'분류 전체보기'에 해당되는 글 34건


외국 민중가요 - 2008/02/16 19:16

 

 

존 바에즈가 부른 노래.

한국에서도 "우리 승리하리라"라는 제목으로 80년대에 많이 불렸었다.

 

1. We shall overcome
We shall overcome
We shall overcome some day

 

Chorus:

Oh deep in my heart
I do believe
We shall overcome some day


2. We'll walk hand in hand
We'll walk hand in hand
We'll walk hand in hand some day

 

Chorus:

 

3. We shall all be free
We shall all be free
We shall all be free some day

 

Chorus:

 

4. We are not afraid
We are not afraid
We are not afraid today

 

Chorus:

 

5. We are not alone
We are not alone
We are not alone today

 

Chorus:

 

6. The whole wide world around
The whole wide world around
The whole wide world around some day

 

Chorus:

 

7. We shall overcome
We shall overcome
We shall overcome some day

 

Chorus:

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2008/02/16 19:16 2008/02/16 19:16
TAG

외국 민중가요 - 2008/02/16 19:02

 

 

브레히트의 희곡 '서푼짜리 오페라'중 '메키 메써의 노래'

한스 아이슬러가 곡을 만들었다 함.

"은행을 터는 것이 은행 보다 더 나쁠 것이 뭐 있냐"는 메키 메써의 대사를 통해

브레히트는 자본주의의 숨은 폭력을 조롱한다.

 

*********************************************************************************

 

 

메키 메써


상어라는 놈은 이빨을,
그놈의 이빨을 얼굴에다 걸고 다니는데,
'매키스'라는 작자는 주머니칼이 있어도
그놈의 주머니칼은 당최 뵈질 않는다네


어느 화창한 일요일엔
'스트란드 가(街)'에 죽은 남자가 누워있더라
어떤이가 모퉁이를 돌아갔는데
'주머니칼 메키'라 부르던 사람이더군


유대인 '마이어'씨는 없어졌는데
다른 갑부들처럼 행방불명이라네
돈은 '주머니칼 메키'에게 있는데도
그놈의 꼬리를 잡을 수가 없지


'제니 타울러'는 찾았는데
가슴에 칼이 박힌 모습이었지
선창에 '주머니칼 메키'가 지나갔는데
모르는 일이라 하더군


(런던) 소호의 대화재엔
아이 일곱에 늙은이 하나가...
구경꾼 틈에도 '주머니칼 메키'가 있었건만
사람들은 묻지도 않았고, 그자도 모른다네


이름만 대면 알
그 청상과부는
깨어나 보니 능욕을 당했다더군
'메키'! 도대체 뭣 땜에 그러는 거지?


하나는 어둠 속에
다른 하나는 대낮에 있어
사람들은 대낮에 하나를 보지만
어둠 속 다른 하나는 보지 못하네


사람들은 대낮에 하나를 보지만
어둠 속 다른 하나는 보지 못하네

 

독일어 원문:


Die Moritat von Mäcki Messer


Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.


An 'nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den Man Mäckie Messer nannt.


Und Schmul Meier bleibt verschwunden
Und so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mäckie Messer
Dem man nichts beweisen kann.


Jenny Towler ward gefunden
Mit 'nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mäckie Messer
Der von allem nichts gewußt.


Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mäckie Messer, den
Man nicht fragt und der nichts weiß.


Und die minderjährige Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mäckie, welches war dein Preis?


Denn die einen sind im Dunkeln
Und die anderen sind im Licht
Und man sieht nur die im Lichte
Die im Dunklen sieht man nicht


Und man sieht nur die im Lichte
Die im Dunklen sieht man nicht

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2008/02/16 19:02 2008/02/16 19:02
TAG

외국 민중가요 - 2008/02/16 18:25

 

 

Solidaritätslied

Ref.:  

Vorwärts und nicht vergessen, worin unsere Stärke besteht!  
Beim Hungern und beim Essen, vorwärts und nie vergessen: die Solidarität!

1. Auf ihr Völker dieser Erde, einigt euch in diesem  Sinn, daß sie jetzt die eure werde, und die große Näherin.

  

Vorwärts ...

  

2. Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber! Endet ihre Schlächterei!  Reden erst die Völker selber, werden sie schnell einig sein.

  

Vorwärts ...

