사이드바 영역으로 건너뛰기

뒤늦은 트위터 입문

이제야 트위터 계정을 만들었다. 새로운 기술의 잠재력을 간파하는 능력이 확 떨어졌다는 걸 방증한다. (나이도 별로 먹지 않은 놈이,) 슬슬 늙어가는 징후를 보이는 것인가...

2009/09/09 09:16 2009/09/09 09:16
4 댓글
트랙백0 트랙백

번역 평론에 대해서

이 글은 '번역본 한권 낸 적 없는 번역 평론가'라는 말에 대해서 논의가 오고간 한 게시판에 쓴 글인데, 쓰다보니 번역에 대한 '내 생각'의 중요한 단면들이 담겨 있어서 여기에도 올려놓는다. 관련 논의는 http://allestelle.net/forum/topic.php?id=587에서 확인할 수 있다.

 

------ 

'번역본 한권 낸 적 없는 번역 평론가'라는 말에 대해서.

 

이런 말을 하면 일반 독자는 거부감을 느끼는 것 같습니다. “번역에 대해 모르면 찍소리 하지말라”는 말 정도로 받아들이게 되기 때문인 것으로 생각합니다. 저 또한 저 주장에 동의하지만, 이런 뜻으로 하는 소리는 아닙니다.

 

1.

먼저 다른 평론가들과 달리 '번역 평론가'는 (사실상!) 존재할 수 없다는 점을 생각해볼 필요가 있습니다. 일반적으로 평론이 가능한 조건은 '작품'과 '작품에 대한 해석'이 (일정 부분) 독립적이라는 점 때문입니다. 쉽게 말해, '작품'이 등장한 뒤에는 그 작품을 '나름대로 해석할' 권리가 제3자에게 있다는 겁니다. 그러니까 '작품'을 몰라도, '작품'을 만들어본 적이 없어도, 누구든 그걸 보고 '제 나름대로 해석'할 수 있는 겁니다.

 

하지만 번역은 이와 본질적으로 다릅니다. 번역 작업은 원 저작에 대한 '해석'입니다. 그러니까 '번역 평론'은 '원 저작에 대한 해석'에 대해 '해석하기'입니다. '해석'에 대해 논하려면 '원 저작'을 알아야 한다는 건, 이로부터 당연히 도출되는 결론입니다.

 

그래서 '번역 평론가'가 될 수 있는 '적합한' 자격을 갖춘 사람은 1) '해당 저작'에 대해 잘 아는 '관련 전문 학자' 2)'해당 저작'을 원문으로 공들여 읽은 사람들 전체(굳이 이름 짓자면 '아마추어 평론가')입니다. 이를 생각해보면, '전천후 번역 평론가'란 거의 존재할 수 없습니다. (제가 앞에서 '번역 평론가'가 사실상 존재할 수 없다고 한 말은 이런 뜻입니다.)

 

2.

그런데 '번역본 한권 낸 적 없는 번역 평론가' 문제는, 이보다는 조금 낮은 차원의 '번역 평론' 단계에서 더욱 중요한 문제입니다.

 

이 단계란 '원 저작에 대한 해석'의 방법론을 논하는 단계입니다. '방법론'이라고 했지만, 여기에는 많은 문제가 얽혀 있습니다. 예컨대 이런 문제들입니다. 1) 원문에 충실할 것인가 아니면 독자들이 이해하기 쉽게 번역할 것인가 2) 원문의 문체를 최대한 살릴 것인가 아니면 '번역자' 나 자신의 문체를 세울 것인가 3) 한국어에는 없는 외국어 문장 구조를 어떻게 처리할 것인가(영어의 관계대명사절을 한국어로 어떻게 옮길 것인가 따위) 4) 기존에 한국에서 통용되고 있는 고유명사 표기법, 책 제목, 전문 용어 따위를 그대로 수용할 것인가 등등...

 

이런 방법론으로 가면, 번역해보지 않은 사람의 주장은 참고 사항 이상의 의미가 없습니다. (저 또한 번역해본 사람으로서 솔직하게 말하는 겁니다.) 왜냐하면 문제는 정말 간단하지 않고, 정답도 없기 때문입니다.

