사이드바 영역으로 건너뛰기

게시물에서 찾기another world

39개의 게시물을 찾았습니다.

  1. 2005/06/23
    SULU Solidarity Mission Statement
    another world
  2. 2005/06/23
    민다나오의 역사에 대하여
    another world
  3. 2005/06/23
    웨스트 파푸아 국제회의 성명서
    another world
  4. 2005/06/23
    PEACE AGREEMENT(between govermenr and MNLF)
    another world
  5. 2005/06/23
    자신의 거주지에서 평화롭게 살 권리
    another world
  6. 2005/06/23
    민다나오와 술루의 모로들
    another world
  7. 2005/06/23
    웨스트 파푸아의 위기(1995~2002)
    another world
  8. 2005/06/19
    여러분들의 지원을 부탁드립니다!(2)
    another world
  9. 2005/06/19
    '일할 수 있는 게' 다행인 사람들(1)
    another world
  10. 2005/06/19
    재앙의 땅에서 만난 아이들(수빅/클락)
    another world

SULU Solidarity Mission Statement

* 지난 2월, 술루에서는 일가족이 학살당하는 사건이 발생하였다. 이에 필리핀과 국제사회 평화단체들은 조사단을 구성해 지난3월 26~30일까지 진상조사에 나섰다. 이 성명서는 진상조사 후 발표된 것이다.>

 

SULU : STATE OF WAR, CALLS FOR PEACE

“Sulu Solidarity Mission” Statement

March 30, 2005  Jolo, Sulu



There is a state of war in Sulu right now.  Fear and insecurity prevail despite efforts to bring back the situation to normalcy.  A collective insecurity persists despite renewed promises of rehabilitation of houses and construction of roads and bridges.  There is a raging cry for justice, peace and respect for human rights.

We came to Sulu to see for ourselves the real situation there. Following our three day (March 28-30, 2005) intensive study, investigation and dialogue with the actors in conflict including Ustadz Habier Malik, the 104th Brigade and the 3rd Marine Brigade of the Joint Task Force Comet, we outline below the highlights of our impressions, findings and recommendations:

The humanitarian crisis holds the number of internally displaced persons (IDPs) up to 9,879 families or 57,900 persons as of March 24, 2005.  At the height of the fighting in February, almost 15% of the total population fled their homes and farms towards safer grounds enduring the harsh conditions of the evacuation centers while others stayed with relatives and friends.  From the above figure, DSWD revealed that at least 10,000 IDPs still remain inadequately served.  Furthermore, because of on-going military operations and difficulty in documentation, many of those who chose to stay with their relatives did not receive any relief assistance.  While there appears to be no reported casualties and deaths in the evacuation centers yet, the sheer number of people displaced presents to us the real casualties of war.

Triggering the armed conflict is the killing of four residents of Sitio Baunu Ice, Barangay Kapuk Punggul,  Maimbung in the early morning of
February 1, 2005. Tal Padiwan, his wife Nurshida, their son Aldasir, 14, and one Salip Faisal Salim, died from the shooting.  Almujayyal, 7, another son of

Tal and Nurshida, was shot in the hand.  Two of the three other Padiwan children, aged 10 and 3, were also inside the house during the shooting.  Two soldiers from the Bravo Company of the 53rd IB were also killed during the incident.   While there are various versions on what actually transpired in that fateful morning, we are gravely disturbed that civilians, especially a pregnant woman and children have become casualties of the hostilities.  Unfortunately, witnesses to the incident, including Almujayyal, had not been accessible to the peace mission for security reasons.

Considering the gravity of this case and its relationship to the conflict in Sulu, the mission sees the urgent need of an independent probe that would allow witnesses to surface and hold perpetrators accountable.

It is the general impression of the mission that there is a mishandling of the issue by the national government.  There is no categorical policy from OPAPP, AFP and Malacañang for that matter on how the MNLF-Misuari group should be handled.  As far as the Task Force Comet is concerned, there is no more distinction between the MNLF-Misuari group, Abu Sayaf, terrorists and lawless elements.  By so doing, the opportunity was lost to bring in the mainstream MNLF to a moderate approach via  the 1996 Peace Agreement.

The MNLF Misuari group still recognizes the 1996 Peace Agreement. Accordingly, they will only agree to talk and declare a ceasefire if the parties will take up the causes of the war, address the implement-tation of the 1996 Peace Agreement and speedy trial and justice for Chairman Nur Misuari.

 

The role of the local government units is considered critical in mediating the current conflict.  It is the military which controls decisions and policies regarding peace and order and security issues in the area.  The PNP which is supposed to be under the Mayors, report directly to the military.


From the foregoing, we propose the following recommendations :

1.  For the government and the MNLF Misuari group to hold talks on the status and implementation of the 1996 Peace Agreement on the Misuari issue and on the Sulu situation, the latter discussion to include the  key leaders of the MNLF Misuari group in Sulu.  For the parties concerned to reactivate the tripartite (GRP-MNLF-OIC) mechanism, including the Joint Monitoring Committee;

2.   For the government and the MNLF Misuari group to declare at least a temporary SOMO (suspension of military operations) or SOMA (suspension of offensive military actions) in Sulu.  For the parties, in their talks on the Sulu situation, to explore cooperation in the interdiction of the criminal elements;

3.  For all concerned parties, including international humanitarian organizations, to ensure the effective protection, adequate relief, voluntary return, and sustainable rehabilitation of the
internally displaced persons (IDPs) in Sulu in accordance with the United Nations Guiding Principles on  Internal Displacement (UNGPID);

4.  Conduct of an independent and competent investigation of the February 1 incident which sparked the February hostilities in Sulu, including the consolidation of all existing and available fact-finding reports, testimonies and evidentiary material;

5.   Undertake corrective and preventive action on human rights violations, including whatever possible action on recently documented cases in Sulu.  Establish an office of the Commission of
Human Rights (CHR) in Sulu.  Reinforce the prosecutorial and judicial system in Sulu for the handling of human rights complaints and cases;

6.  Promote and institutionalize education on human rights, United Nations Guiding Principles on Internal Displacement (UNGPID), international humanitarian laws especially with the AFP, PNP, MNLF Misuari group in Sulu tapping for this purpose the CHR, ICRC, PNRC, national IHL committee and various human rights and humanitarian NGOs;

7.  For the constitutional principle of the supremacy of civilian authority over the military to be adhered to both at the national level and in Sulu especially on questions of war and peace. Matters of the peace processes, the MNLF question and Sulu peace and development should not be mainly left in military hands or determined by military minds;

8.  Achieve coherence, consistency and continuity in national policies on the peace process in general and on the Sulu situation in particular. Review the "Road Map for Sulu", particularly as it relates to the MNLF problem;

9.  Require the active presence of the town and barangay officials of Sulu for their effective action for peace and development including local conflict-resolution / mediation efforts and livelihood/business initiatives;

10.  Maximize civil society participation in Sulu peace and development efforts, especially in addressing the conflict between the government and the MNLF-Misuari group and in responding to the Provincial Executive/ Legislative Agenda to "Rebuild Sulu".

Participating Organizations :


MINDANAO PEACEWEAVERS                                                       (Convenor)
Bangsamoro Women Solidarity Forum                                                      (Jolo Host)
Concerned Citizens of Sulu                                                         (Jolo Host)
Sulu Civil Society Assembly                                                          (Jolo Host)
Peace Advocates Zamboanga                                                       (Zamboanga Host)
Balay Rehabilitation Center                                                         - Manila, Cotabato
Consortium of Bangsamoro Civil Society                                               
- Mindanao
Gathering for Peace                                                                                  
- Manila
Initiatives for International Dialogue                                          
- Mindanao
Kadtuntaya Foundation, Inc.                                                        
- Mindanao
Mindanao Peoples Caucus                                                                        - Mindanao
Mindanao Solidarity Network                                                        - Manila
Saligan Mindanaw                                                                                       
- Mindanao
International Observers from
East Timor and South Korea

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

민다나오의 역사에 대하여

민다나오 역사에 대하여

(IID 자료 번역) 

 

1. 필리핀은, 약 7,100개의 섬(약 1,000여개의 섬에만 사람이 살고 있음)이 있는데, 크게 루존, 비사야스, 민다나오, 3개의 그룹으로 나누볼 수 있음. 민다나오에는 1,600만명이 살고 있고, 필리핀에서 두번째로 큰 섬임. 필리핀 사람들은, 민다나오에 대하여 위험하면서 약속의 땅, 잘살면서도 부족한 것이 많은 땅, 빠른 발전과 빠른 속도로 확산되는 가난 등, 상반되는 이미지들을 가지고 있다.

식민지 정책은, 민다나오의 인구 구성을 바꾸어놓았다. 식민지 정책으로 많은 원주민들이 땅을 잃었고, 식민지 정책은 많은 다른 부족들에 대하여 나쁜 편견을 심어 주었다. 또한 식민지 정책은, 모슬림들을 소외시키는 과정이기도 했다. 1970년대 초, bangsamoro(아래 설명) 사람들은, 모슬림-크리스챤 분쟁이라고도 불리는, 독립을 위하여 다시 모이기 시작했다.

 

참고로, 필리핀 모슬림을 무법자 또는 반역자로 생각하는 사람들이 많은데, 이는 모슬림들이 그 동안 식민주의 정책에 강력히 저항해 왔기 때문일 것이다.

 

필리핀의 역사는 크게, 식민통치 이전, 스페인 식민 통치, 미국 식민통치, 독립 이후로 나누어볼 수 있음. 따라서, 민다나오 역사에 이에 따라 살펴보기로 함.

 

2. 모로는, 이슬람을 믿는, 민다나오와 술루에 사는 사람들(13개 부족)을 의미한다. 모슬림 아랍 상인들이 10세기-12세기, 무역을 하면서, 이 곳에 이슬람을 퍼뜨렸다.

13개 부족은 다음과 같다.  우선 정치적으로 큰 영향력을 행사하는 3개의 부족이 있는데, maguindanaons(cotabato 지역 중심), maranaws(lanao 지역 중심), tausug(sulu 지역 중심)이다.

그리고 나머지는 yakans, badjaw, sama, jama mapun, lawani, melebuganon,
sangil, kalagans, kalibugan, iranun이다.

 

모로라는 말은, 스페인 식민 통치 시기에 스페인이 필리핀 모슬림에게 붙여준 것임.

민다나오, 술루 모슬림들이 스페인의 개종정책에 강력이 저항했는데, 그들이 마치, 이베리아 반도를 7세기 동안 점령해온 무어인들을 연상시켜, 그들을 모어라고 부름(모어, 야만인, 피에 굶주린 뜻을 함축하고 있다고 함). 그 당시 필리핀 남부 모슬림들로서는 모로라는 단어가, 그들의 명예를 훼손하고, 모역적이라고 생각했기 때문에, 모로라고 불리는 것을 싫어했음.

그러나, 점점, 그들 스스로가, 모로 또는 모로 사람(bangsa moro, bangsa는 people을 의미함)이라는 용어를 사용하고 있음. 스스로를 모로라고 부름으로써, 그들이 필리핀과 다른 정체성을 가지고 있고, 제국주의에 강력히 저항한 역사를 가진 사람들임을 표현하고자 함.  

bangsamoro 이데올로기를 통해, 필리핀 남부 모슬림들의 통합과 자각을 강조하고자 함.

 

3. 스페인 식민통치(1571-1891)

 

스페인은, 루존과 비사야스를 지배하고, 개종정책에 성공하였음. 그러나 민다나오에서는 북동쪽과 잠보앙가에 발판을 구축하기는 했으나, 식민지 지배에 실패하고 말았음. 이 지역에는 모슬림(모로라고 불리우는)과 원주민들(lumad 라고 불리는, lumad는, 원주민을 의미하는 비사얀 방언인데, 약 20여년전부터, 모슬림도 아니고 크리스챤도 아닌, 원주민들을 그렇게 부르고 있음. 18개의 원주민 부족이 있음. 20세기 초, lumad는, 민다나오 24개의 province 중 17개를 차지했는데, 1980년 조사에 의하면 그들은 민다나오와 술루 전체 인구의 6%만 차지하고 있음. 정부의 이주 정책이 그 원인임. Bukidnon만 보더라도, 전체 인구가 1948년 63,470명에서, 1960년 194,368명, 그리고 1970년에는 414,762명이었는데, 원주민의 인구는 64%, 33%, 14%로 점점 줄고 있음. 그들은 토지 소유와 관련하여, 공동체 소유 개념을 갖고 있음. 한 공동체가 일정 지역의 땅을 소유하면, 그 안에서 공동으로 사용할 수 있는 권리를 갖고 있다고 봄. 이들은 모로와 달리 자체적으로 무장 단체를 갖고 있지 않으며 필리핀 정부를 향해 무장투쟁을 전개한 적도 없다. 이주민들이 자신들의 주거지로 들어왔을 때 이들은, 산이나 숲으로 쫓겨났다. 그러나 모로와 NPA에서 이들을 자신들의 무장단체에 포함시키기 위해 무단히 노력하고 있다고 함. 이들 땅의 대부분은 이미 다국적 기업, 벌목회사, 재력가들이 소유하고 있음.)이 살고 있었음.

 

15세기 중반부터, 미국 식민 초기까지, 이슬람 부족들은, sultanates라고 알려진, 선진적인 정치, 사회 조직을 갖고 있었다. 영향력 있는 sultanates로는 magindanaw, buayan, sulu가 있었다. Sultanates는, 그들의 지도자 술탄의 능력 여하에 따라 지배영역의 범위가 좌우되었다. 이들은, 주로 부족을 중심으로 형성되었다. 민다나오가 무력충돌을 선호하는 근원이, 이와 같이 땅과 그곳 주민들을 포섭하려는 데에서부터 찾는 사람들이 많이 있다.

 

확실히, 스페인의 식민정책이 시작할 때, 민다나오 모슬림들은, 원칙적으로 무력으로 통해 저항해 왔다. 결국, 스페인은, 모로 사람들을 개종하는데 실패했다. 그러나, sultanates의 기본이 되는 원거리 해상무역을 차단함으로써, 그들을 고립시켰다. 여튼, 민다나오와 술루는, 루존이나 비사야스와 달리, 스페인 식민지에 포함되지 않았었다.  

 

4. 미국의 식민 통치

 

미국-스페인 전쟁(1896-1998) 후, 1898년 파리조약이 체결되었는데, 이 때 미국이 스페인에게 2000만 달러를 지불하고 필리핀 전역(민다나오를 포함)을 받음. 스페인이 물러난 후 필리핀은 독립을 되찾는 듯 했으나, 바로 미국이 쳐들어왔음.

필리핀 정부는, 모로와 동맹을 체결하고 대항하려고 하였으나, 스페인 식민지 정책으로 크리스챤들에 대해 불신을 쌓아온 모로들이  동맹을 거절함. 미국은 이와 같은 상황을 적절히 이용하여, 새 정부를 세우고 민다나오를 정복함.

미국은 민다나오까지 포함한, 모든 필리핀 전역을 지배하게 되었다. 그리고, 그 당시 미국 식민지 필리핀은, 토지 소유권과 관련한 법을 몇 개 통과시켰는데, 이 법들은 민다나오와 술루의 sultanates의 지배권을 침해하였다. 결국, 이 법들로 인해 모로와 원주민들은, 떠돌이 신세로 전락하게 되었다.

 

이 법들은 다음과 같다.

1) the Land Registration Act of 1902

이 법은, 토지 등록에 관한 사항을 규정하고 있다(우리 일제시대의, 토지조사제도와 같은 것..). 그런데, 토지등록제도는, 모로들의 관습법에 정면 반하는 것임. 그들의 관습법에는 토지에 대한 배타적 소유권이라는 것이 없었음. 토지와 모든 창조물은 신의 것이고, 사람은 단지 수탁자, 또는 신의 창조물을 관리하는 사람에 불과함. 식민통치 이전에는, 이와 같은 원칙이 작용했기에, 사용권만 있었고, 이러한 것을, 술탄이 관리하였음. 이러한 관습 때문에, 이 법이 시행된 이후에도 많은 사람들이 토지 등록을 하지 않았음. 따라서, 토지등록을 한 일부 모로와 귀족들이 거대한 토지를 소유하게 되었다.

 

2) the Philippines Bill of 1902

이 법은, 공용토지의 처분과 개인 및 회사 소유권의 제한에 관한 사항을 규정하고 있다. 이 법에 의하면, 회사는 1,604헥타르가 소유할 수 있는 반면, 개인은 16헥타르까지 소유할 수 있다.

 

3) the Pubilc Land Act of 1902
토지등록제도의 시행결과, 미등록된 토지는 자동으로 공용토지가 되었다.

이 법에 의하여, 공용토지를 국적에 상관없이 필리핀, 미국, 그리고 다른 사람들에게 양도하였음. 이 법에 의해, 자작농장 시스템이 도입됨(?).

 

4) Policies establishing migrant colonies in Mindano.

1913년, 루존과 비사야스 지역에 토지가 없는 사람들을 민다나오로 이주하는 정책을 세움. 이 법이 그 정책을 구체화함.

 

이와 같은 제도들을 통해, 모로 지역에 들어온 기독교 정착자들은, 소위 선한 관계를 향상시킨다는 명목하에, 모로사회에 침투하여 생활함. 그러나, 식민당국의 목적은, 이를 통해 분리 정책을 펴려고 하였음. 우선, 이와 같은 제도들을 통해, 루존섬에 있는 반체제 세력들을 달래려고 하였다. 민다나오에 이주한 사람들 대다수는, 루존과 비사야스 지역에서, 문제가 많은 사람들이었다. 식민당국은, 이주민드에게는 16헥타르까지의 소유권을 인정했으면서, 토착민들에게는 10헥타르(그것도, 나중에는 8헥타르로 줄어듦)까지 소유권을 인정했다. 기독교 필리핀 군대가, 모로들의 저항을 억압했음은 말할나위도 없다. 이와 같은 현실에서, 토착민들과 이주자들이 평화롭게 공존한다는 것은 거의 불가능했다.

 

5. 독립 이후

 

1946년, 필리핀은 마침내 해방이 되었다.

