그랬었지
102p. B-1 pedestrian 보행자, 도보 여행자/ (문체 따위가) 평범한, 진부한 pedestrian mall 보행자 전용도로 Vienna 빈(오스트리아의 수도) a city engineer 도시 토목기사 noise level 잡음(소음) 수준 astonishment 경악, 놀람 in ~ 놀라서 to one's ~ 놀랍게도 absence 부재, 없음 in the ~ of ~이 없을때에 puzzle 당혹하다, 당황하다 vanish 사라지다, 소실되다, 없어지다 replace 대신하다, 대체하다 약 3년 전, 빈에 처음으로 보행자 전용도로가 생겼을 때, 도시 토목기사들은 소음 수준을 측정했다. 놀랍게도 차량의 부재에도 불구하고, 거리의 소음은 이전과 다름이 없었다. 그들은 당혹감 속에서 보다 면밀히 조사를 하였다. 그리고 차들의 소음이 아이들의 노는 소리로 정확히 대체되었다는 사실을 발견했다. <고민> 1. city engineer 뜻이 도시 토목기사밖에 없을까? 억지스러워 보이는디.. 2. 소음 수준 이란 말도.. 전문용어가 있을 것 같은데... 3. '놀랍게도 차량의 부재에도 불구하고' ~고 가 반복돼서 어색해보임... 차량의 부재 란 말도,, 너무 직역스럽지 않나? 4. 그들은 당혹감 속에서... 앞에 토목기사들이 나왔으니 구체적으로 지칭한다고 생각하고 그들을 살리긴 했지만,,, 이것도 넘 번역투같은 거아닌가... closer look은 보다 면밀히 로 번역해도 옳은 것인가.. 5. 정확히 대체되었다는 사실을 발견했다.. 통째로 번역투스러움... 오늘따라,, 치밀하게 바꾸고 또 바꿔보는 의욕이 안 생기네 ㅠㅠ
트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기
2014/09/27 15:45 2014/09/27 15:45
Trackback Address :: http://blog.jinbo.net/spaceout/trackback/185