  

3. Wollen wir es schnell erreichen, brauchen wir noch dich und  dich. Wer im Stich läßt seinesgleichen, läßt ja nur sich selbst im  Stich.

  

Vorwärts ...

  4. Unsre Herrn, wer sie auch seien, sehen unsre Zwietracht gern, denn solang sie uns entzweien, bleiben sie doch unsre Herrn.      

Vorwärts ...

  

5. Proletarier aller Länder, einigt euch und ihr seid frei. Eure großen Regimenter brechen jede Tyrannei!

Vorwärts und nicht vergessen und die Frage korekt gestellt beim Hungern und beim Essen:  
Wessen Morgen ist der Morgen? Wessen Welt ist die Welt?

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2008/02/16 18:25 2008/02/16 18:25
TAG

외국 민중가요 - 2008/02/16 18:04

 

"We'll raise Red workers' baner over entire Earth..."
Czech version of revolutionary song
Lyrics: J. Urban

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2008/02/16 18:04 2008/02/16 18:04
TAG

외국 민중가요 - 2008/02/16 17:51

 

 

DIE EINHEITSFRONT

Kurt Weill/ Bertold Brecht

 

(1) Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er was zum Essen, bitte sehr !
Es macht ihn ein Geschwütz nicht satt,
Das schafft kein Essen her.

 

  Drum links, zwei, drei (bis)
  Wo dein Platz, genosse, ist
  Reih’dich ein die Arbeiter-Einheitsfront,
  Weil du auch ein Arbeiter bist !

 

(2) Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braurt er auch noch Kleirder und Schuh !
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
Und auchkein Trommeln dazu.

 

(3) Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern.
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
Und über sich keinen Herrn.

 

(4) Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum wird ihn kein anderer befrein,
Es kann die Befreiung der arbeiter nur
Das Werk der Arbeiter sein.

 

 

* 영어

 

1. As man is only human, He must eat before he can think. Fine words are only empty air And not his meat and drink.

 

Chorus:

Then, Left! Right! Left! Then, Left! Right! Left! There`s a place, Comrade for you, March with us in the workers` united front; For you are a worker too.

 

2 As man is only human, He`d rather not have boots in face. He wants no slaves at his beck and call, Nor life by a masters`s grace.

 

Chorus:

 

3. And since a worker`s a worker, No class can free him but his own; ‘The emancipation of the working- class Is the task of the workers alone.’

 

Chorus:

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2008/02/16 17:51 2008/02/16 17:51
TAG

음악 - 2008/02/15 09:51

 

 

독일 민요인 '탄넨바움(Der Tannenbaum)'이

영국으로 건너가 영국 노동가요인 'Red Flag'와 결합하여 만들어진 노래.

전 세계 사회주의자들에게 애창되었으며

일본에서는 '아카하타노 우타'()로 불리어졌다.

1930년대 조선 공산주의자들에게 보급되었고

1980년대이후 운동권 가요로 많이 불린 노래.

CA그룹은 "군사파쇼와 타협은 없다 / 높이 올려라 제헌깃발을 / 그 밑에서 굳게 맹세해" 등으로 바꾸어 부르기도 했다.

  

************************************************************************

조선인민공훈합창단이 부른 노래를

네이버 블로그 고니소리(http://blog.naver.com/gonysori)에서 퍼왔음

*************************************************************************

 

민중의 기 붉은 기는
전사의 시체를 싼다
시체가 식어 굳기 전에
혈조(血潮)는 깃발을 물들인다
높이 들어라 붉은 깃발을
그 밑에서 굳게 맹세해
비겁한 자야 갈라면 가라
우리들은 붉은 기를 지키리라

 

원쑤와의 혈전에서
붉은 기를 버린 놈이 누구냐
돈과 직위에 꼬임을 받은
더럽고도 비겁한 그놈들이다
높이 들어라 붉은 깃발을
그 밑에서 굳게 맹세해
비겁한 자야 갈라면 가라
우리들은 붉은 기를 지키리라

 

붉은 기를 높이 들고
우리는 나가길 맹세해
오너라 감옥아 단두대야
이것이 고별의 노래란다
높이 들어라 붉은 깃발을
그 밑에서 굳게 맹세해
비겁한 자야 갈라면 가라
우리들은 붉은 기를 지키리라

 

 