독립한 필리핀은, 일부 모로를 포함한 지역 엘리트들에게 정치에 참여할 수 있는 기회를 제공하였다. 그러나, 대부분의 모로들은, 크리스챤 필리핀들이 중심되는 국가 건설에서 소외될 수 밖에 없었다.

국가 건설의 주도권은 크리스챤들이 잡았고, 모로들은 점점 그들의 고향에서 불법으로 땅을 점유하는 자들로 전락하고 말았다.

많은 모로들에게, 새로운 국가 건설은, 또 다른 공포로 다가왔다. 1935년, Marnaw datus 그룹은, 루즈벨트 대통령에게 독립을 요구하기도 했다. 그리고 훨씬 이전에도, 몇몇 술탄 들이, 술루의 독립을 요구하기도 했다.

 

국가 건설은, 다수의 가치관, 예를 들면, 기독교의 가치관에 기초할 수 밖에 없었다. 그런데 이 같은 정체성는, 자생적인 정치 발전을 통한 가치관이 아니라, 기존 식민 정책의 혼합물에 불과한 것이었다. 다수의 가치관을 중심으로 한 통합이 필요한 국가건설에서, 소수의 가치관은 이상한 것으로 받아들여지고, 그와 같은 사람들은 소외되고 만다. 그리고 그와 같은 상황에서, 그들의 정치, 사회적 영역은 점점 좁아지게 된다.

그리하여, 필리핀 독립 후 새롭게 국가 건설이 진행될 대, 민다나오 내에는 긴장감과 무력 충돌이 계속되었다. 무력충돌의 원인은, 대부분 토지와 관련한 분쟁, 동물들에 대한 공격, 소유권을 침해하는 범죄와 관련된 것들이었다. 이와 같은 긴장은, 모로들이 개별적 군대를 조직함으로써 더 악화되었다. 민다나오의 부는, 총과 폭력배를 고용한 사람들에게 귀속되었고, 이주자들과 토착 엘리트들에게 귀속되었다.

 

그리고, 독립 후 정부는, 루존과 비사야스에 사는 무자력자들의 소요를 예방한다는 차원에서 역시 민다나오로의 이주 정책을 실시했다. 1960년대에는 매주 수천명이 이주했고, 이로 인해 땅과 관련한 분쟁이 악화되었고, 긴장감이 고조되었다. 그런데, 정부는 이를 모로의 침략성을 보여주는 사례로 보고, 모로 지도자들에 대하여 화해공작을 시도했다. 그러나 모로들은, 기존의 정치 조직인 sultanate에서의 자치를 주장하며 독립을 요구하고 있다.

그리고, 토착민과 이주민들 사이의 개인 군대는 갈등을 강화시켰다. 비사야스 이주자 중 일로일로에서 온 이주민들이 코타바또에서 개인 군대 일라가(비사야스 말로 )라 창설였고, 이들의 모로에 대한 탄압에 대항하기 dnlkgud, 모로도 개인 군대를 창설하였다.

 

이주민들의 유입으로, 1960년에는 민다나오 전체인구 중에서 모슬림이 겨우 25% 밖에 되지 않았다(1900년 초에는 민다나오 전체 인구의 75%). 민다나오 대부분 경작지를, 농사를 짓는 이주민들과, 고무, 바나나, 파인애플 등을 생산하는 다국적 기업들이 소유하고 있다. 민다나오가 정부 수입에 상당한 부분 기여하는데(이번 술루에서 만난 분에 의하면, 전체 세입의 60%가 민다나오에서 나오는 거라고), 그에 반해 인프라나 공공서비스 부분등에 대한 투자가 전혀 이루어지지 않고 있다. 특히, 모로가 살고 있는 지역에는 거의 이루어지지 않고 있다고 한다. 곧, 그들의 지도자는 더 이상 협상을 하지 않고, 반란 등을 개시할 거라고 한다. 

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

웨스트 파푸아 국제회의 성명서

Satement by the fifth international solidarity meeting on West Papua, Manila

 

1 May 2005

 

 

For the first time in its six-year history the International Solidarity Campaign for West Papua faced intimidation at its meeting held in Manila over the weekend of 29 April-1 May 2005.  When the human-rights gatherings were held in Europe and in the Pacific, Indonesian authorities did not dare to attempt to sabotage the meetings. However, when the Meeting was scheduled to be held in Manila, the Indonesian Government tried to put a stop to it. Fortunately, despite direct appeals to the Manila Government for a ban the event went ahead and was a great success.

 

Philippines host for the meeting, Initiatives for International Dialogue said "We were disturbed that the Indonesian Government tried to get the meeting stopped, but we are pleased that the Philippines Government has hopefully learnt the lesson of East Timor, when they tried to stop a similar meeting at this venue from going ahead."

 

"It has been reported that the Indonesian authorities complained to the President of the Philippines Senate and also protested to the Department of Foreign Affairs urging that the meeting be banned. The Board of the University of the Philippines was also approached, but we are delighted that they were emphatic that the meeting should take place and allowed it to go ahead on their campus. Our organizers and delegates came under some annoying verbal harassment from pro-Jakarta elements but those problems pale into insignificance once we consider that West Papuan people cannot discuss any issues about their political aspirations without facing military repression."

 

"We will send a message to thank the University of the Philippines for its commitment to academic freedom, in the face of this unwarranted pressure." The meeting was attended by representatives from fifteen countries with especially strong representation from Asia.

 

Delegates decided to intensify the international campaign in support of the aspirations of the West Papuan people. They called for open and unfettered access to West Papua. Urgent priority will be given to the international campaign for an end to all military co-operation and all arms sales to Indonesia.

 

The Meeting called for the release of all West Papuan political prisoners wherever they are being held ­ in West Papua or in Indonesia.

 

Delegates called for stronger support for West Papuan  women's groups and for the implementation of national and international laws to protect West Papuan women against all forms of violence in the home and from Indonesian state forces.The meeting strongly condemned the decision by the Indonesian authorities to increase the number of Indonesian troops in West Papua, in particular the deployment of KOSTRAD (Strategic Reserve Force) troops there, bringing the planned total number of troops in West Papua to 50,000. It expressed warm support for calls by the West Papuan people for their homeland to become a LAND OF PEACE, in face of the decision by the

Indonesian authorities for the militarization of West Papua.

 

The Meeting expressed its thanks to Initiatives for International Dialogue for organising the Meeting.

 


 

Manila, Philippines, 1st of May 2005

Contact:
Mark Doris, West Papua Action
09284155297

 

Initiatives for International Dialogue
09209094104
09215040612
(6382) 2992574/75
(6382) 2992052

 

ENDS

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

PEACE AGREEMENT(between govermenr and MNLF)

IN THE NAME OF GOD, THE OMNIPOTENT, THE MERCIFUL

 

PEACE AGREEMENT

 

THE FINAL AGREEMENT ON THE IMPLEMENTATION OF THE 1976 TRIPOLI AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES (GRP) AND THE MORO NATIONAL LIBERATION FRONT (MNLF) WITH THE PARTICIPATION OF THE ORGANIZATION OF ISLAMIC CONFERENCE MINISTERIAL COMMITTEE OF THE SIX AND THE SECRETARY GENERAL OF THE ORGANIZATION OF ISLAMIC CONFERENCE.

 

WHEREAS, the President of the Republic of the Philippines, His Excellency Fidel V. Ramos has pursued a peaceful settlement of the armed conflict under the principle of peace with honor and to serve the paramount ends of national unity, solidarity and progress for Filipinos;

 

 

WHEREAS, the MNLF, led by Professor Nur Misuari, inspired by their quest for peace and prosperity, had in the past asserted the right of the Moro people to freely determine their political status and pursue their religious, social, economic and cultural development;

 

WHEREAS, the Organization of Islamic Conference (OIC), upon the request of the GRP initiated the First Formal Peace Talks between the GRP and the MNLF during its Third Ministerial Conference in Jeddah. Kingdom of Saudi Arabia, which resulted in the signing of the Tripoli Agreement on December 23, 1976, the document, which served as a basis for a just, lasting, honorable and comprehensive solution to the problem in Southern Philippines within the framework of the Philippine Constitution;

 

WHEREAS, by the grace of the Almighty God and owing to the bold and innovative initiative of the Philippine Government, under H.E. President Fidel V. Ramos. and the dedication and the perseverance of his duly appointed representatives, headed by Presidential Adviser for the Peace Process Manuel T. Yan, coupled with the highly positive and laudable response of the MNLF leadership under its founding Chairman, H.E. Prof. Nur Misuari, a peace process has been conducted and pursued successfully for the last four (4) years, with the most constructive and beneficial participation of the OIC Ministerial Committee of the Six, headed by its distinguished Chairman, H.E. Ali Alatas, Minister of Foreign Affairs of Indonesia, and his four (4) able assistants as facilitators of the talks, namely: H.E. Ambassador S. Wiryono. H.E. Dr. Hassan Wirajuda, H.E. Ambassador Pieter Damanik, and H.E. Ambassador Abu Hartono, and the OIC Secretary General, H.E. Dr. Hamid Algabid, and his deputy, H.E. Ambassador Mohammed Mohsin, and with special mention to Libyan Ambassador, H.E. Rajab Azzarouq;

 

WHEREAS, the parties acknowledge the valuable role of the Organization of Islamic Conference (OIC) in promoting and upholding the rights, welfare and well-being of Muslims all over the world;

 

WHEREAS, the parties likewise, acknowledge the role of the OIC Ministerial Committee of the Six comprising the nations of Indonesia as Chair, libya, Saudi Arabia. Bangladesh, Senegal and Somalia in the search of a just, comprehensive and durable Peace in Southern Philippines;

 

WHEREAS, in accordance with the Statement of Understanding signed in Tripoli, Libya on October 3.1992 and the subsequent Statement of Understanding signed in Cipanas, West Java on April 14,1993, the parties agreed, through the good offices of The Great Libyan Arab Jamahiriyah, inspired and guided by its great leader. H.E. Colonel Muammar Khadaffy, the Government of the Republic of Indonesia under the Wise and able leadership of H.E. Bapah President Soeharto, and H.E. OIC Secretary General, Dr. Hamid Algabid, to hold formal peace calks to discuss the modalities for The full implementation of the 1976 Tripoli Agreement in letter and spirit, to include Those portions of the Agreement left for further discussion and the transitional Implementing structure and mechanism;

 

WHEREAS, the parties affirm their solemn commitment in the aforementioned Statements of understanding as well as the Memorandum of Agreement signed in the First Round of Formal Peace Talks held in Jakarta, Indonesia on October 25 - November 7, 1993; the Interim Agreement signed in the 2nd Round of Formal Peace Talk held in Jakarta on September 1-5, 1994; the Interim Agreement signed in the 3rd Round of formal Peace Talks held in Jakarta on November 27 - December 1, 1995; the Intern Agreement signed in the 4th Round of Formal Peace Talks held in Jakarta on August 29, 1996; and in the nine (9) meetings of the Mixed Committee held in various places and dates in the Philippines and Indonesia;

 

WHEREAS, all these agreements resulted from the consensus points reached by the Mixed Committee and the Support Committees (Support Committee No. I - National Defense and Security; Support Committee No. 2 - Education: Support Committee No. 3 -Economic and Financial System, Mines and Minerals; Support Committee No. 4 - Administrative System, Right of Representation and Participation in the National Government, and in all Organs of the State: Support Committee No. 5 - Shariah and the Judiciary; and the Ad Hoc Working Group on the Transitional Implementing Structure and Mechanism in meetings held in various places in the Philippines and Indonesia;

 

WHEREAS, the parties have rationalized and consolidated all the agreements and consensus points reached, with the assistance of the Mixed Committee and the various support committees established for the purpose, into a final peace agreement;

 

WHEREAS, the parties affirm the sovereignty, territorial integrity and the Constitute of the Republic of the Philippines; and

 

WHEREAS, this final peace agreement constitutes the full implementation of the Tripoli Agreement.

 

NOW THEREFORE, THE PARTIES DO HEREBY AGREE ON THE

FOLLOWING:

 

I. IMPLEMENTING STRUCTURE AND MECHANISM OF THIS

AGREEMENT

 

1. Phase 1 shall cover a three (3) year period starting after the signing of the peace agreement with the issuance of Executive Order establishing the Special Zone of Peace and Development (SZOPAD), the Southern Philippines Council for Peace and Development (SPCPD), and the Consultative Assembly.

 

During this phase, the process of the joining in of the MNLF elements with The Armed Forces of the Philippines will start. The joining in of MNLF elements with the PNP as part of the regular police recruitment programmed will also take place in this phase.

 

 

2. Phase 2 shall involve amendment to or repeal of the Organic Act (RA 6734) of the Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM) through Congressional action, after which the amendatory law shall be submitted to the people of the concerned areas in a plebiscite to determine the establishment of a new autonomous government and the specific area of autonomy thereof.

 

a. While peace and development programs are being implemented in the SZOPAD, a bill to amend or repeal the RA 6734 shall be initiated within Phase 1 (1996-1997). The bill shall include the pertinent provisions of the Final Peace Agreement and the expansion of the present ARMM area of autonomy. After a law shall have been passed by Congress and approved by the President, it shall be submitted to the people for approval in a plebiscite affected areas, within two (2) years from the establishment of the SPCPD (1998).

 

b. The new area of autonomy shall then be determined by the provinces and cities that will vote/ choose to join the said autonomy (1998). It may be provided by the Congress in a law that clusters of contiguous Muslim dominated municipalities voting in favor of autonomy be merged and constituted into a new province(s), which shall become part of the new Autonomous Region.

 

II. THE TRANSITIONAL PERIOD (PHASE-1)

 

Phase 1 shall be implemented as follows:

 

3. There shall be established a Special Zone of Peace and Development in Southern Philippines (SZOPAD) covering the provinces of Basilan, Sulu, Tawi-Tawi, Zamboanga del Sur. Zamboanga del Norte, North Cotabato, Maguindanao, Sultan Kudarat Lanao del Norte, Lanao del Sur, Davao del Sur, South Cotabato. Sarangani and Palawan and the cities of Cotabato, Dapitan, Dipolog, General Santos, lligan, Marawi, Pagadian, Zamboanga and Puerto Princesa. Within the next three (3) years, these areas shall be the focus of intensive peace and development efforts. Public and private investments shall be channeled to these areas to spur economic activities and uplift the conditions of the people therein.

 

4. There shall be established a Southern Philippine Council for Peace and Development (SPCPD), composed of one (1) Chairman, one (1) Vice Chairman and three (3) Deputies, one each representing the Muslims, the Christians, and the Cultural Communities. They shall be appointed by the president.

 

5. The SPCPD shall be assisted by the Darul Iftah (advisory council), which shall be created by the Chairman of the SPCPD.

 

6. The local government units in the area including the ARMM shall continue to exist and exercise their functions in accordance with the existing laws.

 

7. Appropriate agencies of the government that are engaged in peace and development activities in the area, such as but not limited to the Southern Philippines Development Authority (SPDA), shall be placed under the control and/or supervision of the Council as its implementing agencies to ensure that peace and development projects and programs are effectively accomplished.

 

Based on the foregoing, the following agencies or entities will be placed under the control and/or supervision of the SPCPD, to wit:

 

a. The Southern Philippines Development Authority (SPDA) may be attached to the SPCPD and be placed under the latter's direct supervision insofar as SPDA offices and projects in the SZOPAD are concerned. The SPCPD can exercise a. further degree of control over SPDA by allowing the Council to submit recommendees to the President for appointment as officials of SPDA.

 

b. The Regional and Field Offices of the Office of Muslim Affair (OMA) which are situated and operating within the Special Zone of Peace and Development (SZOPAD), shall be placed under the direct supervision of SPCPD, provided that the coordination, linkages and complementation between the central OMA and SPCPD shall be defined by a Presidential issuance;

 

c. The Regional and field Offices of the Office of Southern Cultural Communities (OSCC) which are situated and operating within the Special Zone of Peace and Development (SZOPAD), shall be placed under the direct supervision of SPCPD, provided that the coordination, linkages and complementation between the central OSCC and SPCPD shall be defined by a Presidential issuance;

 

d. Task Force Basilan, which shall be reorganized into the Basilan Development Task Force, to undertake development activities in Basilan shall be placed under the control and supervision of SPCPD;

 

e. Task Force MALMAR - to be reorganized into the Central Mindanao Development Task Force, lo undertake development activities in Central Mindanao shall be placed under the control and supervision of SPCPD;

 

f. Sulu Development task force - an inter-agency task force that shall be organized to undertake development projects in Sulu -- shall be placed under the control and supervision of SPCPD; and

 

g. Special Development Planning Group - this is an ad hoc body composed of staff (officers and planning experts from the Department of Trade and Industry (DTI), the National Economic Development Authority (NEDA), the Department of Public Works and Highways (DPWH) and other concerned agencies which could be organized to directly support the staff planning requirements, shall be placed under SPCPD.

 

The foregoing enumeration of agencies or entities shall not preclude the President from exercising his power or discretion to delegate, subject to existing laws, certain powers or functions to the SPCPD, or to place under agencies or entities under the control and/or supervision of the latter.

 

8. The SPCPD, in consultation with the Consultative Assembly utilizing the funds from the National Government shall monitor, promote and coordinate the development efforts in the area, including the attraction of foreign investment, especially from OIC member-countries and the Association of South East Asian Nations (ASEAN).

 

9. The powers and functions of the SPCPD and the Consultative Assembly are derivative and extension of the powers of the President the powers referred to here are only those powers of the President that could be delegated under the Constitution and existing laws.

 

10. There shall be established a Consultative Assembly with 81 members composed of the following:

 

a. The Chairman of the SPCPD shall be the head and presiding officer of the assembly;

 

b. The Governor and the Vice Governor of the ARMM, and 14 Governor's of the provinces and the 9 City Mayors in the SZOPAD;

 

c. 44 members from the MNLF: and

 

d. 11 members from various sector recommended by non-governmental organizations (NGOs) and people's organizations ( POs).

 

11. The Consultative Assembly shall exercise the following functions and powers:

 

a. To serve as forum for consultation and ventilation of issues and concerns;

 

b. To conduct public bearings as may be necessary and to provide appropriate advice to the SPCPD; and

 

c. To formulate and recommend policies to the President through the chairman of the SPCPD and make rules and regulations to the extent necessary for the effective and efficient administration of the affairs of the area.