 

심지어 이런 문제에 있어서는 '외부 요인'도 상당히 작용합니다. '외부 요인'이란 예를 들면, 어설프게 아는 출판사 사장의 고집, '우리말다워야 한다'는 점에만 목매는, '무식하고 경험없는' 편집자, '책을 좀 팔아보자'는 (출판사, 편집자, 번역자 또는 이들 모두의 일치된) '욕심', 노동 착취라고 밖에 할 수 없는 '헐값의 번역료', 번역자 일반에 대한 무시 따위를 말합니다. (물론 형편없는 외국어 실력으로 번역한다고 나서는, 무모한 번역자들의 폐해도 분명합니다. 또 그걸 '윤문'으로 얼렁뚱땅 해결하고 마는 출판사들의 문제도 있습니다.)

 

3.

그런데 요즘 한국에는 이와 관련된 돌림병 한가지가 유행하고 있습니다. “번역은 무조건 쉬워야 한다”, “웬만한 수준의 독자가 읽어서 이해되어야 한다”는 '쉽게 쉽게 병'이 그것입니다.

 

이쯤까지 논하다보면, '번역 평론'을 논하는 것이 무의미하게 느껴집니다. 많은 사람이 '쉬운 게 최고'라고 떠드는데, '번역 평론'을 논하는 게 무슨 소용이 있습니까?(제가 알기로는 저 유명한 알라딘 블로그 주인도 이런 말을 한 적이 있습니다.)

 

번역은 이해하기 쉬워야 하지만, 원문이 어려운 책을 쉽게 번역하는 건 가능하지 않습니다. 또 상당한 배경 지식이 필요한 문제를 논하는 책을 배경 지식이 없는 독자가 이해할 수 있게 번역하는 건 가능하지 않습니다. (물론 배경 지식은 고사하고 해당 외국어와 한국어도 제대로 구사하지 못하면서 성의도 없는 사람이 번역자 행세하는 것도 한심한 일입니다.)

 

그런데도, 요즘 한국에서는 어느때보다 '번역 비평'(또는 번역 평론)이 활발합니다. 이렇게 번역 비평이 활발한 현상은 역설적으로 '반 지성주의'의 징후가 아닌가 싶습니다. “이해가 안된다”, “너무 어렵다”는 상투어만 남발해도 평론이 된다고 생각하는 게 아닌가 의심스러울 정도입니다.

 

4.

마지막으로 오해의 소지를 없애기 위해서 드리는 말씀인데, '단편적 오역 지적'은 웬만큼의 언어 지식과 성의만 있으면 얼마든지 할 수 있는 일입니다. 그리고 번역자로서, '오역 지적'은 더없이 환영하는 바입니다. 물론 '단편적 오역 지적'과 '평론'은 구별되어야 합니다.

 

 

2009/08/31 16:11 2009/08/31 16:11
15 댓글
트랙백0 트랙백

끝까지 버텨야 이긴다


카알라일이나 쇼펜하우어로 하여금 외딴 문명이나 이상화된 과거로 도피하게 하고 자기 시대에 대한 최대의 적인 니체를 히스테리와 광기로 몰고간 어지러운 시대에 오직 마르크스만이 흔들림없이 꿋꿋하게 자신을 지켰다.


(이사야 벌린, <칼 마르크스>, 47쪽, 강유원의 서평 ‘칼 마르크스’에서 재인용.)

 

언제인들 어지럽고 힘든 때가 아니겠냐만, 어지러운 때일수록 제 정신을 지키면서 버티는 것이 중요하다. 각자 나름대로 절박한 이유가 있으리라 짐작하지만, 어찌됐든 너무 쉽게 시작하고 너무 쉽게 끝내고 그리고 무엇보다 너무 쉽게들 잊는 것 같다. 강유원의 말대로 “마르크스는 끝까지 버티는 게 이기는 것임을 보여주었다.”

 

2009/07/31 10:03 2009/07/31 10:03
2 댓글
트랙백1 트랙백

앞으로 뒤로

외국 진보 진영의 글을 번역해 공개하는 걸 주 목적으로 하지만 요즘은 잡글이 더 많습니다. marishin