일년만에 찾은 서점 풍경
한국에 돌아와서 처음으로 서점을 구경했다. 1년만에 구경하는 사람으로서는 가장 눈에 띄는 것이 값싼 책들의 등장이다. 5천원-6천원 정도 하는 문고판 형태의 책들이 이것저것 보였다. 심지어 1만원에 팔리던 책이 문고판 형태로 다시 편집되어 4500원에 팔리고 있었다. 경기가 나빠서 그런지, 아니면 사람들이 책을 사지 않아서 그런지 모르겠으나, 아무튼 책 값이 싸지는 현상은 나쁠 것이 없다. 책을 호화롭게 만들어서 값을 올리는 건 권할 일이 못된다.
이것저것 둘러본 책 가운데 단연 관심이 가는 책은 마키아벨리의 <군주론>(까치글방, 8000원)이었다. 강정인 교수가 1994년에 영어 번역본을 처음 중역했고 2003년에 개정판을 냈는데, 이탈리아어를 할 줄 아는 마키아벨리 연구자(김경희)가 참여해서 이탈리아어 원본을 바탕으로 다시 고쳤다. 지난 5월에 출판됐으니 철 지난 이야기지만, 출판사는 “최초의 군주론 원전 번역본”이라고 주장하고 있다. 최초인지 여부를 나는 모르겠으나 만약 사실이라면, 한편으로는 부끄러운 일이기도 하고 한편으로는 늦게라도 나온 게 다행스럽기도 하다.
역자 후기에 설명된 내용으로만 판단하자면, 이 <군주론> 번역작업은 고전 번역의 모범적인 작업 형태가 아닐까 싶다. 마키아벨리에 관심이 많은 정치학자가 (비록 영어본 중역이지만) 번역을 하고 아마도 그 밑에서 공부했을 후배 학자들이 여러명 참여해서 고치고 다듬고, 결국은 이탈리아어를 할 줄 아는 마키아벨리 연구자가 이탈리아어 원본과 비교해서 또 손을 봤다. 그 과정이 대략 15년이다. 고전을 번역하는 것은 아니지만, 몇달만에 뚝딱 번역을 마쳐야 하고 그나마도 다시 손볼 기회를 얻지 못하는 나같은 '비전문가' 번역자로서는 생각하기도 어려운 일이다.
자신의 전공 분야를 연구하고 공부하는 데 그치지 않고, 번역이라는 결과물로 연결시키는 이들이 점점 많아지려면 이런 작업을 하는 이들을 좀더 격려해주며 그 공로를 인정해줘야 한다. 그래야 변변한 보상을 기대하기 어렵고 고되기만한 번역 작업에 좀더 많은 사람들이 관심을 기울이게 될 것이다.
이와 다른, 웃기는 이야기 한가지. 서점에서 확인한 묘한 현상 하나는, 연예인이나 다름없는 학자인 프랑스의 베르나르 앙리 레비가 화려하게 등장했다는 사실이다. 30년 전에 쓴 그의 첫번째 책 재번역본과 지난해 나온 책 번역본이 서가에 나란히 진열되어 있었는데, 웃긴 것은 지난해 나온 책의 제목이다. '그럼에도 나는 좌파다'. 처음에 이 제목을 보고 나는 내 눈을 의심했다. 혹시 저자가 내가 아는 레비와 동명이인인가 싶었다. 레비가 좌파라니, 지나가는 소도 웃을 일이다. 혹시나 해서 뒤져보니 역시나다. 원 제목을 한국말로 하면 '나자빠진 거대한 시체'라고 한다. 영어판 제목은 '좌파의 유산' 쯤이라고 한다. (역자후기에 나와있는데 정확하게 기억이 안난다) 이런 제목이 대륙을 건너와서 '나는 좌파다'로 바뀐 것이다. 독자들에게 웃음을 선사하려는 게 아니라면, 제목을 이렇게 바꿔치기 하는 건 곤란하다.
인터넷 서점에 올라있는 출판사 제공 책 소개 정보를 보니, 레비가 요즘 '좌파'들과 놀고 싶기는 한가보다. 세월이 워낙 험난하고 최소한의 사회적 가치나 이상조차 자본의 발 아래 짓밟히는 시절이니, 레비가 좌파들과 놀고 싶은 마음까지는 이해할 수도 있다. 하지만 데리다와 비슷해지고 싶어한다면 착각이다. 데리다는 시간이 지날수록 점점 더 강하게 현실에 개입하고 발언했는데, 죽기 직전에는 권위있는 좌파 매체 <르몽드디플로마티크>의 초대를 받아 어느땐가 새로운 세상이 열릴 것이다는 유언과 같은 연설문을 남김으로써 '전통적인 좌파'들에게도 어떤 영감을 줬다. 레비도 비슷해지고 싶어하는지 모르겠으나, 하고 싶다고 아무나 할 수 있는 건 아니다. 물론 열심히 하면 언젠가 좌파들이 불러줄지도 모를 일이니, 노력하는 것까지 나무랄 것은 없겠다.
5, 6천원짜리 문고판 책들, '이렇게 싸게 만들 수 있을거면 왜 그동안은 그렇게 비싸게 받아먹었는가'라는 원성이 생길 가능성이 높아 독자들에게 배신감을 줄 수 있다는 게 출판업에 있는 몇몇 사람들의 언급이었습니다.
'나자빠'가 '나는 좌파다'의 줄임말인가보군요.
그나저나 이 기회에 '군주론' 한번 더 읽어봐야겠군요.
gaudium/저도 사실 비슷한 생각을 했습니다.
세라비/'나자빠'가 뭔가 한참 생각했습니다.^^ 저도 새로 읽어볼까 했다가, 김경희씨가 쓴 3판 번역자 후기에 그 전의 번역본을 많이 고칠 게 없었다는 말이 있어서 당장 읽지는 않기로 했습니다.
앗, 완전히 귀국하신 건가요, 아님 잠시 들르신 건가요? 벌써 1년이 흐른 거죠? 한 해가 빛의 속도로 가버렸네요... 전자건 후자건, 어쨌든 환영합니다! 세렌게티도 울고갈 약육강식 생태계로 귀환하신 것을... (^^)
완전 귀국입니다. '약육강식 생태계'를 벌써 실감하고 있답니다.
몹시 당황스러운 나라로 돌아오셨습니다... 그럼 이제 다시 칼럼을 읽을 수 있게 되는 건가요?
신문에서 칼럼을 읽으실 수는 없을 겁니다. 다른 일(독자의 의견을 듣는 일)을 맡았습니다.
얼핏 보기에, 군주론 새 개역판과 이전 판과의 뚜렷한 차이는 '경어체'가 아닐까 생각합니다. 물론 주요 술어 등에 대한 차이도 있습니다. 15년의 세월이 어떤 태도를 불러왔나 봅니다.
아, 그런 차이가 있군요.
안녕하세요. 눈팅만 하다가 의아한게 있어서 그런데요, 군주론 원전 번역은 예전에 임영방 교수가 했었다고 들었는데 아닌가요?
저는 모릅니다. 출판사에서 3판을 내면서 최초 원전 번역이라고 주장하고 있습니다. 최초라는 주장은 받아들이는 쪽에서 조심해야 하는데, 제가 본문에서 따옴표를 쓰기는 했는데 마치 최초 원전 번역이 분명한 사실인 것처럼 받아들여질 수 있겠군요. 아무래도 수정을 해야겠습니다.