 

12. The OIC shall be requested to continue to extend its assistance and good offices in monitoring the full implementation of this agreement during the transitional period until the regular autonomous government is firmly established and for this purpose, help generate broad international support for the Zone of Peace and Development.

 

13. A Joint Monitoring Committee composed of members coming from the GRP and the MNLF, with the help of the OIC, shall continue to meet to review and identify agreements that can be immediately implemented, and monitor the implementation of this Agreement during Phase 1.

 

14. The provisions of the 1994 and 1995 Interim Agreements and subsequent agreement entered into by the GRP and the MNLF (hat would not require legislative action shall be implemented during Phase 1.

 

15. The funds for the operations of the Council and the Assembly shall be initially sourced from the funds of the Office of the President. Funding for development programs and projects shall come from the appropriations of Congress as may be drawn from the General Appropriations Act. A supplementary budget for the year 1996 will be recommended to Congress for the purpose.

 

16. The term of the SPCPD and the Consultative Assembly shall be for a period of three years and may be extended by the President upon recommendation of the Council itself.

 

17. The term of office of the SPCPD and the Assembly shall coincide with the three-year term of office of the officials of the Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM) elected in l996.

 

18. The powers and functions of the Council shall be as follows:

 

a. To take charge in promoting, monitoring and coordinating the improvement of peace and order in the area.

 

b. To focus, on peace and development efforts more particularly in the depressed areas and cause the in implementation of peace and development projects;

 

c. To provide support to local government units as necessary;

 

d. To exercise such other powers and functions necessary for the effective implementation of its mandate as may be delegated by the President;

 

e. To assist in the preparation for the hiding of elections, referenda or plebiscite and people's initiative in the area as may be duly deputized by the Commission on Elections (COMELEC);

 

f. To cause the creation of such offices or instrumentalities as shall be necessary for the effective and efficient administration of the affairs of the areas. There shall be approval from the Office of the President for budgetary purposes.

 

19. The joining of die MNLF elements with the Philippine National Police (WP) and the Provision of Security Protection for Certain Officials of the Southern Philippines Council for Peace and Development;

 

a. During the transitional phase (phase 1), there shall be a program or process to allow the joining of MNLF elements into the PNP and to be part of the PNP Command in accordance with guidelines and procedures under existing laws. The Philippine Government shall allocate one thousand five hundred (1,500) PNP vacancies for this purpose to be filled up by MNLF elements during the transition period, and another two hundred fifty (250) items for special or auxiliary services.

 

b. The processing of MNLP elements will start upon the establishment of the Southern Philippines Council for Peace and Development (SPCPD). The police training programs to be undergone by the joining MNLF elements shall be as prescribed by existing laws and rules and regulations, and shall be conducted by the PNP.

 

c. The concerned of officials of the Council (e.g. the Chairman and his Deputies) shall be provided security and protective assistance by the national government, the security situation warrants and as part of confidence-building measures. An AFP/PNP security detail shall be immediately and particularly assigned lo the Council. This special APP/PNP security detail shall be composed of former MNLF regulars who shall have been granted AFP or PNP appointments and duly integrated into the AFP or PNP. This security detail shall be of appropriate size in accordance with the needs of the situation, without prejudice to augmentation by regular AFP or PNP units as the need arises and in coordination with the AFP and PNP commanders concerned. This security detail which shall not be utilized for law enforcement, but solely for [he security and protection of SPCPD officials concerned, shall conduct themselves in accordance with existing policies and regulations in order to prevent undue alarm to the population during movements of concerned officials.

 

d. To have good coordination between the AFP and PNP on the one hand and the SPCPD on the other, a liaison system will be set up composed of the AFP, PNP and SPCPD senior officials.

 

20. The joining of the MNLF forces with the Armed Forces of the Philippines (AFP):

 

a. Five thousand seven hundred fifty (5,750) MNLF members shall be integrated into the Armed forces of the Philippines (AFP), 250 of whom shall be absorbed into the auxiliary services. The government shall exert utmost efforts to establish the necessary conditions that would ensure the eventual integration of the maximum number of the remaining MNLP forces into the Special Regional Security Force (SRSF) and other agencies and instrumentalities of the government There shall be a special socio-economic, cultural and educational program to cater to MNLF forces not absorbed into the AFP PNP and the SRSF to prepare them and their families for productive endeavors, provide for educational, technical skills and livelihood training and give them priority for hiring in development projects.

 

b. In the beginning, the MNLF forces will join as units distinct from AFP units. They will be initially organized into separate units within a transition period, until such time that mutual confidence is developed as the members of these separate-units will be gradually integrated into regular AFP units deployed in the area of autonomy. Subjects to existing laws, policies, rules and regulations, and approbate authorities shall waive the requirements and qualifications for entry of MNLF forces into the AFP.

 

c. One from among the MNLF will assume the functions and responsibilities of a Deputy Commander of the Southern Command. AFP, for separate units that will be organized out of the MNLF forces joining the AFP. The Deputy Commander will assist the Commander of the Southern Command. AFP in the command, administration and control of such separate units throughout the aforementioned transition period. The Deputy Commander will he given an appointment commensurate to his position and shall be addressed as such.

 

d. The government recognizer the skills, capabilities and achievements of the MNLP and its capacity to develop its members for the highest echelons of military and civilian leadership. The ranks and grades of MNLF forces joining the AFP shall be subject to the decision of the President in his capacity as Commander-in-Chief of the AFP along the principles of universality, non-discrimination, equity and preferential treatment for the poor and underprivileged.

 

d. The government shall take affirmative measures to continually improve the capabilities of those MNLF forces joining the AFP to enhance their opportunities for professional advancement in the military service. It shall undertake initiatives to provide professional training and military schooling in foreign countries to former MNLF members absorbed into the AFP in consonance with the education and training programmes with the AFP.

 

f. All other matters regarding the joining of MNLF forces into the AFP not expressly covered by this agreement shall be prescribed by the President in his capacity as the Commander-in-Chief of the APP.

 

III. THE NEW REGIONAL AUTONOMOUS GOVERNMENT (PHASE-2)

 

The following provisions shall be implemented after a law amending or repeating the Organic Act of ARMM shall have been enacted by Congress and approved by the people in the concerned areas in a plebiscite therefore. Accordingly, these provisions shall be recommended by the GRP to Congress for incorporation in the amendatory or repealing law.

 

A. EXECUTIVE COUNCIL, LEGISLATIVE ASSEMBLY, ADMINISTRATIVE SYSTEM AND REPRESENTATION IN THE NATIONAL GOVERNMENT.

 

EXECUTIVE COUNCIL

 

21. Executive power shall be vested in tile Head of the regular Autonomous Government duly elected at large by direct vow of the people of the Autonomous Region. There shall also be a Vice-Head of the Regional Autonomous Government also elected in the same manner. The Head of the Regional Autonomous Government may appoint three (3) Deputies. The Head, the Vice-Head and the three (3) Deputies shall comprise the Executive Council of the area of Autonomy.

 

22. The President shall exercise general supervision over the Regional Autonomous Government and all local government units in the area of Autonomy through the Head of the Regional Autonomous Government to ensure that laws are faithfully executed.

 

The Head of the Autonomous Government shall exercise general supervision over all local government units in the area of autonomy to ensure that national and regional laws are faithfully executed, and see to it that they act within their assigned powers and functions.

 

LEGISLATIVE ASSEMBLY

 

23. Legislative power shall be vested in the Regional Legislative Assembly.

 

24. The Legislative Assembly shall be composed of members elected by popular vote, with three (3) members elected from each of the Congressional Districts.

 

25. There shall be sectoral representatives in the Legislative Assembly whose number shall not exceed fifteen percent (15%) of the total number of elected Members of the Legislative Assembly coming from the labor, disabled, industrial, indigenous cultural communities, youth, women, non-government organizations, agricultural, and such other sectors as may be provided by Regional Law to be appointed by the Head of the Autonomous Government from among the nominees of the different Sectoral groups; provided, however, that the youth representative shall not be less than 18 years of age nor more than 21 years of age at the lime of his appointment.

 

26. The people's initiative, by way a plebiscite or referendum, is recognized.

 

27. The Regional Legislative Assembly shall exercise legislative power for application in the area of autonomy except on the following matters, to wit:

 

a. Foreign Affair's;

 

b. National Defense and Security:

 

c. Postal Service

 

d. Coinage. Fiscal and Monetary Policies,

 

e. Administration of Justice except on matters pertaining to Shariah;

 

f. Quarantine;

 

g. Customs and Tariff;

 

h. Citizenship;

 

i. Naturalization Immigration and Deportation;

 

J. General Auditing, Civil Service and Elections;

 

k. Foreign Trade;

 

1. Maritime, Land and Air Transportation and Communications that affect areas outside the autonomous region: and

 

m. Patents. Trademarks, Tradenames and Copyrights.

 

28. The Legislative Assembly may create, divide, merge, abolish or substantially alter boundaries of local government units in the area of autonomy in accordance with the criteria laid down by law subject to approval by a majority of the voles cast in a plebiscite called for the purpose in the political units affected. It may also change the names of such local government units, public places and institutions.

 

29. Any member of the Legislative Assembly who accepts an appointment and qualifies for any position in the Government, including government-owned-and/or controlled corporations or institutions and their subsidiaries, shall automatically forfeit his seat in the Legislative Assembly.

 

30. No member of the Legislative Assembly may personally appear as counsel before courts of justice or quasi-judicial and other administrative bodies. Neither shall he, directly or indirectly, be interested financially in any contract with or in any franchise or privilege granted by, the government, or any subdivision, agency or instrumentality thereof, including any government-owned-and/or-controlled corporation or its subsidiary, during his term of office. He shall not intervene in any matter before any office of the government for his pecuniary benefit or where he may be called upon to act on account of his office.

 

31. In case of vacancy in the Legislative Assembly occurring at least one year before the expiration of the term of office, a special election shall be called to fill the vacancy in the manner prescribed by law; provided, that the member elected shall serve for the unexpired term.

 

32 The Legislative Assembly shall elect from among its member a Speaker and such other officers as the rules may provide. The speaker shall appoint the personnel of the administrative organization of the Legislative Assembly.

 

33. The powers, functions, responsibilities and structure of the different Departments, agencies, bureaus, offices and instrumentalities of the regional government including regional government-owned-and controlled corporations in the areas of the autonomy shall be prescribed and defined by the Regional Legislative Assembly.

 

34. No person shall be elected member of the Legislative Assembly, unless he/she is:

 

a. A natural-born citizen of the Philippines;

 

b. At least 21 years of age on the day of election;

 

c. Able lo read and write;

 

d. A registered voter of the district in which he/she shall be elected on the day he/she files his/her certificate of candidacy; and

 

c. A resident thereof for a period of no less than five years immediately preceding the day of election.

 

35. Every member of the Legislative Assembly shall take an oath or affirmation of allegiance to the Republic of the Philippines before taking his/her seat.

 

36. The Legislative Assembly shall adopt its own rules of procedure by a majority vote of all its Members including the selection of members of its standing communities and the suspension or expulsion of its Members.

 

37. A Majority of all the Members of the Assembly shall constitute a quorum to do business, but & smaller number may adjourn from day-to-day and may compel the attendance of absent members in such manner, and under such penalties, as the Assembly may provide.

 

38. The Legislative Assembly or any of its committees may conduct inquiries or public consultations in aid of legislation in accordance of its rules. The rights of persons appearing in or affected by such inquiries shall be respected.

 

39. The Legislative Assembly shall keep a journal of its proceedings and a record of its caucuses and meetings. The records and books of account of the Assembly shall be preserved and be open to public scrutiny. The Commission on Audit shall publish an annual report of the itemized list of expenditures incurred by the Members of the Assembly within sixty (60) days from the end of every regular session.

 

40. The Speaker of the Legislative Assembly shall, within, ten working days from approval thereof, submit to the President and to both Houses of Congress a certified true copy of all laws and resolutions approved by the Legislative Assembly.

 

41. No member shall be questioned or held liable in any other place for any speech or debate in the Assembly or in any committee thereof.

 

42. The Chief Executive of the Autonomous Government shall approve the budget of the Autonomous Region, if, by the end of any fiscal year the Legislative Assembly shall have failed to pass the regional appropriation a bill for the ensuing fiscal year, the regional Appropriations Act for the preceding fiscal year shall be deemed automatically re-enacted and shall remain in Force and effect until the regional appropriations bill is passed by the Legislative Assembly.

 

43. No provision or enactment shall he embraced in the regional appropriations bill unless it relates specifically to some particular appropriation therein. Any such provision or enactment shall be limited in its operation to the appropriation to which it relates

 

44. The procedure in approving appropriations for the Legislative Assembly shall strictly follow the procedure for approving appropriations for other departments and agencies of the Regional Government.

 

45. A special appropriations bill shall specify the purpose for which it is intended, and shall be supported by funds actually available as certified by the Regional Treasurer, or to be raised by a corresponding revenue proposal therein.

 

46. Discretionary funds appropriated for particular offices shall he disbursed only for public purposes to be supported by appropriate vouchers and subject to such guidelines as may be prescribed by regional law.

 

47. All money collected on any regional tax levied for a special purpose shall be treated as a special fund and paid out for such special purpose only. If the purpose for which a special fund was created has been fulfilled or abandoned, the balance, if any, shall accrue to the general funds of the regional government.

 

48. Trust funds shall only be paid out of the regional treasury upon fulfillment of the specific purpose for which said funds were created or received.

 

49. Except as provided by its rules, the Legislative Assembly shall meet in open session. Regular session shall commence on the 4th Monday of April and shall continue to be in session for such member of days as may be determined by the Assembly until thirty (30) days before the opening of its next regular session.

 

50. The Legislative Assembly shall meet in special sessions at the request of one-third (1/3) of all its Member or by call of the Chief Executive. Such special sessions must be convened with specific agenda.

 

51. No bill shall become a law unless it has passed three (3) readings on separate days and printed copies thereof in its final form have been distributed to its members three (3) days before its passage, except when the Chief Executive certifies to the necessity of its immediate enactment to meet a public calamity or emergency.

 

52. Every bill passed by the Legislative Assembly shall, before it becomes a law, be presented to the Chief Executive. If he approves the game, he shall sign it; otherwise, he shall veto it and return it with his objections to the Legislative Assembly, which shall enter the objections at large in its journal and proceed to consider it. If, after such reconsideration. two-thirds (2/3) of all the Members of the Legislative Assembly shall agree to pass the bill, it shall become a law. In all such cases, the veto shall be determined by yeas and nays, and the names of the members voting for or against shall be entered in the journal. The Chief Executive shall communicate his veto of any bill to the Legislative Assembly with in thirty (30) days after the receipt thereof; otherwise, it shall become a law as if he had signed it.

 

53. The Legislative Assembly may request the presence of the Chief Executive, Vive-Chief Executive, Cabinet members or their deputies, as the rules shall provide, for questioning on manners falling within the scope of their assigned powers and functions.

 

54. Subject to the rules of the Legislative Assembly, the legislative power to inquire on matters relating to the exercise of administrative functions by an agency of government within the Autonomous Region shall be in the form of written questions.

 

55. The Chief Executive shall submit to the Legislative Assembly not later than two (2) months before the beginning of every regular session, as the basis of the regional appropriations bill, a budget of expenditures and sources of financing, including receipts from existing and proposed revenue measures.

 

56. The fiscal year of the Autonomous Region shall cover the period January 1 to December 31 of the same year.

 

57. The Legislative Assembly may not increase the appropriations recommended by the Chief Executive for the operation of the Autonomous Government as specified in the budget The form, content and manner of preparation of the budget shall be prescribed by regional law, provided, however, that pending the enactment of such regional law, the budgeting process shall be governed by existing national laws and rules and regulations prescribed by the Department of Budget and Management.

 

58. The Chief Executive shall have the power lo veto any particular item or items in an appropriation or revenue bill, but the veto shall not affect the item or items to which he does not object. The veto may be reconsidered by the Assembly by a vote of two-thirds (2/3) of all its members.

 

59. The financial accounts of the expenditures and revenues of the Autonomous Region shall he audited by the Commission on Audit.

 

60. No money shall be paid out of the Regional Treasury except in pursuance of an appropriation made by regional law.

 

61. No regional law shall be passed authorizing any transfer of appropriations; however, the Chief Executive, the Speaker of the Assembly, and the Presiding Justice of the highest Shariah Court may, by law, be authorized to augment any item in the Regional General Appropriations Law for their respective offices from savings in other items of their respective appropriations.

 

ADMINISTRATIVE SYSTEM

 

62. The Regional Autonomous Government shall have the power to enact its own Regional Administrative Code and Regional Local Government Code consistent with national laws and the Constitution provided that it shall not in any way diminish the powers and functions already enjoyed by Local Governments Units.

 

RIGHT OF REPRESENTATTON AND PARTICIPATION IN THE NATIONAL

GOVERNMENT AND IN ALL ORGANS OF THE STATE.

 

General Principles:

 

63. Representation in the National Government by the inhabitants of the autonomous region may be effected through appointment or electrons and must be subject to standards and guidelines prescribed for the position. When representation is done by appointment. The inhabitants of the Autonomous Region will be appointed by the resident of the Philippines to herein specified positions which are policy determining, highly technical, primarily confidential and supervisory upon recommendation by the Head of the Autonomous Government.

 

64. Right of representation shall not be construed in such a way that applicant from the Autonomous Region, especially Muslims and Cultural Communities, for lower positions in the above organs of the government cannot be appointed anymore thereto.

 

Manner of Representation and participation

 

Executive

 

65. It shall be the policy of the National Government that there shall be at least one (1) member of the Cabinet (with the rank of Department Secretary) who is an inhabitant of the Autonomous Region ¹ be recommended by the Head Of the Autonomous Government.

 

66. It shall likewise be a policy that there shall be at least one (1) official in each of the departments and the constitutional bodies of the national government who shall be appointed in executive, primarily confidential, highly technical or policy determining positions, from among the inhabitants of the Autonomous Region upon recommendations by the Head of the Regional Government. The Head of the Autonomous Government shall participate as ex-officio member of the National Security Council on all matters concerning the Autonomous Region and such other matters as may be determined by the President.