1.
人民の旗は深紅にして、
幾度 同胞の屍を包めり。
その死屍 冷え固まらん前に
血潮は旗を染め上げぬ。
(繰り返し)
1.
The people's flag is deepest red,
It shrouded oft our martyred dead,
And ere their limbs grew stiff and cold,
Their hearts blood dyed its every fold.
Refrain:
(繰り返し)
いざ赤旗を高く揚げよ、
その旗影に我ら生きて死なん。
臆病者は怯み、裏切者は嘲るも
我らここに赤旗を閃かさん。
Refrain:
Then raise the scarlet standard high.
Within its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here.
2.
見よや、フランス人その輝きを愛し、
屈強なるドイツ人その賛歌唱うを。
モスクワの聖堂に頌歌は響き、
シカゴに群集の湧き上がるを。
(繰り返し)
2.
Look round, the Frenchman loves its blaze,
The sturdy German chants its praise,
In Moscow's vaults its hymns are sung
Chicago swells the surging throng.
Refrain:
3.
ゆく手 闇夜と暗くも
旗は手弱き我らの上なびく。
旗は幾多の行いと誓いを見守った、
我ら断じてその旗色を変えじ。
(繰り返し)
3.
It waved above our infant might,
When all ahead seemed dark as night;
It witnessed many a deed and vow,
We must not change its colour now.
Refrain:
4.
旗に過去の大勝を想い、
来たる平和の希望を受く。
明き旗、そは鮮明なる人類の
権理と利益のしるしなり。
(繰り返し)
4.
It well recalls the triumphs past,
It gives the hope of peace at last;
The banner bright, the symbol plain,
Of human right and human gain.
Refrain:
5.
今ぞ赤旗は弱者と貧者に閃く。
金銭と地位に捕われ
有徳の渋面に諂い、
聖なる旗印を放棄せしは誰ぞ。
(繰り返し)
5.
It suits today the weak and base,
Whose minds are fixed on pelf and place
To cringe before the rich man's frown,
And haul the sacred emblem down.

Refrain:
6.
堂々と我らみな斃るまで
赤旗を進めんと誓う。
暗き牢獄、残虐なる断頭台が何ぞ、
これをば離別の歌とせん。
(繰り返し)
6.
With heads uncovered swear we all
To bear it onward till we fall;
Come dungeons dark or gallows grim,
This song shall be our parting hymn.
Refrain:

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2008/02/15 09:51 2008/02/15 09:51
TAG

외국 민중가요 - 2008/02/15 09:32

 

폴란드공산당 당가였고

레닌이 가장 좋아했다는 노래

 

 

Вихри враждебные веют над нами,

(Vikhri vrazhdebnye veiut nad nami,)

-> The ennemy stacatoes are flying over our heads

 

Темные силы нас злобно гнетут.

(Temnye sily nas zlobno gnetut.)

-> Black forces are oppressing us

 

В бой роковой мы вступили с врагами,

(V boj rokovoj my vstupili s vragami,)

-> In the battle that we were destined for

 

Нас еще судьбы безвестные ждут.

(Nas eshche sudby bezvestnye zhdut.)

 -> Unknown fates are awaiting us.

 

 

Но мы подымем гордо и смело

(No my podymem gordo i smelo)

-> But we will proudly and boldly raise

 

Знамя борьбы за рабочее дело,

(Znamia borby za rabochee delo)

-> The banner of the workers' struggle

 

Знамя великой борьбы всех народов

(Znamia velikoj borby vsekh narodov)

-> The banner of the great battle of all the peoples

 

За лучший мир, за святую свободу.

(Za luchshij mir, za sviatuiu svobodu.)

-> For a better world and the holy freedom.

 

 

Припев / Pripev:

 -> Refrain:

 

 

На бой кровавый,

(Na boj krovavy,)

-> To a battle bloody

 

 Святой и правый

(Sviatoj i pravy)

-> Holy and just

 

Марш, марш вперед,

(Marsh, marsh vpered,)

-> March, march forward

 

Рабочий народ.

(Rabochij narod.)

-> Workers people.

 

 

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,

(Mriot v nashi dni s golodukhi rabochij,)

-> Must the worker still starve nowadays

 

Станем ли, братья, мы дольше молчать?

(Stanem li, bratia, my dolshe molchat?)

-> Brothers shall we keep silent ?

 

Наших сподвижников юные очи

(Nashikh spodvizhnikov iunye ochi)

-> Can the sight of the gallows

 

Может ли вид эшафота пугать?

(Mozhet li vid ehshafota pugat?)

