'경제학-철학 수고' 새로 나왔다
<<경제학-철학 수고>>, 칼 마르크스 지음, 강유원 옮김, 이론과실천, 2006. (229쪽, 1만1천원)
<<경제학-철학 수고>>가 완전히 새로운 번역으로 다시 나왔다. 책을 아직 보지 않았으나, 꼼꼼함에 있어서 둘째가라면 서러울 번역자가 옮겼기에 기대된다. (적어도 번역자만큼은 내가 나도 보증할 수 있다.) 그래서 출판사 보도자료의 이 표현은 결코 과장이 아니라고 나는 믿는다.
세태가 쉽게 읽을 수 있는 혹은 이해하기 쉬운 고전 번역을 주로 하고 있으나, 우리는 정반대의 길을 걸었다. 마르크스의 방점 하나, 용어 하나 풀어쓰지 않는 또박이 번역을 택했다 -- 정확한 좌표가 있어야만 무엇이 가감되었는지를 알 수 있는 까닭에.”
그리고 보도자료 말미의 이 구절은 정말 명문이다.
마지막으로 사람들은 반문할지 모르겠다. 이미 정치운동으로서의 사회주의적 시험은 다 끝났고, 마르크스의 저작은 폐기되어 사문화되어 가는 작금에 그의 저작을 왜 다시 출간해야 하느냐고. 우리는 대답한다. 수고가 쓰여졌던 1844년에도, 출간되었던 1932년에도 그리고, 한국에 번역되었던 1987년 한국에도, 그리고 지금에도 인간 사회의 저 심연에 똬리틀어 입 벌리고 있는 악의 본질이 존재하는 한, 그에 대항하기 위한 강력한 사유의 무기로서 <<경제학-철학 수고>>는 아직도 유효하며, 그 어둠 속에서 길 잃고 방황할 때 다시 돌아가 반성해 볼 수 있는 인간 존재의 집으로서 출간 가치는 충분할 것이라고. 그리고 우리는 그런 책을 고전이라 부른다고.
이 책 꼬옥 사서 봐야겠군요!!! 번역자께 참 고마운 마음이 듭니다.
저도 바로 사서 보려고 합니다.
앗, 다시 나왔군요. 정말 반가운 소식입니다.
예전 구판을 잊어버린 후 다시 구하려고 애써도 못구하다가 포기하고 있었는데 여기서 소식을 듣네요. 예전 판도 '이론과 실천'에서 나오지 않았었나요? 당시 번역자는 누구였는지 기억이 잘 안나네요.
저건 보도자료에 나온 구절인가요? 보도자료지만 정말 '명문'이라 할만 하네요. 내일(오늘^^)이 마침 쉬는 날이니 바로 구해서 읽어봐야겠네요.
좋은 책 소식을 알려주셔서 감사드립니다.
이론과 실천에서 예전에 나왔던 것을 전면 개정해서 낸 것이라고 합니다. 보도자료에도 간략하게 소개되어 있습니다.
전 옛날 판을 가지고 있는데요. 옛날에도 이론과 실천에서 나왔습니다. 번역자는 김태경이라는 분이네요^^.
곰탱이/ 이론과실천 대표이시지요. 이번 보도자료도 이 분께서 쓰셨다고 하더군요.
teratogen> 아 그렇군요, 고맙습니다^^.
김태경 사장은 강금실 변호사의 전 남편이기도 했고요. 아주 옛날에는 광화문 논장 사장이기도 했습니다. 미학과 출신이죠. 원래 이론과실천에 맑시즘 뿐 아니라, 미학 서적들이 상당히 많죠. 지금 민노당 정책위의장 하는 이용대(주사)도 책 하나 번역했었죠.