 

67. Government-Owned and Controlled Corporations (GOCCs) or institutions and their subsidiaries in the area of autonomy:

 

Where Government -Owned and Controlled Corporations (GOCCs) are operating mainly or with a subsidiary in the area of autonomy, as a policy, the Regional Autonomous Government shall he given some representation in the Board of Directors or in the policy-making body of said GOCCs or their subsidiaries consistent with their respective charters.

 

Legislative

 

68. It shall be the policy of the National Government that the Regional Autonomous Government shall have one (1) representative Congress as Sectoral Representative. This is aside from the representative/congressmen elected from the congressional districts located m the autonomous region.

 

Judicial

 

69. It shall be a policy of the national government that at lease one (1) justice in the Supreme Court and at least (2) in the Court of Appeals shall come from the autonomous Region. For this purpose, the Head of the Autonomous Government may submit the names of his recommendees to the Judicial and Bar Council for consideration. This is without prejudice to the appointment of qualified inhabitants of the Autonomous Region to other positions in the judiciary in accordance with their merits and qualifications.

 

70. The GRP shall endeavor to cause the appointment, as a member of the Judicial and Bar Council, a qualified person to be recommended by the Head of the Regional Autonomous Government.

 

71. The GRP shall request the Supreme Court to create the Office of the Deputy Court Administration for the Area of Autonomy, and to appoint thereto a qualified person recommend by the Head of the Regional Autonomous Government.

 

Civil Service Eligibilities

 

72. The civil service eligibility requirements for appointment to government position shall be applicable in the Autonomous Government As necessary, the Civil Service Commission shall hold special civil service examinations in the region to further increase the number of eligible therein. For a period not longer than five (5) years from the establishment of the Regional Autonomous Government, the GRP will endeavor to provide for appropriate civil service eligibility to applicants in the Autonomous Region, provided, the minimum educational qualifications for the position are met.

 

B. THE ESTABLISHMENT OF THE SPECIAL REGIONAL SECURITY FORCES FOR THE AUTONOMOUS REGION (PHASE-2 OF THE IMPLEMENTATION OF THE TRIPOLI AGREEMENT)

 

General Principles

 

73. When the new regular Autonomous Regional Government shall have been established, there shall be created or constituted a PNP Regional Command for the new Autonomous Region, which shall be the Special Regional Security forces (SRSP) as referred to in Paragraph 8. Article III of the Tripoli Agreement.

 

74. The Regional Legislative Assembly may enact laws governing the PNP Regional Command for the Autonomous Region/SRSF consistent with the constitutional provision that there shall be one police force in the country which is national in scope and civilian in character.

 

75. The PNP Regional Command for the-Autonomous Region/SRSPP shall be composed of the existing PNP units in the area of autonomy, the MNLF elements and other residents of the area who may later on be recruited into the force.

 

76. The powers and functions of the PNP Regional Command for the Autonomous Region/SRSP, which shall be exercised within the territories covered by the Regional Autonomous Government (RAG), shall be the following:

 

a. Enforce all laws and ordinances relative to the protection of lives and properties;

 

b. Maintain peace and order and take all necessary steps to ensure public safely;

 

c. Investigate and prevent crimes, effect the arrest of criminal offenders, bring offenders to justice and assist in their prosecution;

 

d. Exercise the general powers to make arrest, search and seizure in accordance with the Constitution and pertinent laws;

 

c. Detain and arrest person for a period not beyond what is prescribed by law, informing the person so detained of all his rights under the Constitution and observing the inherent human rights of the citizens; and

 

f. Perform such other duties and exercise all other function as may be provided by law.

 

77. The PNP Regional Command for the Autonomous Region/SRSF shall be charged with the maintenance and preservation of peace, law and order, and protection of life, liberty and property in the region in consonance with the Constitution.

 

Organization of the PNP Regional Command for Autonomous Region/SRSF

 

78. It shall he civilian in nature or character.

 

79. It shall be regional in scope of operations.

 

80. It shall be beaded by a Regional Director who shall be assisted by two (1) Deputies, oaf (1) for Administration and one (I) for Operations.

 

81. It shall have regional, provincial, and city or municipal offices.

 

82. At the provincial level, there shall be a provincial office, headed by a Provincial Director.

 

83. At the city or municipal level, there shall be an office/station, which shall be headed by a Chief of Police.

 

Powers of the Head of the Regional Autonomous Government over the PNP Regional Command for the Autonomous Region/SRSF.

 

84. Act as the Deputy of the National Police Commission (NAPOLCOM) in the region and shall be the ex-officio Chairman of the Regional Police Commission (REPOLCOM).

 

85. Exercise operational control and general supervision and disciplinary powers.

 

86. Employ/deploy the elements of the Regional Command through the Regional Director.

 

87. Assign/reassign officers and other personnel through the Regional Director.

 

88. Recommend to the President the appointment of the Regional Director and his two (2) Deputies.

 

89. Oversee the preparation and implementation of the integrated regional public safety plan.

 

90. Impose, after due notice and summary hearings of citizen's complaints, administrative penalties on personnel of the Regional Command except Presidential Appointees.

 

Creation of the Regional Police Commission

 

91. There shall be created a Regional Police Commission (REPOLCOM) by the Regional Legislative Assembly consistent with the Constitution.

 

92. The REPOLCOM shall be under the supervision of the NAPOLCOM.

 

93. The Chairman of REPOLCOM shall be an ex-officio Commissioner of the NAPOLCOM.

 

C. EDUCATION

 

The Integrated System of Education

 

94. The Regional Autonomous Government shall have an education component comprising of existing schools, colleges and universities in the present area at autonomy and such other schools and institutions in the future expanded area of autonomy, with the possible inclusion of state universities and colleges (SUCs) to be decided later on. The relationship of the Regional Autonomous Government educational body with the national educational system shall be that of a system and sub-system with emphasis on the autonomy of the sub-system. In the event that SUCs should be included as part of the educational component of the Regional Autonomous Government, the autonomous government recognizes the fiscal autonomy and academic freedom of the SUCs as mandated by their respective charters.

 

95. The Regional Autonomous Government educational system shall, among others, perpetuates Filipino and Islamic ideals and aspirations, Islamic values and orientations of the Bangsamoro people. It shall develop the total spiritual, intellectual, social, cultural, scientific and physical aspects of the Bangsamoro people to make them God-fearing, productive, patriotic citizens, conscious of their Filipino and Islamic values and Islamic cultural heritage under the aegis of a just and equitable society.

 

The Structure of Educational System

 

96. The elementary level shall follow the basic national structure and shall primarily be concerned with providing basic education; the secondary level will correspond to four (4) years of high school, and the tertiary level shall be one year to three (3) years for non-degree courses and four (4) to eight (8) years for degree courses, as the case maybe in accordance with existing laws.

 

Curriculum

 

97. The Regional Autonomous Government educational system will adopt the basic core courses for all Filipino children as well as the minimum required learning and orientations provided by the national government, including the subject areas and their daily time allotment. Teaching materials and curriculum contents shall promote solidarity, unity in diversity, Filipino and Islamic values.

 

98. The addition of more required learning and instructional materials shall be the prerogative and responsibility of the Autonomous Government.

 

99. The minimum requirements and standards prescribed by Department of Education Culture and Sports (DECS), Commission on Higher Education (CHED) and Technical Education and Skills Development Authority (TESDA) will be followed by the Autonomous Region.

 

100. The same textbooks of the National Government will be used by schools in the Autonomous Region. The formulation, shaping and revision of textbooks are the responsibilities of the Regional Autonomous Government and the National Government and within agreed norms, academic freedom and relevant legal limits, the formulation and revisions shall emphasize Islamic values or orientation, in addition to Filipino values which include Christian values and values of indigenous people, modern sciences and technology as well as the latest educational thrusts. Having adopted the core curriculum of the national government in consideration of achieving the highest quality of education, student and graduates of the education system of the Autonomous Region shall be fully accredited when they transfer to non-autonomous regions.

 

101. The integration of Islamic values in the curriculum should be done gradually after researches and studies are conducted.

 

102. The teaching of Islamic values, as well as Filipino values, shall be incorporated in Good Manners and Right Conduct in appropriate grade levels including the tertiary level subject to agreed norms, academic freedom, and legal limitations.

 

103. Muslim culture, mores, customs and traditions which are mainly based on Islam, as well as the cultures, mores, customs, and traditions of Christians and indigenous people, shall be preserved through the regular public and special schools in the Autonomous Region, considering that schools are perpetuating vehicles of the values of the people.

 

Administration of Educational System

 

104. The management and control, and supervision of the entire education system in the area of autonomy shall be the primary concern of the Regional Autonomous Government, consistent with the declared policies of national educational bodies. The national education bodies shall monitor compliance by the regional educational system with national educational policies, standards and regulations in collaboration with the educational authorities of the autonomous region. The head of the educational system of the Regional Autonomous Government shall have the right to participate in policy and decision-making activities of the national educational bodies.

 

105. The Regional Autonomous Government shaft be represented in the Board of SUCs in the region as co-chairman or at least, co-vice-chairman, as may be provided by law. Appointment to SUC Boards shall be made by the President of the Philippines.

 

106. The Regional Autonomous Government will be responsible for specific administrative, management functions and powers, educational supervision and school administration, and regulation over private schools.

 

117. The Organizational structure of the educational system in the autonomous region shall follow the basic structure of the national educational system. The Regional Legislative Assembly may add special structures, if necessary. It shall follow whatever organizations of the curricular years as found in the national set-up.

 

108. Locally funded programs will be the responsibility of the Regional Autonomous Government.

 

109. The selection, requirement appointment and promotion of teachers and employees shall be responsibility of the Regional Autonomous Government in accordance with general qualification standard prescribed by the Civil Service Commission (CSC) provided that the Regional Autonomous Government can initiate regionally-defined standards which are not below national standards.

 

110. The selection, requirement, appointment and promotion of elementary, secondary and tertiary education employees shall be the responsibility of the Regional Autonomous Government in accordance with general standards of the Civil Service Commission (CSC) and other existing recognized bodies.

 

111. Primary disciplinary authority over officials and employees of the Regional Autonomous Government will be the area of concern of the Regional Autonomous Government in accordance with Civil Service Commission (CSC) rules and regulations. Administrative sanctions deemed appropriate and reasonable as determined by the Civil Service Commission will he the area of concern of the Regional Autonomous Government.

 

Religious Instruction

 

112. Religious instruction in public schools should be optional, with the written consent of the parent/guardian, taught by the authorities of the religion to which the student belongs, and should not involve additional costs to the government in accordance with national policies.

 

Medium of Instruction

 

113. Filipino and English shall be the medium of instruction in the areas of the Autonomy; provided that Arabic shall be an auxiliary medium of instruction.

 

114. Regional languages may be used as auxiliary official languages in the region as well as auxiliary medium of instruction and communication.

 

115. Arabic shall be recognized as a medium of instruction in Madaris (schools) and other Islamic institutions.

 

116. Arabic shall be taught as a subject in all appropriate grade levels as presently required in the existing laws for Muslims, and optional, tot non-Muslims.

 

Madrasah Education

 

117. Existing Madaris, including Madaris Ulya shall be included under the Regional Autonomous Government educational system as presently organized in the area of autonomy.

 

118. Madaris teachers shall receive compensation out of the funds of the Regional Autonomous Government provided they are employed in the public schools.

 

Non-formal and Specialized Education

 

119. The Regional Autonomous Government educational system shall develop the full potentials of its human resources, respond positively to chaining needs and conditions and needs of the environment, and institutionalize non-formal education.

 

120. The educational system shall respond positively and effectively to the changing needs and conditions of the times as well as regional and national needs of the environmental through the proper use of the latest educational technology, development, planning, monitoring, evaluation, and appropriate and timely educational intervention as well as linkages with national and international institutions.

 

121. The Regional Autonomous Government educational system shall institutionalize non-formal education in scope and methodology, to include literacy, numeracy and intensive skills training of the youth and adult, to allow them to participate actively and productively in the mainstream of regional and national life.

 

Scholarship Grant and Assistance

 

122. Universities and colleges in the areas of autonomy may seek and receive overseas donations for educational purposes.

 

123. The Regional Autonomous Government educational system will handle, by administrative arrangement with the national DECS, CHED, and TESDA scholarship programs, both local and foreign, including those provided by the autonomous region pursuant to the provision of existing laws.

 

124. Disadvantage but deserving students will be given financial assistance by the Regional Autonomous Government out of funds given by the national government for the purpose and from other sources of funds.

 

Funds for Education:

 

125. Funds for education constituting the share of the Regional Autonomous Government as contained in the General Appropriation Act should be given directly to the Autonomous Government.

 

D. THE ECONOMIC AND FINANCIAL SYSTEM, MINES AND MINERALS

 

126. The Regional Autonomous Government in the area of autonomy shall establish its own Regional Economic and Development Planning Board chaired by the Head of Government in the area of autonomy. The Board shall prepare the economic development plans and programs of the Autonomous Government.

 

127. The pivotal role of the banks and other financial institutions for development in the area of autonomy is recognized.

 

128. The Regional Autonomous Government in the area of autonomy has the power to promote tourism as a positive instrument for development provided that the diverse cultural heritage, moral and spiritual values of the people in the area of autonomy shall be strengthened and respected.

 

129. The Regional Autonomous Government in the area of autonomy shall have the power to grant incentives including tax holidays within the power and resources in the area of autonomy.

 

130. The Regional Autonomous Government is the area of autonomy advocates equal opportunities for all the inhabitants of the area of autonomy regardless of ethnic origin, culture, sex, creed and religion.

 

131. In enacting tax measures, the Regional Legislative Assembly shall observe the principle of uniformity and equity in taxation and shall not impose confiscatory taxes or fees of any kind.

 

132. The Regional Autonomous Government in the area of autonomy shall have the power to enact a Regional Tax Code and a regional Local Tax Code applicable to all local government units within the area of autonomy.

 

133. All corporations, partnerships or business entities directly engaged in business in the area of autonomy shall pay their corresponding taxes, fees, and charges in the province, city or municipality in the area of autonomy where the establishment is doing business.

 

134. All corporations, partnerships, or business entities whose head of offices are located outside the area of autonomy, but doing business within its territorial jurisdiction, either by using, exploiting, and utilizing the land. Aquatic and all natural resources therein, shall pay their income taxes corresponding to their income realized from their business operation in the area of autonomy through the province, city or municipality where their branch offices are located. In case the business establishment has no branch in the area of autonomy, such business establishment shall pay through the city or municipality where its operation is located.

 

135. The Regional Autonomous Government in the area of autonomy as a corporate body may contract domestic loans.

 

136. The Regional Autonomous Government recognizes the pivotal role played by banks and other financial institutions in the economic development of the area of autonomy. Toward this end, the Autonomous Government shall:

 

a. Encourage the establishment of banks and bank branches in the area of autonomy;

 

b. Encourage the entry and establishment of off-shore banking unit of foreign banks in the area of autonomy.

 

137. The Regional Autonomous Government may accept foreign financial and economic grant for the development and welfare of the people in the region.

 

138. The Regional Autonomous Government may issue its own treasury bills, bonds, promissory notes, and other debt papers in consultation and coordination with the Bangko Sentral ng Pilipinas.

 

139. The Regional Autonomous Government may contract foreign loans within the purview of national laws and pertinent monetary and fiscal policies.

 

140. In the pursuit of the region's economic growth, development and welfare the autonomous government shall have the right to formulate economic and financial policies and implement economic and financial programs, taking into account national laws and policies.

 

141. The Regional Autonomous Government in the area of autonomy shall encourage, promote and support the establishment of economic zones, industrial centers and ports in strategic area and growth centers to attract local and foreign investments and business enterprise.

 

142. The Regional Autonomous Government in the area of autonomy shall undertake, encourage, promote and support the establishment of economic zones and industrial centers. And, in order to attract local and foreign investments within the area of the zones and outside but within the area of autonomy, the government in the area of autonomy may grant incentives to investors as may be defined in an Autonomous Investment Act to be formulated by the Regional Legislative Assembly within one year from its organization.

 

143. The resident in the area of autonomy shall have preferential rights over the exploration, development and utilization of natural resources in the area of autonomy respecting existing rights on the exploitation, exploration, development and utilization of natural resources.

 

144. The Regional Autonomous Government in the area of autonomy shall enjoy fiscal autonomy in budgeting its own revenue resources and block subsides granted to it by the National Government and foreign donors. Budgeting includes planning, programming and disbursing of funds.

 

145. The National Government shall appropriate for the of autonomy a sufficient amount and for a period (both to be determined later) for infrastructure projects which shall be based on a development plan duly approved by the Regional Autonomous Government taking into account national policies.

 

146. Except strategic minerals, which will be defined later, the control and supervision over the exploration, exploitation, development, utilization and protection of mines and minerals in the area of autonomy shall be vested in the Regional Autonomous Government.

 

147. In the regulation of the exploration, utilization, development, protection of the natural resources inclusive of mines and minerals. Except strategic minerals, which will be defined later, the government in the area of autonomy shall enact rules and regulation and shall impose regulatory fees, taking into account national policies.

 

148. An Islamic Banking Unit shall be established in the Banko Sentral ng Pilipinas which shall be staffed by qualified Islamic banking experts nominated by the Governor of the Regional Autonomous Government. The Governor of the Regional Autonomous Government shall nominate at least three (3) qualified persons from the area of autonomy, from which nomination the appointing authority shall appoint the Head of the Unit. The same procedure shall be observed as regards the rest of the positions in the unit.

 

149. Bangko Sentral ng Pilipinas shall have a Regional Office with full banking service in the capital of the government of the Autonomous Government to respond to the growing needs of the banking community in the area of autonomy which shall be established within one (1) year from the establishment of the Autonomous Government. The Governor of the Autonomous Government shall submit a list of qualified recommendees to the appointing authority from which the staff of the regional office may be chosen: provided that thaw staff who are now occupying and already appointed to positions in the regional office an considered as recommended by the Governor of the Regional Autonomous Government.