-> Frighten the young eyes of our brothers at arms?

 

 

В битве великой не сгинут бесследно

(V bitve velikoj ne sginut bessledno)

-> In the great battle don't let us die without leaving a trace behind

 

Павшие с честью во имя идей.

(Pavshie s chestiu vo imia idej.)

-> Those who have fallen in honor for an idea

 

Их имена с нашей песней победной

(Ikh imena s nashej pesnej pobednoj)

-> Their names in our victory songs

 

Станут священны мильонам людей.

(Stanut sviashchenny milonam liudej.)

-> Shall become sacred to millions of people.

 

 

Припев -> Refrain

 

Нам ненавистны тиранов короны,

(Nam nenavistny tiranov korony,)

-> We loathe the tyrants' crowns

 

Цепи народа-страдальца мы чтим.

(Tsepi naroda-stradaltsa my chtim.)

-> We deem that chains turn (make) the people into a martyr

 

Кровью народной залитые троны

(Kroviu narodnoj zalitye trony)

-> The thrones are covered with the blood of the peoples

 

Кровью мы наших врагов обагрим!

(Kroviu my nashikh vragov obagrim!)

-> In their own blown we shall redden our ennemies.

 

 

Смерть беспощадная всем супостатам!

(Smert besposhchadnaia vsem supostatam!)

 

Всем паразитам трудящихся масс!

(Vsem parazitam trudiashchikhsia mass!)

 

Мщенье и смерть всем царям-плутократам!

(Mshchene i smert vsem tsariam-plutokratam!)

 

Близок победы торжественный час.

(Blizok pobedy torzhestvennyj chas.)

 

Припев Refrain

 

***********************************************************************************

일제시대에는 독립군들이 '최후의 결전'이란 제목으로 불렀다.

 

 

 

***********************************************************************************

80년대 운동진영에서도 '최후의 결전'이란 제목으로 번안하여 투쟁가로 불렀다.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2008/02/15 09:32 2008/02/15 09:32
TAG

외국 민중가요 - 2008/02/07 12:23

 

 

 

 

* 뮤지컬 레미제라블에서 나오는 노래.

지하철노조 노래패 '소리물결'에서 불렀었고,

세종문화회관노조에서 투쟁시 집회후 조합원들이 모두 모여 함께 부르곤 했다.

 

Do You Hear The People Sing?

 

Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
 
Combeferre:

Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Beyond the barricade
Is there a world you long to see?

Courfeyrac:

Then join in the fight
That will give you the right to be free!
 
All

Do you hear the people sing?
Singing a song of angry
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
 
Feuilly

Will you give all you can give

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2008/02/07 12:23 2008/02/07 12:23
TAG

외국 민중가요 - 2007/08/24 18:23

 

 

Venceremos 벤세레모스

1. Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular,
ya se anuncia la nueva alborada
todo Chile comience a cantar.
Recordando al soldado valiente
cuyo ejempla lo hiciera inmortal
enfrentemos primero la muerte,
traicionar a la patria, jamas!

조국의 깊은 시련으로부터
민중의 외침이 일어나네
이미 새로운 여명이 밝아와
모든 칠레가 노래 부르기 시작하네
불멸케 하는 모범을 보여준
한 용맹한 군인을 기억하며
우리는 죽음에 맞서
결코 조국을 저버리지 않으리

Venceremos, venceremos,
mil cadenas habra que romper.
Venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer.

<후렴>
우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라
수많은 사슬은 끊어지고,
우리는 승리하리라, 우리는 승리하리라
우리는 비극을 이겨내리라

2. Campesinos, soldatos y mineros,
la mujer de la patria tambien
Estudiantes, empleados, obreros,
cumpliremos con nuestro deber.
Sembraremos las tierras de gloria,
socialista sera el porvenir,
todos juntos seremos la historia;
a cumplir, a cumplir, a cumplir!

농부들, 군인들, 광부들
그리고 이 땅의 모든 여성과
학생, 노동자들이여
우리는 반드시 이룩할 것이다
영광의 땅에 씨를 뿌리자
사회주의의 미래가 열린다
모두 함께 역사를 만들어 가자
이룩하자, 이룩하자, 이룩하자. 
 
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2007/08/24 18:23 2007/08/24 18:23
TAG

외국 민중가요 - 2007/08/24 18:19

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2007/08/24 18:19 2007/08/24 18:19
TAG