 있도록 애쓸 작정입니다. 현재로서는 늦어도 가을쯤 한국어판을 내려는 계획인데, 그만큼 FTA에 대한 대응이 시급하기 때문입니다. 초면에, 그것도 메일로, 긴 얘기를 하게 되어 죄송하게 생각합니다. 부디 세 분께서 숙고하시어 저희들이 반가운 소식을 들을 수 있기를 바랍니다. In Solidarity, 한국에서 최용준 올림 PS1. 이 메일은 저와 함께 번역과 교열을 담당할 두 사람의 공역자와, 번역본 출간 의사를 밝혀준 출판사 대표에게도 참조로 보냄을 양해해 주십시오. PS2. 저에 관하여 자세히 알고 싶으시면 현재 하버드대학교 보건대학원에 체류 중인 김명희 박사(Dr. Myoung-Hee Kim)에게 연락하시면 됩니다. 힘멜스타인 박사님을 인터뷰한 적이 있지요.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크