 

150. The Regional Autonomous Government shall establish a body in the area of autonomy with the same powers as the Philippine Economic Zone Authority (PEZA) consistent with the Special Economic Zone Act of 1995.

 

151. All current year collections of Internal Revenue taxes within the area of autonomy shall, for a period of five (5) years, be allotted for the Regional Autonomous Government (RAG) in the Annual General Appropriations Act; provided, that;

 

a. The Bureau on Internal Revenue (BIR) shall continue to collect such taxes and the BIR Collection Districts/Offices concerned shall ream such collections and remit the same to the RAG through an approved depository bank within thirty (30) days from the end of each quarter of the current year;

 

b. Out of said internal revenue tax collections, fifty percent (50%) of the tax collected under section 100 (Value-added tax on sale of goods), 102 (Value-added tax on sale of services), 112 (Tax on persons exempt from value-added tax), 113 (Hotel, motels and others), and 114 (Caterers) of the National Internal Revenue Code (NIRC), as amended, in excess of the increase in collections for the immediately preceding year shall be shared by the RAG and-the local government units (LGUs) within the area of autonomy as follows:

 

(1) Twenty percent (20%) shall accrue to the city or municipality where such taxes are collected, and

 

(2) Eighty percent (80%) shall accrue to the RAG.

 

In all cases, the RAG shall remit to the LGUs their respective shares within sixty (60) days from the end of each quarter of the current year.

 

Provided, however, that provinces, cities, municipalities and barangays within the area of autonomy shall continue to receive their respective shares in the Internal Revenue Allotment (IRA), as provided for in Section 284 of the Local Government Code of 1991.

 

Provided, finally, that the five-year (5) period herein above mentioned may be extended upon mutual agreement of (be national and Regional Autonomous Governments.

 

E. SHARI'AH AND JUDICIARY

 

152. The Regional Legislative Assembly of the area of autonomy shall establish Shari'ah Courts in accordance with the existing laws.

 

F. TOTALITY CLAUSE

 

153. This Peace Agreement, which is the full implementation of the 1976 Tripoli Agreement, embodies and constitutes the totality of all the agreements, to covenant and understandings between the GRP and the MNLF respecting all the subject matters embodied herein. This Agreement supersedes and modifies all agreements, consensus, covenants, documents and communications not referred to or embodied in this Agreement or whose terms and conditions are otherwise inconsistent herewith. Any conflict in the interpretation of this Agreement shall be resolved in the light of the Philippine Constitution and existing laws.

 

G. EFFECTIVITY CLAUSE

 

154. This Agreement shall take effect immediately upon the signing hereof by the parties, unless otherwise provided herein.

 

Done in the City of Manila on the 2nd day of September 1996.

 

 

For the GRP: For the MNLF:

 

 

(Sgd) H.E. AMBASSADOR MANUEL T. YAN

Chairman of the GRP Peace Panel

 

H.E. PROF. NUR MISUARI

Chairman of the MNLF Peace panel

 

With the participation of the OIC Ministerial Committee of the Six and the Secretary-General of the OIC.

 

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

자신의 거주지에서 평화롭게 살 권리

자신의 거주지에서 평화롭게 살 권리

 

지난 4월 26일 밤 12시경 필리핀 마귄다나오(Maguindanao)의 한 마을에서 무장 군인들이 부인과 그의 아이들이 공포에 떨고 있는 앞에서 하킴(가명)을 체포했다. 군인들은 3일 동안 하킴의 온 몸을 꽁꽁 묶고 조사하였으나 아무 것도 발견되지 않자 되돌려 보냈다. 물론 군인들은, 체포영장 제시는커녕 체포 이유에 대하여 전혀 고지하지 않았으며, 체포 당일에는 하킴을 고문했다. 같은 날 그 무장군인들은 하킴 집 근처에 있는 두 집에 영장도 없이 무단 침입하여 무기를 찾는다며 가재도구를 헤집어 놓았다. 사건 내용만 보자면, 일반적으로 발생할 수 있는 인권침해와 별 다를 바 없어 보인다.

피킷에 있는 코코넛 나무. 맨 앞에 있는 나무는 온 몸에 총알 흔적 투성이다. 윗 부분은 폭탄으로 잘려졌다.


그러나, 이곳 피해자들은 동트기 전 자신들이 살고 있던 동네를 떠나 다른 동네로 도망가야만 했다. 언제 또 군인들이 쳐들어올지 몰라 두려웠기 때문이다. 농사를 짓고 살던 이들은 동네를 떠나면서 모든 것을 포기해야만 했다. 아이들도 학교에 가지 못하고 있다. 언제 돌아갈 것이냐는 질문에, 집 근처에 주둔하고 있는 군인들이 떠나지 않는 한 돌아갈 수 없을 것이라고 한다. 그들과의 인터뷰가 사건 발생일로부터 약 1개월이 지난 뒤 이루어졌는데, 그 때까지도 그들의 눈은 두려움에 떨고 있었다. 바라보는 것조차 버거울 정도로.


민다나오의 국내 난민들

민다나오 섬은, 1997년·2000·2003년 정부와 이슬람해방전선(MILF, Moro Islamic Liberation Front) 사이의 세 차례 큰 내전을 겪었다. 민다나오 섬에 가면 아직도 전쟁을 그대로 느낄 수 있다. 총알 흔적이 남아 있는 코코넛 나무들과 완전히 전소해 버린 집들. 그러나 무엇보다 아직까지 집에 돌아가지 못하고 있는 수만 명의 국내 난민들(Inernally Displaced Persons, IDPs, 아래 상자설명 참조)이 전쟁의 비극을 그대로 전달해 준다. 2003년에는 약 20만 명의 국내 난민이 발생했다고 한다.

피투폰(pitoopon)에 있는 난민센터


무고한 이들은 생명만이라도 지키기 위해 옷가지도 제대로 챙기지 못하고 전쟁 지역에서 빠져나왔다. 일부는 친척집으로 피난갔으나, 대다수는 안전하다고 생각되는 지역의 학교나 관청 마당에 모였다. 몇 개월 그곳에서 피난 생활을 한 후 부근 빈터에 임시 처소를 짓고 공동생활에 들어갔다. 식량 배급은 제대로 이루어지지 않았고, 자선단체에서 식수를 위한 우물을 만들어주기 전까지는 마실 물도 제대로 구할 수 없었다. 많은 아이들이 설사병으로 사망하기도 하였다. 이들 대부분이 농민인지라, 피난과 동시에 일자리를 잃었다. 아이들은 피난 생활 초기에는 교실이 없어 학교에 못 갔고, 계속되는 피난생활 기간 동안에는 돈이 없어 학교에 가지 못하고 있다.


"그냥, 자신의 집에서 평화롭게 사는 것"

전쟁이 종료 된지 2년이 지났건만, 아직도 많은 사람들이 자신의 집으로 돌아가지 못하고 있다. 가장 큰 이유는, 돌아가더라도 마땅히 먹고 살만한 것이 없다는 것이다(전쟁으로 경작지와 경작에 사용한 동물들을 모두 잃어 버렸다). 그리고, 언제 터질지 모르는 불발탄도 이들의 발길을 막고 있다. 실제로 지난 2월, 격전지 중 한 곳이던 피킷(Pikit)에서 불발탄이 터져 밭에서 일하던 주민이 큰 상처를 입은 사건이 발생했다.

어느 난민센터이든 가장 먼저 우리를 반긴 것은 아이들이었다.


하킴의 가족들과 난민센터에서 만난 분들에게 물어보았다. "당신의 소원이 무엇인가요?" 그들은 주저없이 이야기한다. "당장 집으로 돌아가는 것입니다." 집으로 돌아가 평화롭게 사는 것, 그것이 그들이 간절히 바라는 소원이다. 그냥, 자신의 집에서 평화롭게 사는 것.


전쟁을 멈추기 위해 나선 사람들

민다나오 섬에 사는 국내 난민들은 난민에 대한 지원과 안전한 복귀를 주장하는 시위를 통해 그들의 힘(Bakwit power, Bakwit은 따갈로그어로 국내난민을 의미함)를 보여주었다. 그리고 그들은 더 이상 전쟁의 피해자로 남아있을 수만은 없다면서, 전쟁 감시 역할을 자처하며 주민들을 조직하고 교육하는 일을 하고 있다.

전쟁 감시를 위하여 주민들이 ‘반타이 시스파이어'(Bantay Ceaserifre, 전쟁감시)라는 조직을 결성했다. 지역 주민 한 명씩 돌아가면서 사무실을 지키고 있다.


그러나, 많은 사람들이 아직도 전쟁과 군인들의 인권침해에 대한 공포에서 벗어나지 못하고 있다. 그리고 불행하게도, 그들은 전쟁과 인권침해에 상당 부분 노출되어 있다.

"평안하셔야 합니다. 제발…아무 일 없어야 합니다." 하킴 부인의 손을 잡으며 간절히 기도했다.

국내 난민에 대하여
'국내 난민'(IDP, IDP가 국내유민, 피난민, 국내 유랑민으로 번역되기도 한다)은 '무력충돌, 일반적으로 발생하는 폭력 상황, 인권침해, 자연 또는 사람에 의해 발생한 재앙을 피하기 위해 기존 거주지를 떠날 수밖에 없거나, 떠나도록 강요받은 사람들'로서, 국경 안에서 이주하는 사람들을 의미한다. 반면, '난민(refugee)'이라 함은 국경 밖으로 이주하는 사람들을 의미한다.

1999년 발표된 미국 난민위원회 보고서에 따르면, 필리핀은 동남아시아에서 국내 난민 발생률이 4위라고 한다. 필리핀에서 국내 난민이 생기는 주된 이유는 무력충돌(특히 민다나오 섬을 중심으로)이다. 그리고, 인프라 관련 프로젝트나 경제 특구 등의 정부계획으로 도시 빈민들이 국내 난민으로 전락하고 있다. 농촌에서는 경작지를 비경작지로 만드는 과정에서, 또는 다국적 기업의 광물 채취과정에서 많은 국내 난민이 발생하고 있다. 많은 국내 난민들이 불안, 공포, 충격, 산만 등의 정신적 고통에 시달리고 있는 것으로 보고되고 있다.

유엔은 국내 난민을 보호하기 위하여 국내 난민 가이드 원칙(UN guiding principles on internal displacement)을 제정하였다. 이 원칙에 따르면, 시민들이 비자발적이고 무분별하게 주거지로부터 이탈하는 상황이 발생하지 않도록 해야 하며, 정부 당국은 어쩔 수 없는 상황에서 국내 난민이 발생하더라도 난민기간 동안 이들을 충분히 보호하고, 복귀나 재정착이 이루어질 수 있도록 지원하여야 한다.

위 원칙에서 금지하고 있는 비자발적 이탈에는, 1)정치적 분리나 인종 청소, 기타 민족적·정치적·인종적 구성인원을 변경할 목적으로 이루어지는 이탈 2)무력충돌 상황에서 안전보장이나 군인들의 명령에 의해 이루어지는 이탈 3)강제와 공공의 이익을 침해하는 대규모 개발 프로젝트 때문에 이루어지는 이탈 4)피난을 갈 정도로 안전이나 건강에 영향을 미치는 재앙 때문에 이루어지는 이탈 5)대규모 처벌로 이루어지는 이탈 등이 있다.

우리 나라의 경우 매해 발생하는 수재민은 국내 난민으로서 위 원칙에 따라 보호되어야 한다. 또한 평택 미군기지 이전 문제도, 이전 예정지에 거주하는 주민들에 대하여 국내 난민 문제가 발생할 수 있으므로, 위 원칙의 적용을 검토해 볼 수 있다.
<출처 인권하루소식 2005년06월11일/ by 은결> 
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

민다나오와 술루의 모로들

민다나오와 술루의 모로들
"그 섬 위험하다고 하는데, 괜찮겠냐?"

필리핀 민다나오 여행을 구체화할 때 가장 많이 들은 이야기가 위험이었다. 하지만 위험이라는 것이, 실제 상황과 떠도는 이야기 사이에 간극이 큰지라, 여행지를 선택하는데 큰 문제가 되진 않았다.

정작 민다나오에 와서 내가 만난 위험은 실제 존재하는 테러나 무력분쟁이 아닌 위험과 관련한 사회 현상이었다. 필리핀의 다른 섬(루존, 비사얀 등)에 있는 사람들조차도 민다나오를 위험 지역으로 보고 경계를 풀지 않았다. 그리고 위험을 근거로 필리핀 사람들의 인권침해가 비일비재할 뿐 아니라, 이에 대한 문제 제기도 찾아보기 어렵다. 일례로 대형 마트에 들어가려면 경찰이나 사설경비원으로부터 가방검색과 몸 수색을 당해야 한다. 아무런 법적 근거가 없지만 아무도 이의를 제기하지 않는다.

여기에 미국은 민다나오섬이 제2의 아프가니스탄이 될 거라며 떠벌리며 공포를 자극해, 1992년 민중의 힘에 의해 쫒겨난 자국 군대를 다시 민다나오섬에 파견하여 군사훈련을 진행하고 있다.

그러나 아무리 생각해도 필리핀 사회에 가장 큰 위험은, 필리핀 정부와 미국이 그리도 위험하다고 주장하는 필리핀 모슬림들이 아니라, 그 모슬림들의 가난과 기나긴 역사의 시간동안 이들의 권리를 빼앗고 있는 정부의 불법행위일 것이다.

술루의 아이들


민다나오섬과 술루 섬에 있는 모슬림들은 모로(moro)라 불린다. 이들은 필리핀 국가건설이전부터 이슬람과 술탄을 중심으로 나름의 생활공동체와 정치조직을 갖고 있었다. 각 부족들과 술탄 정치조직들은 이슬람 이란 종교 아래 연대 의식을 갖고 있었고, 스페인의 카톨릭 개종 식민정책에 강력히 저항하며 독립투쟁을 전개했다.

하지만 스페인 식민통치 시기에도 겨우 명맥을 유지하던 모로 생활공동체와 정치조직은, 미국의 식민통치가 이들의 생활기반인 땅을 빼앗고 루존섬과 비사얀에 사는 카톨릭 교도들을 대거 민다나오와 술루 섬으로 이주시키는 정책을 시행하면서, 파괴되고 말았다.

미국은 식민통치 시기 등록하지 않은 땅을 모조리 빼앗았는데, 모든 창조물은 신의 것이고 사람은 관리자에 불과하다고 믿은 모로들의 땅은 대부분 몰수의 대상이 될 수밖에 없었다. 거기에 미국은 다른 섬의 카톨릭 교도들을 대거 민다나오와 술루 섬으로 이주시키는 정책을 시행하면서 이들에게 모로로부터 몰수한 땅을 분배했다. 모로들은 카톨릭 교도들보다 더 많은 토지를 소유하지 못하도록 하는 법이 제정됐다. 이주정책과 토지정책은 필리핀의 독립 이후에도 한동안 지속됐다. 필리핀 정부는 1960년대까지 가난한 루존, 비사얀 섬의 사람들을 매주 1,000여명씩 민다나오로 보냈다(1913년 민다나오 내 모로가 76%였으나, 1939년에는 34%, 1999년에는 19%로 줄어들었다). 그 과정에서 민다나오 모로들이 토지사용권을 지키기 위해 정착민들과 충돌할 수 밖에 없었는데, 필리핀 정부는 모로의 그러한 행위를 그들의 성격 탓으로 돌리고 그들의 폭력성에 대한 편견을 사회에 심어주었다.

결국, 현재 비옥한 땅에서 쌀, 코코넛, 옥수수 농사를 짓고 사는 사람은 루존섬, 비사얀 섬에서 온 이주민들이고, 대규모로 바나나, 파인애플, 고무를 생산하고 있는 자는 다국적기업들이다. 모로는, 땅도 뺴앗기고 공동체도 잃어 버렸다.

민다나오는 풍부한 지하자원과 거대한 플랜테이션으로 국고 수입의 가장 큰 비중을 차지하지만, 정부는 민다나오, 특히 모로들이 살고 있는 지역에 거의 인프라 구축이나 기타 공공서비스를 위한 재원투자를 하지 않고 있다(지난 3월 모로 자치지역 중 하나인 술루를 방문했었는데, 전기시설이 미비하여 하루에도 몇 번 정전사태가 발생했고, 수도 시설 역시 제대로 갖춰있지 않아 2층 숙소에서는 거의 물을 사용할 수 없었다). 필리핀 정부는 1999년 약 25조원을 국가 인프라 구축을 위해 집행하였으나 모로 자치 지역에는 전혀 집행하지 않았다. 필리핀 인력개발 보고서에 의하면, 가장 가난한 10개의 도 중 8개가 민다나오에 있다.

술루 사람들은 대부분 바닷가에 집을 짓고 산다.


그리고 필리핀 정부는, 정치 영역에서도 모로들을 배제하는 방식을 선택했는데, 지금까지 정부 각료와 상·하원에 모로가 단 한 사람도 배출되지 않았다.

모로에게 이슬람 종교와 문화는 그들의 정체성에 매우 중요한 요소이나, 카톨릭 국가에서 이들의 종교는 전혀 고려의 대상이 아니다. 모로들의 정치세력화가 1968년 자비드 학살 사건으로 촉발되었는데, 이는 필리핀 정부가 모로 군인 30명에 대하여 형제 모슬림 나라인 말레이시아를 공격하도록 명령하였으나 이들이 위 명령에 불복종하자 이들을 전격 처형한 사건으로, 모로에 대한 필리핀 정부의 태도를 적나라하게 보여준다(이 사건을 계기로 모로는 본격적인 무장 투쟁에 돌입했다. 그리고 무장투쟁은 MNLF(Moro National Liberation Front)와 MILF(Moro Islamic Liberaion Front)와 MILF(Moro Islamic Liberaion Front) 등의 정치 세력으로 발전했다.

더 큰 문제는 필리핀 군대가 납치범과 테러범을 속출한다며 마을에 들어가 주민들의 생명과 재산권을 공공연히 침해하고 있다(필리핀 인권단체 TFDP가 2003. 1. 1.부터 6. 3.0까지 조사한 자료에 의하면, 인권침해가 가장 많이 발생한 지역이 민다나오이고, 군대에 의한 인권침해(50%)가 가장 비중을 차지했다). 그리고 미국은 민다나오에 있는 플랜테이션 다국적 기업 보호와 천연자원, 동남아시아 거점 확보를 위해, 모로를 외국 테러 조직과 연계시키며 테러 리스트에 포함시키겠다고 협박하고 있다.

지난 2월 모로 자치지역인 술루 섬에서 무장 군인들이 일가족 4명을 살해한 사건이 발생했지만 무슨 이유로 군인들이 그들을 살해했는지에 대한 결과는 아직도 발표되지 않고 있다. 이 사건으로 일가족 살해 사건으로 교전이 확산되어 2005. 2. 1.부터 2005. 3. 24.까지 9,879가족, 57,900여명의 피난민이 발생했고, 이들에 대한 구호가 제대로 이루어지지 않고 있는데도, 정부와 필리핀 언론은 침묵할 뿐이다.

모로들의 주장은 민다나오의 독립부터 자치권의 확보까지 다양하지만, 중요한 공통분모는 과거 국가가 부당하게 빼앗은 모로의 땅을 반환하고, 그들의 공동체를 인정해 달라는 것이다.

사람들은 말한다. 모로의 이야기는 과거의 이야기라고. 과거에 집착해 현재까지 무리한 요구를 하고 있다고. 지금의 질서를 파괴하는 그들이야말로 필리핀 사회의 위험 요소라고. 하지만, 과거 아무런 영문도 모른 채 땅과 공동체를 파괴 당하고 현재까지 소외와 가난으로 허덕이는 이들을 누가, 어떻게 보상할 것인가? 불법행위에 국가권력이 개입하면 정당화될 수 있는가? 불법을 바로잡겠다고 정의를 회복하겠다고 주장하는 이들의 목소리가 위험하다면, 무력과 제도를 이용해 소중한 개인과 공동체의 권리를 빼앗는 국가 권력은 정당한 것인가?

물론 이유가 정당하다고해서 무력사용이 옹호되는 것은 아니다. 그러나, 이런 역사적 배경을 무시한 채, 그들이 무장을 했다는 이유만으로 그들의 주장과 그들의 행동을 위험한 것으로 간주하고, 위험을 과장·왜곡하는 것 역시 심각한 문제이지 않을까?

잠시 술루에 체류했을 때, 숙소 바로 옆 고등학교에서는 졸업식이 한창이었다. 베르디의 개선 행진곡에 맞춰 당당하게 걸어나가던 술루의 학생들, 그들의 미래는 과연 어떨까? 파그만의 정원에 나온 한 구절이 머리에서 맴돌았다. 현재는 감옥에 갈 위험이 있고 미래는 희망이 없다면, 무엇을 선택하란 말인가? 
<출처 인권하루소식 2005년04월30일/ by 은결> 
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

웨스트 파푸아의 위기(1995~2002)

웨스트 파푸아 내의 인권침해와 관련하여, 아래 저자의 경험을 중심으로 작성된 것입니다.

번역이 매우 거칩니다. 양해해 주셔요~~

 

 

 

Papuans at risk

some personal observations, 1995-2002

-At Ipenburg-

 

1. introduction

 

1995년부터 2002년까지 파푸아에 있는 evengical Christian church에서 신학을 강의하였다. 아래 내용은 그 기간 동안 내가 목격한 것과 경험한 것을 바탕으로 작성한 것이다.

 

1962. 8. 15. 네덜란드, 미국, 인도네시아가, 단기간의 유엔 관리 이후 인도네시아게 네덜란드 뉴기니아를 이양하기로 합의하였다. 이는 3 당사자가 웨스트 파푸안들과 전혀 상의도 없이 뉴욕에서 만나 합의한 것이다.

1962. 10. 1. 인도네시아 군대는 뉴기니아에 침입했고, 그 즉시 인도네시아에 반대하는 사람이나 또는 반대할 것으로 생각되는 사람들을 협박하고 체포하고 죽이는 등으로 지배의 초석을 다지기 시작했다.

1945년 이래, 군대는 웨스트 자바, Minahasa(permesta rising), south sulawesi(Islamic republic of makassar, moluccas(republik maluku selatan) 등 여러 지역에서 자바사람들의 지배에 저항하는 민중봉기들을 진압해 온 경험이 있다.

그러한 진압들은 내부에서 일정 정도 지지를 받았다. 미국도 반공산주의 활동의 일환으로 그들을 지지하였다.

 

그러나 웨스트 파푸아는 다른 지역들과 다르다. 우선, 웨스트 파푸아는 국제적으로 1950년부터 1962년까지 인도네시아와 전혀 별개의 나라로 인식되었다.

인도네시아 군대는 웨트프 파푸아에 상주해 있으며 그 특별한 지위를 강화하고 있다. 군대는 웨스트 파푸아에서 실질적인 권력을 행사하고 있으며, 굉장한 사업상의 이익을 누리고 있다. 웨스트 파푸아는 군사 훈련 경험을 위해서 중요하고, 군인들의 진급을 위해서도 중요한 장소가 되고 있다.  

 

기자들의 출입이 제한되어 있기 때문에 신뢰할 만한 정보를 얻기란 상당히 어렵다.  

최근 1998년 수하르토 몰락 이후, 개혁 정책의 기치 아래, 인권침해를 감시할 수 있는 2개의 단체가 생겼다. Elsham Papua, Justice and Peace Secretariat of the Jayapura Diocese이다.

 

2. 킬링필드라고 표현할 정도로 웨스트 파푸아 상황은 심각한가?

 

웨스트 파푸안들의 사망률을 정확히 파악하는 것은 어렵다. 인도네시아 통계청은 웨스트 파푸안을 다른 인도네시아 사람들과 구별하지 않고 사망률을 잡고 있다. 또한, 정치 상황 때문에, 웨스트 파푸안만의 사망률율을 파악하기란 매우 어려운 일이다.  

1962년부터 그 지역은 군사 통제 지역이다(DOM or daerab operasi militer). 이는 민정과 상의하지 않고 군대가 그 지역의 안보를 통제할 수 있음을 의미한다.

더구나 1965년 군대는, 시민들의 일에 개입할 권한을 갖기 시작했다. 실제, 그들은 최고 권력을 가지고 있으며 민간당국의 결정을 번복할 수 있는 권한을 가지고 있다.

민정 최고 지위는 군 장교나 이전 장교들로 구성되어 있다. 퇴역한 군 장교들은 군부의 지휘를 받고나 영향을 받고 있다. 

군대의 지위는 일당 독재 체제하에서의 당과 유사하다.

 

더구나 외국 기자들은 거의 웨스트 파푸아에 들어갈 수 없다. 모든 외국기자들이, 도시 밖의 지역으로 나가기 위해서는 반드시 경찰의 특별 허가를 받아야 한다. 그들은 경찰과 군에게 보고를 해야만 한다. Paniai와 star mountains 같은 지역은 외국인 기자들이 전혀 접근할 수 없다. 웨스트 파푸아에서 일하는 국적이탈자는, 군정보기관의 조사가 끝난 뒤 허가를 받아야지만 일할 수 있다. 수하르토 시대에는 미디어가 전면 통제되었고, 조사 저널리즘이라는 것이 전혀 없었다. 유력 중앙지는, 웨스트 파푸아에 중요한 일이 있을 때에만 웨스트 파푸아에 대하여 보도를 하였다. 일반적으로으로, 인도네시아 신문은 웨스트 파푸아에 대하여 거의 보도를 하지 않고 있다.  

 

3. 5개의 사건

나와 부인은 2명의 10대 아이들과 함께 1995년말부터 2002. 3.까지 웨스트 파푸아에서 살았다. 정치적 긴장이 계속되었다. 몇 명의 파푸안 친구들과 동료들은 협박을 받았다. 1998년 수하르토가 권좌에서 물러나자 약간 숨통이 트였다. 그러나 웨스트 파푸안들의 사망률은 매우 높았다. 원인은 다음과 같다. 의료 부족, 정치적 폭력, 범죄, 가정폭력, 교통사고 등그러나 이것은 이슈가 되지 못한다. 만약 경찰이나 군대 폭력으로 사망 사건이 발생하더라도, 조사는 거의 이루어지지 않고 있다. 오히려 경찰은 공안당국의 폭력을 공공연히 비판하는 국민들을 명예훼손으로 조사하고 구속 기소하고 있다.

 

5가지 사건을 소개하고자 한다.

 

a)UNCEN 대학의 학생이던 Steven Suripatty가 1998. 7. 4. 교내에서 자유 발언 시위를 하던 중 군인에 의해 사망한 사건이 발생했다. 군대는 사건 조사를 거부했다. 물론 무고한 구경꾼이자 우리 학교 교수의 딸이 군인이 쏜 총에 맞아 무릎에 부상을 입었다. 군대는 무릎 수술과 관련하여 어떠한 보상도 하지 않았다.

 

b) Fajar Timur 신학대학교의 강사인, Me in Paniai 출신 Obeth Badii가, 1998년 의문사를 당했다. 그는 미국에서 박사학위를 받았다. 대중이 그의 죽음에 의문을 제기하였음에도 불구하고, 경찰은 범인을 조사하는데 필요한 검시 등의 조사를 전혀 하지 않았다.

그의 제자들은 정의를 요구하며 시위를 벌였다.

사실, 원래 살해 공격 목표는 Waena에서 Obeth의 집 옆에 사는, Kompas 기자 Octovianus Mote였을 가능성이 높다. Obeth는 이미 Octo에게, 이상한 사람이 옆집에서 왔다갔다는 하는 것을 보았다고 경고했다. Octo는 Obeth와 마찬가지로 Paniai 사람이고, 외모도 비슷했다. 3명의 증인이 있었으나, 한 명은 길에서 사고로 사망했고, 다른 한명은 라이트와 번호판이 없이 최고 속도로 달린 자동차에 치여 사망하였으며, 나머지는 도망가고 없다.

 

c)2000. 12. 밤, 경찰이 파푸안 내륙에서 온 고등학생, 대학생들의 기숙사를 급습한 사건이 발생했다. 이 학생들은 해안에 사는 학생들보다 과격한 것으로 알려졌다.

100여명의 학생들이 포위되었는데, 많은 사람들이 미성년자였다. 그들 중 대부분은 그 다음 날 석방되었는데, Cenderawasih Pos에 의하면, 체포된 여학생들이 경찰이 그들을 강간하지 않은 것을 감사해 했다고 한다. 경찰 폭력 피해 학생들을 치료한 병원의 원장은, 나에게 학생들이 입은 상처가 의미하는 공포를 표현했다. 큰 상처는, 경찰들이 고의로 상해를 하여 발생한 것이라고 하였다. 사람들은 응급처치 없이 트럭에 실려 왔다. 부러진 어깨와 손발이 많았다. 병원장은 경찰의 경고에도 불구하고 상처에 관하여 보고서를 작성하였다. 경찰들의 폭력 행위 일부는 스위스 nueu zurcher zeitung 신문사의 기자인 Oswald Iten가 증언하였다. 당시 그는 이민법 위반을 이유로 기소되어 자야퓨라에 있는 한 경찰서에 구금되어 있었다. 그는, joni karunggu와 orry doronggi가 경찰서에서 경찰에게 맞아 죽을 때 현장에 있었다.

 

d) 2002. 2. 대낮에 2명의 경찰이 33살의 파푸안 목사 robert ongge를 abepura 시장 근처에 있는 중국인 친적 집에서 살해하였다. 파푸안 사람들은 이 죽음에 즉각적이고 광범위하게 저항하였다. 그의 마을인 kampong harapan에서, 자야푸라와 sentani 길을 막았는데, 이 길은 공항으로 가는 유일한 길이다. 경찰 수뇌부는 2명의 경찰이 어린 나이와 경험미숙으로 분별없이 행동했음을 인정하였다. 그러나 이와 관련하여 아무런 조치도 취해지지 않았다. 지방신문인 cenderawasih pos가 희생자의 가족과 친구들을 인터뷰하면서 조사하려고 하였으나, 실마리가 풀리지 않았다.

희생자는 정치 활동과 무관한 것으로 알려졌다. 그는 자카르타에서 오랜 목사 일을 한 후 단지 중국인 아내와 2명의 자식과 고향 집으로 돌아왔다. 그는 kampong harapan에서 새로운 교회 일을 막 시작하고 있었다.

 

e)UNCEN 대학을 졸업한 젊은 청년 Johan이, 그의 약혼녀와 함께 있던 저녁 살해당했다. 4명이, 약혼녀 앞에서 그를 단검으로 찔렀다. 단검은 몸에 박혀 있었고, 증거로 회수되었다. 회수된 단검은 군인들만 사용하는 것으로 알려졌다.

범인들은 그를 경찰로 보고 살해한 것으로 보인다. 항구에서 경찰이 군인을 살해한 사건이 있었는데, 이에 대해 군인들은 경찰에게 보복할 계획을 가지고 있었다. 군 지휘부는, 누구의 단검도 분실되지 않았다고 발표했다. 그리고 조사는 끝났다. UNCEN 학생들은 수사와 재판의 의지가 없는 경찰에 분개했다. 그들은 자야뿌라와 Waena 길을 막으며 시위를 하였다.

 

5가지 사건의 피해자 중 그 누구도 정치 활동가로 알려진 사람은 없었다. 경찰은 항상 사건을 덮고, 범인을 보호하고자 했다.

 

d) 사건에서 경찰은, 인권침해가 아니라 군에 대하여 공격이 있었기 때문에 어쩔 수 없이 발생한 사건이라고 주장한다. 인도네시아 인권단체인 komnas-ham이 이 사건을 조사했는데, 경찰 대변인은 그 단체가 편파적이고 선동적이라고 발표했다.

 

4. 다른 사건들

 

5가지 사건은 자야뿌라 근처에서 발생한 것이나, 이 외에도 경찰이나 군대가 시위자들을 상대로 한 인권침해 사건을 무수히 많다. 예를 들면, 1998년 biak, 2000년 nabire, sorong, timika, manokwari 등이다.

최근에 발생했던 가장 심각한 사건은 2000. 10. wamena에서 122명의 희생자를 낳은 사건이다. 2000년에 발생한 이 사건으로 웨스트 파푸안들은 어쩔 수 없이, 종교와 문화의 상징인 모닝 스타 국기를 내릴 수 밖에 없었다. 와히드 대통령인 1999. 12. 인정했음에도 불구하고, 군대와 경찰은 국기게양을 분리주의, 반역으로 보고 사형선고 등을 하고 있다.

 

군인 뿐 아니라 민간인들도 웨스트 파푸안들을 살해하고 있다. 우리가 sentani에 살았을 때 우리는 거의 매년, 독점권을 지키려고 buginese 사람들이 sintani 시장에서 파푸아 사람들을 살해한 것을 보았다. 우리는 범인이 재판을 받았다는 소식을 한번도 들어보지 못했다. 그러나, 3명의 웨스트 파푸안들이 sentani의 jalan pos tujuh에서 buginese 모토 택시 드라이버를 살해하였을 때, 세명 모두 체포되어 징역형을 선고받았다. 이 살해는 바로 직전 시장에서 살해당한 파푸아 사람의 죽음을 보복하기 위한 것이었다.

경찰과 군대는, 웨스트 파푸안들이 정의를 위해 시위를 하면 바로 행동에 들어갔다. 2000. 8. 웨스트 파푸안들이 sentani 시장에 불을 질렀는데, 이는 buginese 공동체가 선술집에서 살해당한 웨스트 파푸안 살인자를 넘겨주지 않았기 때문이다.

 

5. 배경, 상황

 

웨스트 파푸아에는 심각한 인권침해가 발생하고 있다. 그러한 인권침해는 매우 광범위하여 자연재앙처럼 피할 수 없을 것처럼 보인다. 범인은 면책특권을 누리고 있다. 경찰부터, 검사, 변호사, 판사까지 법률 시스템은 부패하였고 비효율적이다. 조사보도를 위한 표현의 자유가 없다. Ngo는 약하고, 정부와 당의 통제를 받고 있다.

동티모르, 아체와 비교해 볼 때 웨스트 파푸안들은 말레이지아 외모와 비슷하여 쉽게 구별할 수 있다(곱슬거리는 머리, 검은 피부).

인종주의가 정치적 어려움의 문제를 가중시키는데, 자바 모슬림들은 곱슬거리는 머리와 돼지고기를 즐겨 먹는 흑인 기독교 웨스트 파푸안들을 경멸하는 경향이 있다.

교육은 열악하고, 인권침해문제를 외부에 알리기 위해 필요한 영어교육도 충분하지 않다. 시드니 모닝 헤럴드를 제외하고는 외국 통신원이 없다. 외국 신문사들은 국내 통신원이나 경찰이나 군대의 앵무새인 antara와 같은 공식적인 뉴스 에이전시에 의존하다.

군사우월주의는, 수하르토 정권이 신법령을 공포하기 이전부터, 약 40여년 동안 지속되었다. 다른 지역과 비교해 보았을 때, 정치와 경제면에서 군인들이 깊숙이 관여하고 있다. 그들은 반사적으로 상당히 많은 경제적 이익을 부여받고 있다.

 

Zacharias sawor는 파푸아의 지도자 중 한 사람으로, 네덜란드에서 교육을 받았고 인도네시아 지배에 어느 정도 책임이 있는 사람이기도 하다. 그는 1962년 초창기 인도네시아 지배 과정을 서술하였다.

인도네시아 군대는, 억압적인 식민지 권력으로부터 파푸아 사람들을 해방시켜준 것이 아니라, 점령군처럼 행동하였다. 군대는 정복의 권리로서 땅과 사람, 재산을 요구하였다. 그리고 정부와 교육에서 네덜란드의 흔적을 완전히 없애려고 노력했다. 교육과 시험은 즉각 네덜란드어에서 인도네시아 말로 바뀌었다. 선생과 공무원들은 토요일 오전 사무실에서 군사 훈련을 받아야만 했다. 네덜란드 시대의 모든 책은 인도네시아 것으로 대체되었다. 그곳이 뉴기니아의 문화, 자연환경에 전혀 맞지 않음에도 불구하고.
교회에서, 교육, 무역, 공무 등을 교육받은 파푸안 사람들은 네덜란드어에 능숙하고 네덜란드 기준을 따랐는데, 이들은 친 네덜란드 사람들, 반 인도네시아 사람들로 의심받았다. 인도네시아 군대의 시각에서 이는 적을 의미한다.  

 

1962. 12. 인도네시아 군대가, 친인도네시아 그룹과 함께 jayapura의 kota raja에 있는 교사 훈련 칼리지, 공무원 학교, 농업칼리지, 기독교 학교 등의 기숙사를 공격하였다. 학생들은 구타 당했고, ifar gunung에 있는 군대 캠프로 끌려와 감금당했다. 인도네시아 정부는 파푸안의 지도자급 그룹들을 투옥되거나 살해함으로써 독립운동의 싹을 잘로 놓으려고 했다. .

 

정보기관은 인도네시아 정부 전복 혐의자 또는 그와 연계되었다고 의심되는 사람들을 비밀리에 제거하는 정책을 폈다.

인도네시아 정부는 2000. 10. wamena에서, 웨스트 파푸아 독립 열망의 상징인 모닝 스타 플래그를 짓밟기 위해 과도한 폭력을 사용했다. 웨스트 파푸안들이 이에 대하여 폭력으로 대항하자, 경찰청장은 웨스트 파푸안들이 사람을 죽이고 불태우며 여자들과 아이들을 강간하는 동물들이라고 발표했다. 그 해 11월, 지방경찰청장은 NGO와 만나는 자리에서, 공공연히 파푸아 사람들이 범인이라고 발표했다. 그렇게 함으로서 인권침해를 정당화 하고 있다.

 

6. 경찰과 군대의 전략

 

인도네시아 공안당국은 전략차원에서 비사법적 살해를 비롯해 인권침해를 자행하고 있다.  

인도네시아 정부는 인도네시아 법에 저촉되는 어떠한 것도 용납하지 않기 위해 공안정국을 조성하는 것이다.

그들은 웨스트 파푸아 지도자들을 살해함으로써, 처벌의 효과와 동시에 예방의 효과도 보고있다. 

군대는 갈등을 조성하기도 한다. 군대는 갈등을 조성한 후, 법과 질서를 회복하기 위하여 정당하게 군사 행동을 개시하고 있다.

 

A)갈등 유발

 

살해가, 단순히 한 개인을 살해하는 것 이상의 목적을 가지는 경우가 있다. 그러한 살해는 특정 그룹의 보복을 가지고 온다. 그리고 이는 공안당국의 개입을 정당화하는데 이용되고 있다. 폭력을 유발하는 전략은, 평화로운 국기 게양식을 막는 방법으로 종종 이용되고 있다.

1999. 12. 와히드 대통령이 국기 게양식을 허가했음에도 불구하고, 군부는 모닝 스타 게양을 국가 모독으로 보고 처벌하고 있다.

2000. 10. wamen에서 군대는 국기게양식에 모인 사람들이 군대의 명령에 따라 국기를 내렸음에도 불구하고 그들에게 발포하였다. 그리고 군대는 국기를 짓밟고, 그 위에 오줌을 누는 등의 만행을 저질렀다. 군대는 그 지역의 병원들에게 부상자를 치료하지 말라고 명령했다. 시체 검시는 전혀 이루어지지 않았고, 한꺼번에 매장되었다.

 

b)분열 조장

 

군 정보기관은 파푸아-인도네시아의 갈등을, 이주민들과 원주민 사이의 갈등으로 전환하기 위해 노력하고 있다. 군인이 유발한 사건 때문에, 이주자들과 원주민들 사이에 갈등이 일어나는 경우가 많다.

 

예를 들면, 웨스트 파푸안들의 정치적 열망을 충족하기 위하여 설립된 웨스트 파푸아 의회지도자 Theys Eluay가 사망한 사건이 발생했다. 경찰청은 아무런 증거도 없이 살해범이 웨스트 파푸안 중의 한명이라고 발표했다. 살해 동기로는, Theys가 지역자치를 위한 정부의 요구를 거절하지 않았기 때문이라고 발표했다. 그 후에 자야뿌라에 있는 head of kopassus는, 사망 발생일 날 그와 같이 이동 중에 있던 한 사람이 자치 및 독립과 관련한 그의 지위에 대하여 의문을 제기하면서 총을 쏘았다고 발표했다.

 

2000. 12. 학생들 하숙집에 폭력이 발생했는데, 이것도 Balie과 Paniai 지방 출신의 과격한 학생들과 해안가 출신의 좀더 온건한 학생들을 분리하기 조장된 것으로 보인다. 스위스 기자 Oswald Iten이 유치장에 있으면서 목격한 바에 의하면, 치명적인 사고가 몇 건 더 발생했다. 여튼 이 사건으로 100여명 이상의 학생들이 체포되고 부당한 대우를 받았다.

 

종교의 차이도 분열과 내부 갈등을 조장하는데 사용되고 있다. I. S. Kijne 신학대학 교수는 익명의 사람으로부터 교회가 무슬림들에 의해 전소됐다는 전화를 받았다. 종교간의 갈등을 만들겠다는 생각은 실제 Ambon과 North Moluccas 지역에 발생하고 있다.

 

Moluccan 지역 출신의 21살 여학생이 UNCEN 대학 출신의 학생에게 맞아 사망한 일이 발생했다. 범인은 Baliem Valley 출신의 Dani 사람이었다. 충격과 슬픔으로 700여명의 학생들이 강의를 중단하고 일주일 내내 애도의 시간을 가졌다. 여학생의 시신은 학교 강당에 놓여져 있었다. 계속 추도가 진행되는 동안 괴한이 들어와서 알라는 위대하다고 외쳤다. 한 여학생이 특정 강사를 모욕하며 소리질렀다. 장례식 때 지방경찰청장이 Dani 그룹에게 보복하지 말라고 하였다. 그러나, 학생들 누구도 그와 같은 생각을 하지 않았다. 경찰은 나중에 정신병 환자의 소행이라고 발표했다. 그러나 우리는 그가 기소되었거나 재판을 받았다는 이야기를 듣지 못했다.

 

c)역량있는 지도자들 제거하기

몇 명의 지도자들이나 잠재적 지도자들이 제거되고 있다.

 

d)시민군

 

동티모르에서도 민병대가 제 몫을 다 했다. 민병대는 정규군보다 덜 훈련되었으나 훨씬 저렴하다. 군대의 통제아래 있지만 그들은 군대가 할 수 없는 것을 할 수 있다.

 

7. 파푸아 사람들의 사망률

 

우리는 in Yoka Pantai, a Papuan village on the shore of Lake Sentani.에 사는데, 1년에 평균 1000명당 28명이 사망하였다.

 

Izaak Samuel Kijne 신학대학에 700여명의 학생이 있고, 연령대가 20-30대인데, 2001년에 15명이 사망했다. 건강한 집단에서 21%가 사망했음을 보여준다. 사망 원인은 교통사고, 가정폭력, 경찰폭력, 살해, 자살, 결핵과 같은 질병, 말라리아, 폭력 등이다.

의료시설도 매우 미참하다.

 

8. 결론

 

웨스트 파푸아에서 상당히 많은 인권침해가 이루어지고 있음에도 제대로 보고되지 않고 있다. 이는, 웨스트 파푸안이 인권침해와 침묵을 통한 면책에 길들여져 있고, 이를 자연재앙과 마찬가지로 받아들이기 때문이다. 그리고 경찰이나 군대에 의한 인권침해를 보고하면, 증인이 위협받거나 살해당할 수 있기에 감히 보고하지 못하는 문제도 있다.  

 

또한 외신 기자의 접근도 거의 불가능하다.

웨스트 파푸아에 시드시 모닝 헤럴드 외신 기자를 제외하고는 외국 통신원이 없다. 많은 기사들이 정부가 통제하는 Antra에 의해 이루어지고 있다. 지방 기자들은 훈련이 제대로 이루어지지 않아 사실조사에 기초한 보도가 거의 불가능하다. 웨스트 파푸아에 라디오 방송국은 오직 하나밖에 없고, 텔레비전도 하나 밖에 없다. 이 모두 정부가 통제한다. 더구나 인권침해를 보도하지 못하도록 위협하고 있다.

 

경찰과 군인들은 공공연히 웨스트 파푸안은 동물, 범인들, 돼지 들이라고 표현하면서 그들의 인권을 침해하고 있다.

범인들은 면책특권을 누리고 있다.

인권침해가 조직적이고도 체계적으로 이루어지고 있다.

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

여러분들의 지원을 부탁드립니다!

여러분들의 지원을 부탁드립니다! 글로 남을 설득해야 하는 직업을 가지고 있으면서, 언제부터인가 글 쓰기가 두려워졌습니다. 객관적인 상황을 충분히 전달하지 못하는 능력 부재가 사람을 소심하게 만들고, 사람의 마음을 움직이게 한다는게 점점 어렵게 느껴지기 때문인 거 같습니다. 그래서, 이번에도 써야 할지 말아야 할지 계속 고민을 했는데, 그러한 개인의 고민으로 글을 포기하기에는 상황이 절박하고, 제가 필리핀에서 할 수 있는 최소한의 책임을 져버리는 거 같아, 용기를 내고 몇 자 적고자 합니다. 지난 3개월 간 다바오에 있는 IID(Initiative for Inernational Dialogue)에서 인턴활동을 했습니다. 그곳에서 처음 접한 사건은, 술루 섬에서 발생한 민간인 학살 사건이었습니다. 2005. 2. 1. 무장 군인들이 아침기도를 마친 가족에게 총을 겨누어, 부부와 5명의 아이들 중 한 아이를 살해한 사건이었죠. 다바오에서 비행기로 1시간 30분, 쾌속선으로 3시간 걸려서 간 술루는, 언론과 사람들의 관심으로부터 고립된 섬 그 자체였습니다. 더구나. 술루의 중심인 홀로(Jolo)에는 곳곳에 무장군인들이 깔려 있었고, 밤 10시에는 통행금지를 알리는 사이렌 소리가 울렸습니다. 술루 섬을 방문한 것이 사건 발생일로부터 약 2개월이 지난 때였는데, 그 때까지도 그 지역 무장세력들과 필리핀 군대가 긴장관계에 있었습니다. 그리고 지역 주민들도 외부 사람 만나는 것을 꺼려했었죠. 특히, 군대의 인권침해 등을 고발하거나 인권침해 사건 조사에 협조하면, 바로 신상에 불이익이 발생하기에, 외부 엔지오가 학살 사건 조사를 위해 지역 주민들을 만나는 것은 상당히 어려운 일이었습니다. 그래서, 그 지역에서 활동하는 엔지오의 협조가 절대적이었습니다. 그 때 만난 지역 활동가가 빙(Bing, Berkis A. Basaluddin)이었습니다. 학살 인근 지역에 같이 가서, 그들의 언어(Tausug)를 따갈로그어로 통역해 주고 그 지역 주민들의 상황을 저희들에게 열정적으로 설명했습니다. 빙은, Jaga Kasulutan(그들의 언어인 Tausug으로 ‘평화를 지키는 사람들’이라는 의미)라는 단체에서 활동합니다. 그 단체는 술루에서 처음으로 생긴, 유일무이한 인권단체입니다. 술루에서 가장 많이 발생하는 인권침해가 군인에 의한 것인데, 이를 고발하거나 인권침해 사건 조사에 협력하면, 실종되거나 갖가지 사고(폭격, 폭행 등)로 죽는 일이 많이 발생한다고 합니다(술루 사건을 조사한 뒤 마닐라에서 정부를 상대로 로비를 하는데, 술루에서 대학 교수 3명만이 함께 했습니다. ‘왜 인권침해의 직접 당사자인 술루의 여성이나 어린이들이 오지 않았냐’고 물어보니, 함께 간 IID 활동가가, ‘그들이 로비를 하고 돌아간 뒤 어떠한 보복을 당할지 몰라 함께 할 수 없었다’고 하더군요). 실제 민다나오, 술루 섬에 사는 많은 모로들이 군인들로부터 인권침해 등의 가혹행위를 당하고 난 뒤 그들이 하는 일은, 가해자를 고소하거나 진정하는 것이 아니라, 바로 짐 싸고 도망가는 것입니다. 또 어떤 헤꼬지를 당할지 모르기 때문이죠. 이런 상황에서, 2002년 술루에 있는 시민사회 단체 활동가들이 인권침해를 감시하기 위해 연대 활동 조직을 만들어, 인권 침해 조사 및 인권교육 등의 활동을 하였고, 2005년 초 자가 카술루탄(Jaga Kasulutan)을 정식 발족하게 되었습니다. 그러나 아직 사무실도 없고 제대로 일할 수 있는 컴퓨터도 없습니다. 필요한 자료집을 만들어야 할 때는 활동가 친구들의 사무실 컴퓨터를 빌려 사용하고, 주로 현장을 다니며 인권교육과 인권침해 사건을 조사하고 있습니다. 군대로부터 헤꼬지를 당하면 몇 년간 땀 흘려 일궈 놓은 밭을 포기하고 도망가야만 하는 사람들, 수십년 동안 계속된 억압에 좌절의 나날을 보내고 있는 이들을 보면서, 무엇보다 필요한 것은 자신의 소중함을 깨닫는 것이란 생각이 들었습니다. 자신의 인권의 소중함을 인식하고, 인권침해에 대해 목소리를 내는 것 말이죠. 현재로선, 술루에서 빙의 단체가 그런 일을 용기 있게 할 수 있는 유일한 단체이고, 지역 주민들도 이 단체에 많이 의존하고 있습니다. 이처럼 ‘자가 카술루탄’에 요구되는 일이 많고 열정을 가진 젊은이들이 있는데, 그들의 활동을 확장할 수 있는 여건이 마련되어 있지 않습니다. 그래서 그들에 대한 지원을 부탁 드리고자 합니다. 혹시 ‘만원계’라고 들어보셨는지요.. 한달에 만원씩만 지원해 주시면, 그들의 인권 보장을 위해 큰 힘이 될 것입니다. 그리고, 술루 사람들에게 또 다른 세계에 대한 희망을 심어줄 것입니다. 빙 역시, 모로의 인권문제를 한국사람들과 공유하기 위해 한 달에 한번, 모로와 술루의 상황 및 단체 활동 소식을 보내주기로 했습니다. 그걸 통해, 우리의 인권도 확대될 것입니다. 여러 가지로 힘드실텐데, 이렇게 어려운 부탁을 드려 죄송합니다. 저도 이전에 이런 메일을 받으면, 마음 한 켠에선 부담을 느꼈지만, 귀찮아서 그냥 지우고 말았던 기억이 납니다. 몇 분만이라도 함께, 지리적으로 멀리 떨어져 있는 술루섬에서 가난과 공포에 떨고 있는 이들의 인권을 위해 같이 고민하고 실질적인 지원을 이루어갔으면 좋겠습니다. 긴 글 읽어주셔서 진심으로 감사합니다. 모로에 대하여 필리핀 민다나오 섬과 술루 섬에 있는 무슬림을 모로라고 부릅니다. 필리핀을 식민지로 지배한 스페인이 끝까지 저항한 그들을 ‘야만인’이란 뜻의 ‘모로’라고 불렀는데, 언제부터인가 그들 스스로가 자신의 정체성을 드러내기 위해 ‘모로’라고 부르기 시작했습니다. 미국이 스페인으로부터 필리핀 섬을 이양받은 후, 민다나오 섬과 술루 섬을 강제로 필리핀의 한 영토로 편입하고, 루존섬과 비사얀에 있는 사람들을 민다나오와 술루섬으로 이주하는 정책을 폈습니다. 그전까지 자신들의 정치조직을 갖고 평화롭게 살던 모로는, 졸지에 미국의 지배를 받아야만 했을 뿐 아니라, 그들의 땅을 이주민들에게 빼앗기게 되었습니다. 그리고, 독립 이후에는 크리스챤이 중심되어 필리핀 정부를 세우는데 그 과정에서 모로의 목소리는 완전히 배제되었고, 그들에 대한 차별이 노골적으로 진행되었습니다. 모로들은 이주자들에게 대부분의 땅을 빼앗겨 가난으로 내몰렸고, 전기나 수도 등의 기반 시설도 모로들이 집단 거주하는 지역의 상황은 최악입니다. 정부는 이 지역에 인프라 관련한 투자를 거의 하지 않고 있습니다. 이들은 잦은 내전과 교육 수준이 낮아 가난에서 벗어나지 못하고 있습니다. 가난 때문에 교육수준이 필리핀에서 가장 낮고, 낮은 교육 수준으로 가난에서 벗어나지 못해, 악순환이 계속되고 있습니다. 가난과 더불어 그들의 삶을 비참하게 만드는 것은, 군인들에 의해 자행되고 인권침해입니다. 필리핀 정부는 테러와의 전쟁을 이유로 민다나오섬에 군대를 집중 배치하고 있습니다. 그리고 테러범 색출, 무기 수색 등을 이유로 최소한의 형사절차도 거치지 않고 모로를 잡아 가두거나 그들의 집을 침입하고 있습니다. 더구나, 테러와의 전쟁을 이유로, 모로 저항 세력(그들의 무장 여부를 불문하고)들을 무력공격을 감행하기도 합니다. 모로는, 미국 식민지 지배 과정에서 빼앗긴 자결권 행사를 주장하며 정부와 협상을 진행하고 있습니다. 현재 민다나오 독립부터, 연방제 실시 등의 다양한 논의 등이 이루어지고 있습니다. (2005년 6월 17일 필리핀 마닐라에서 은결)
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

'일할 수 있는 게' 다행인 사람들

'일할 수 있는 게' 다행인 사람들


“개새끼.” 순간 말문이 막혔다. 잘못 들은 것임에 틀림없다며 다시금 물었다. 보다 또렷한 음성이 귀에 와 닿는다. 분명 “개새끼”였다. 한국 공장에 다닌다는 리아와의 첫 만남에서 머쓱함을 피하기 위해 아는 한국말이 뭐냐고 물었을 때 그의 입에서 나온 말은 욕지거리였다. 마사에게 각인된 말도 다르지 않다. 마사는 “야, 임마”라는 성난 소리를 가장 자주 듣는다고 했다.

국내에서 이주노동자들이 어떤 대접을 받는지 모르지 않으면서 그래도 남의 집 안방까지 가서 그리 험한 짓 하겠나 싶었다. 하지만 마닐라에서 불과 두 시간 거리에 위치한 까비테에 닿자마자 기대는 여지없이 허물어진다. 필리핀 내 4개의 수출자유구역 중 가장 크다는 까비테에 자리 잡은 250여개 공장 중 해외기업의 30~50%는 한국기업. 다른 기업들이 그러하듯 한국기업들 역시 수출자유구역이 주는 장기간의 세금 면제 혜택과 값싼 노동력을 찾아 이곳에 왔다. 공장들이 문을 열자마자 가족부양과 가난의 무게를 진 필리핀 노동자들이 앞 다투어 줄을 섰다. 리아와 마사 역시 5년 전, 여고생 교복을 벗자마자 그 대열에 합류했다.

-해외진출 한국기업들 횡포-

“월요일부터 금요일까지, 오전 8시부터 오후 8시까지 일해요. 주문량이 밀리면 토요일은 물론이고 밤을 새는 일도 비일비재해요. 하지만 할당량제라서 초과 근로 수당이나 야근수당은 거의 없어요. 연일 야근이 계속되면 몸이 못 견디는데 맨 처음에는 겁 없이 ‘하루 쉬겠다’는 말도 했었죠. 어떻게 됐느냐고요? 한국인 관리자가 별일 아니라는 듯 쉬어도 된다고 하기에 쉬고 다음날 출근했더니 필리핀 상사가 불러서 해고됐다고 하더군요. 그 일이 있은 후론 아파도 쉬고 싶다는 말을 해본 적이 없어요.”

결혼 혹은 임신을 했다는 사실만으로도 해고된 사람들이 있기에 2살 된 딸의 엄마이면서도 싱글이라 속이고 공장에 다니고 있다는 리아. 그는 매일 녹초가 된 몸으로 공장에 충성을 바치고서도 법정 최저임금에도 채 못 미치는 월급을 받는다. 하지만 이런 조건에서라도 일할 수 있는 게 다행이다. 예고도 없이 폐업을 하거나 “경기가 안 좋다”며 무기한 휴업에 들어가는 공장이 많기에, 그 알량한 월급조차 체불돼 제때 받지 못하는 노동자도 많기에. 거기에 6개월 이상 일한 노동자들을 정규직화하도록 한 필리핀 노동법 망을 피하기 위해 기업들이 5개월 이상의 계약을 하지 않다보니, 다음달부터는 꼼짝없는 실업자 신세다.

“화장실 가는 것도 일일이 허락을 받아야 해요. 한국 사람들은 이상하게 화장실에 머무르는 시간까지 체크해요. 관리자들의 대부분이 남성이다보니 생리라도 하는 날엔 얼마나 끔찍한지….” 마사가 몸서리를 친다. ‘한국인’임이 창피하고 부끄러워 얼굴이 후끈 달아오른다. 성희롱도 건너 뛸 수 없는 화두다. 툭툭 몸을 건드리거나 슬쩍 껴안는 것은 예사고 어떤 관리자들은 공공연히 성적 요구를 해오면서 이에 응하지 않을 경우 해고시키겠다고 협박을 해온단다. 공단 내 일본, 대만 등의 기업에서도 비슷한 일들이 발생하지만 한국기업처럼 성희롱이나 욕설이 일상화된 공장은 없다는 게 노동단체 관계자의 말이다. 그래서인가 보다. 필리핀 노동자들이 한국 공장을 가장 ‘나쁜’ 일터 중 하나로 꼽는데 주저함이 없는 것은.

-현지서 가장 나쁜 일터로 꼽혀-

넌지시 노조를 만들거나 싸움을 해보는 건 어떠냐고 떠본다. 한숨 섞인 답변이 되돌아온다. “일곱 식구가 저만 쳐다보고 있어요. 한번 눈 밖에 나면 지금 다니는 공장은 물론이고 다른 공장에 취직하는 것도 불가능해요. 당신이 저라면 어떻게 하시겠어요?”

꿈이라곤 계속 일을 할 수 있어서 가족을 부양하고 행복한 가정을 꾸리는 것이 전부라는 사람들. 너무나 소박하지만 돈에 눈먼 한국 기업에 의해 무참히 짓밟히고 ‘투자자 유치’라는 미명하에 행해지는 자국 정부의 방관 속에서 한없이 아득해진 그네들의 꿈은, 과연 이뤄질 수 있을까?


〈필리핀 까비테에서 2005년 6월 18일 by봄날/ 출처 경향신문〉
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

재앙의 땅에서 만난 아이들(수빅/클락)

재앙의 땅에서 만난 아이들
미군기지 철수의 땅, 수빅과 클락 방문기

 
"과학자들조차도 사방가도는 사람이 살아서는 안 되는 지역이라며 땅의 심각한 오염을 경고한 바 있습니다. 정부에 지역폐쇄와 경고문구 게시를 요구했지만 지금까지 아무런 대책도 세우지 않고 있습니다" 차는 이미 밀라 '국제 미군기지정화운동 연합'(Alliance for Bases Clean UP International: ABC International) 사무국장이 가리 킨 위험지대 안으로 들어가고 있었다. 입구부터 시작된 인가는 뜀 없이 이어졌다. 10여분쯤 더 달린 후 차는 어느 집 대문 앞에 멈췄다. 하나 둘, 아이를 안은 엄마들이 집으로 모여들더니 작은 마당은 금세 사람들로 가득 찼다.

"이 아이는 님플, 심장질환을 앓고 있습니다. 성장과 발육 상태가 좋지 않습니다. 이 아이는 존말이에요. 간에 문제가 있지요. 이제 두 살밖에 되지 않은 이 아이는 자궁질환을 갖고 태어났고, 조지와 에드워드는 각각 11살인데 둘 다 소아마비를 앓고 있어요. 그리고 이 아이는……." 영어를 못하는 아이들의 엄마를 대신해 밀라가 아이들의 상태를 설명하기 시작했다. 의학용어로 시작된 설명은 끊임없이 이어지더니, "아이들 대부분이 빠른 시간 안에 적절한 치료를 받지 않으면 생명이 위태로운 상태지만 돈이 없어 병원에 가는 것조차 어렵다"는 말로 끝났다.

갑자기 화가 북받쳤다. '왜 계속 여기서 살고 있는 것인가? 위험하다는 사실을 뻔히 알면서, 이미 아이들로써 그 심각한 위험이 증명됐음에도 불구하고 왜 떠나지 않고 있는 것인가? 무엇을 기대하며.' 하지만 화는 번지수를 한참 잘못 찾았다. 누구라고 떠나고 싶지 않았을까? 이 저주받은 땅을. 하지만 그들은 갈 곳이 없다. 애초부터 조금이라도 선택의 여지가 있었더라면 미군에 의해 저주받은 클락(Clark)의 사방가도에는 발조차 들이지 않았을 것이다. 사방가도는 미군의 기지창고가 있었던 곳으로 클락에서도 환경오염이 가장 심각한 곳 중 하나이며, 이 지역 주민들 대부분은 미군기지에서 일했던 노동자들이다.



태어날 때부터 소아마비를 앓고 있는 에드워드와 그의 엄마. 그의 웃음은 너무 해맑았다.




사방가도의 아이들. 미군이 남긴 재앙이 언제 이들의 웃음을 빼앗아 갈지는 알 수 없는 일이다.



88년 미군 주둔의 역사

마닐라에서 불과 70∼80킬로미터 떨어진 수빅(Subic)과 클락이 미군기지로 이용되기 시작한 건 필리핀과 미국의 전쟁에서 미국이 승리한 뒤부터. 1880년대까지 스페인 해군의 선박수리소가 있었던 수빅에는 1903년 해군기지(Subic Naval Station)가, 클락에는 1910년 공군기지(Clark Air Base)가 만들어졌다. 1946년 미국의 필리핀 식민지배가 끝난 뒤에도 두 기지는 굳건히 유지됐다. 필리핀과 미국은 1947년 기지협정(Military Bases Agreement)을 체결하고 99년간 무상 기지임대에 합의했다.

하지만 1966년 마르코스 대통령이 미군기지에 이의를 제기하고 나오면서부터 철옹성 같던 기지에도 변화의 바람이 불기 시작했다. 마르코스는 기지협상을 재개하여 임대기간을 25년으로 감축시키는데 성공했으며, 1970년대부터는 기지 사용과 관련된 보상 문제를 제기해 일정금액의 경제지원을 약속 받았다. 그리고 1991년 필리핀 상원은 미군 기지임대 연장안을 거부했다. 88년 미군기지 주둔의 역사가 종지부를 찍게 된 것이다. 미군은 91년 철수했고, 두 지역에는 기지전환 특별법이 제정되면서 수빅과 클락은 경제특구로 지정됐다. 미군의 아시아 최대 기지였던 수빅과 클락이 천혜의 자연환경을 기반으로 관광과 레저, 경제지구의 중심지로 탈바꿈하게 된 것이다. 하지만 수빅과 클락의 재앙이 본격적으로 시작된 것도 이때부터였다.


떠난 기지에 드리운 재앙

"저는 이미 죽은 사람입니다" 수빅 피해자들의 조직 '수빅 자연자원보호 운동본부'(Yamang Kalikasan Aming Pangangalgaan: YAKAP, 아래 수빅 운동본부) 사무실에서 만난 리노는 이렇게 자신을 설명했다. 일흔을 넘긴 리노는 1957년부터 미군기지와 관련된 일을 해왔다. 베트남 전쟁 당시에도 미군을 위해 일했으며, 괌 기지에서 일하기도 했다. 35년 동안 미군기지에서 일하면서 그는 석면을 비롯한 여러 가지 화학물질에 노출됐고 오염됐다. 그와 함께 일했던 동료들은 이미 결핵 등의 질환으로 고인이 된지 오래다. 마일도 마찬가지다. 미군기지에서 청소일을 했다는 마일은 "쓰레기를 치우다가 (화학물질 냄새에) 여러 번 기절했습니다. 관리인은 이 사실을 다른 동료들에게 얘기하지 말라고 했고, 저는 계속 몸이 안 좋았지만 직장을 잃을까봐 아프다는 얘기를 하지 못했습니다. 후에 병원에 갔을 때 의사는 폐암을 선고했습니다"라고 말했다.



리노. 그는 수빅 미군기지를 손바닥처럼 꿰고 있었다.




마일은 죽을 날만을 기다리면서 산다고 했다. 폐는 물론 심장과 혈액에도 이상증세가 나타나고 있다.


재앙은 수빅기지에서 일했던 노동자들에게만 찾아온 것이 아니었다. 일했던 노동자들은 물론 그들의 자녀에게도 고스란히 이어졌다. 그리고 미군 철수 이후 기지로 사용됐던 건물들이 공장 등으로 임대되면서 그곳에서 일했던 노동자들과 그들의 자녀들에게도 이어졌다. 제이슨(8)이 바로 그런 경우다. 제이슨의 아빠는 해군기지에서 일했으며, 엄마는 미군철수 이후 핸드폰 조립 공장으로 임대된 미군건물에서 3년간 일했다. 그때 잉태된 제이슨은 생후 3살 이후부터 백혈병 증세를 보이기 시작했다. 비슷한 시기 일했던 동료 가운데 한 명은 유산했으며, 한 명은 제이슨과 유사한 증세를 보이는 아이를 낳았다. 회사에 책임을 묻기도 했지만 사측은 관련성을 부인했다.



6개월에 한번씩 수혈받아야 한다는 제이슨은 "내가 더 아파지는 거냐"고 묻는다고 한다. 제이슨의 다른 다섯 형제들 역시 온몸에 두드러기가 나거나 잦은 두통을 호소한다고 한다.




조지(가명)는 24년 동안 미군의 무기공장에서 '무기재료'를 만드는 일을 했다. 본인은 신장에 문제를 가지고 있으며, 그때 낳은 두 자녀 모두 심각한 뇌성소아마비를 증세를 보이고 있다. 아이들은 혼자 힘으로는 몸을 뒤집는 것도 불가능하다.




이 하수구멍을 통해 오염된 물이 미군기지 안에서 하천과 바다로 무단 방류됐다.


'미군기지정화 민중운동본부'(People's Task Force for Bases Cleanup: PTFBC) 필리핀 대표인 부기는 "턱없이 부족한 재정과 전문적인 조사인력 확보의 한계, 게다가 미군이 정수시설을 설치하지 않은 상태에서 오염물질을 바다와 강 등으로 방류했기 때문에 정확한 피해상황을 집계하는 것은 불가능하다"고 설명했다. 하지만 그는 "우리가 확인한 것만으로도, 미군기지 노동자로 일하면서 화학물질 오염으로 숨을 거둔 사람만 300명이 넘는다"고 주장했다. 95년 수빅 관리청이 투자유치를 위해 수빅 44개 지역에 대해 실시한 환경조사에 따르면, 사격연습장·병원소각장 등 11개 지역에서 오염물질이 검출됐다.


화산폭발로 미군기지에서 생활…최대 피해자는 아이들

클락의 상황은 더욱 심각하다. 1991년 6월 클락 미군기지 인근에 있던 피니투보 화산이 폭발하면서 생존의 터전에서 내몰린 주민들은 미군이 철수한 기지 안으로 이주하기 시작했다. 미군의 클락 공군기지 본부로 사용됐던 캅콤(Clark Air Base Command: COBCOM)에만 약 2만여 명의 사람들이 모여들었다. 이들은 미군기지로 사용됐던 땅위에 집을 짓고 밭을 가꾸고, 우물을 파서 식수로 사용하면서 2년에서 5년가량 생활했다. 가끔 물에서 냄새가 나거나 이물질이 보일 때도 있었지만 정부로부터 아무런 지원도 받지 못한 상태에서 '생존'이 절박했던 이들에겐 선택의 여지가 없었다.

"화산폭발로 캅콤에 이주해서 3년을 살았습니다. 요리를 하고 세탁을 하고 씻기 위해 물을 사용했습니다. 그때부터 온 가족이 아프기 시작했습니다. 처음에는 물 때문이라고 전혀 생각하지 못했습니다. 지금 손자는 뇌성소아마비를 앓고 있고, 저 역시 피부병과 두통, 위장장애 등의 병을 앓고 있습니다."

'클락 피해자들의 가족을 위한 공동행동'(Sama-Samanhg Aksyon at Ugnayan ng Mga Pamilyan ng Biktima: SAUP, 아래 클락 공동행동) 사무실에서 만난 노마가 말했다. 노마는 "캅콤에서 나오고 나서 알았습니다. 물이 오염됐으며 이로 인해 저희 가족 말고도 다른 사람들 역시 비슷한 질환을 앓거나 병에 걸렸다는 것을. 저는 단지 평화로운 생활을 원할 뿐입니다. 상황이 이렇게 나쁜데도 정부는 아무런 대책을 세우지 않고 있습니다"라고 주장했다.

캅콤에 거주했던 다른 이들의 상황도 전혀 다르지 않다. 케빈은 소아마비를 앓고 있다. 11살인데도 제대로 발육이 되지 않아 6∼7세 정도로 밖에 보이지 않는 아이는 엄마의 품을 떠나서는 아무 것도 할 수 없다. 이미 케빈의 동생은 병마에 시달리다 죽음을 맞았다. 10살이 채 되지 않은 라베스 역시 독극물에 의한 오염으로 인해 뇌성소아마비와 백혈병을 앓고 있다.



노마와 그의 손자. 노마는 사람들이 클락을 잊지 않는다면 승리할 수 있다고 말했다. 그는 "꼭 다시 만나자"는 말로 작별인사를 대신했다.




케빈은 혼자 힘으로는 혼자서는 물조차 마실 수 없다. 그래서 케빈의 엄마는 24시간 그의 옆에서 떠나지 못한다.



정부 독극물 오염 확인…보상과 복구는 전무

상황의 참혹함은 이미 정부와 전문가 집단의 조사에 의해서도 확인된 바 있다. 96년 캐나다 병리역학 전문의인 로살리 베르텔 등 독극물 전문가들이 진행한 조사에 따르면, 클락 공군지기 인근 13개 지역에 거주중인 여성 761명 가운데 많은 이들이 이미 독극물에 감염된 상태였다. 특히 캅콤에 거주했던 여성들 가운데 당시 임신을 했거나 아이들이 있었던 경우에는 아이들의 상당수가 머리가 빠지거나 피부병, 암 등의 질환을 보였다.

이후 진행된 다른 조사에서도 많은 수의 아이들이 중추신경 마비, 선천성 심장병 그리고 언어장애 등 희귀병에 걸려 있음이 확인됐다. 환경오염 문제가 붉어지면서 클락 개발공사 역시 우물과 지하수 수질 검사와 토양검사를 실시했다. 검사 결과 폴리염화비페닐 등이 검출됐으며, 14개 지역이 폐쇄되거나 개발이 보류된 상태다. 하지만 이들에 대한 치료와 배상은 물론이고 환경오염지역에 대한 복구 정화작업 역시 시행되지 않고 있다.



필리핀 정부는 미군이 철수한 클락 캅콤에 많은 재원을 들여 엑스포공원을 건설했다. 하지만 부서진 미군 건물 등에서 끝없이 날리고 있는 석면 등의 화학물질과 토양에 스며든 오염물질의 악취 등으로 인해 엑스포 공원은 개장 후 바로 문을 닫았다.




현장을 방문했을 때도 몇 명의 아이들이 물을 뜨기 위해 우물가로 모여들었다. 이 우물은 99년 필리핀 정부가 사용금지 명령을 내린 곳이다.




여전히 떠나지 못한 사람들이 오염된 땅에서 밭을 갈고 농작물을 키우고 있다. 바로 인근에는 대규모 한국 농산물 작물 단지가 있었는데, 이곳에서 생산되는 야채와 과일 등은 필리핀 각처의 한국식당으로 보내진단다.

 <출처 인권하루소식 2005년05월28일. by 봄날>

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크