사이드바 영역으로 건너뛰기

[재번역]The new mood: 'Chavez Good, Lula Bad'

출처블로그 : 맨발로 함께 춤추고 싶어..

sumbolon님의 번역 http://blog.naver.com/sumbolon/140009999008 을 참고해서

지난번 제가 했던 번역을  아주 아주 아주 많이 고쳤습니다.

조금 더 매끄럽게 번역하려고 다시 시작한 것이었는데, 애초에 제가 번역한 것은 내용상 많은 오류가 있더군요. -->가장 큰 오류라고 한다면  차베스의 연설에서 "라틴 아메리카의 각 나라들은 그 나라 상황에 따라 점진적으로 나아가야 한다"는 주장을, 애초에 잘못 번역하는 바보같은 짓을 했습니다. 서두의 문장도 더 세밀하게 번역하지 못했구요. 전문번역가의 멋진 의역들을 또 많이 배웠습니다. 

참고하시기 위해 퍼가신 분은 이 글로 바꿔주시길 바랍니다.

  

 

The new mood :

 

 

'Chavez Good, Lula Bad' 

     

 

                

 

 

새로운 분위기:  차베스는 훌륭하고, 룰라는 나쁘다! 

http://www.socialistworker.co.uk/article.php4?article_id=5789

A meeting featuring the Brazilian president, Lula, brought out the tensions within the left and the trade union movement in Brazil over the record of his government. It took place in the Gigantinho indoor stadium, which can hold 17,000 people. There was a queue half a mile long in the scorching heat of those who wanted to go to it. But tight security by military police meant that many were turned away, and key positions inside were taken up by Workers’ Party activists in red T-shirts before others were allowed in.

Lula spoke alongside NGO activists and a representative of the International Confederation of Free Trade Unions. He tried to use the issue of world poverty in much the same way as Tony Blair and Gordon Brown have been trying to exploit people’s feelings over the plight of Africa.

His speech did not produce the same unanimous ovations that greeted every mention of his name at the last World Social Forum to be held in Porto Alegre two years ago. About three quarters of those present were still enthusiastic — and the great majority of these clearly were not Workers’ Party functionaries. But around one quarter sat on their hands, neither applauding nor joining in the booing from a group of about 200 people.

Disillusionment with Lula is growing, but it is still far from unanimous. The best expression of the increasingly left wing mood of the majority of people was shown on Sunday night, when the president of Venezuela, Hugo Chavez, spoke in the same venue.

This time the stadium was packed out by young people, whose mood was much more enthusiastic than at the Lula rally. There were repeated chants of “Chavez, Chavez”.

But booing greeted the leader of the Brazilian trade union federation — a Lula supporter — who introduced Chavez. A large section of the audience chanted, “Lula nao, Chavez si” (Lula no, Chavez yes), to booing from some other sections. Chavez’s speech was much more left wing than Lula’s, even though he said that each country in Latin America had to proceed according to its own conditions. He said that he was inspired by Che Guevara, criticised US aggression, and insisted that “imperialism is not invincible”. 

He went on to declare, “It is difficult to work within this capitalism system, we need socialism.”

Roland Dennis, a Venezuelan social activist who was briefly a deputy minister in the Chavez government, told Socialist Worker this was the first time that Chavez had called for socialism. He added, however, that Chavez’s words were much more radical that the measures taken by those around him in the government.

The enthusiasm at the rally showed the huge mood for massive social change of the great majority of the delegates at the Forum. Thousands of people will take that mood back with them and use it to build thousands of struggles.

 

 브라질 대통령 룰라가 한 회합에 나타나자 브라질 좌파와 노동조합운동 사이에서 돌연 긴장이 감돌았다. 룰라 정부의 전력 때문이었다. 이 회의는 17000명을 수용할 수 있는 기간틴호 Gigantinho 실내 경기장에서 열렸다. 회의에 참석하기 위해 사람들은 맹렬한 뙤약볕에 피부를 검게 태우면서도 반 마일이나 되는 줄을 지어 서서 기다렸다. 하지만 헌병이 엄격하게 통제했기 때문에 많은 사람들은 그냥 돌아가야만 했다. 그나마 남은 사람들이 입장 할 수 있게 되었을 때는 이미 붉은 티셔츠를 입은 노동당 활동가들이 내부의 주요 좌석들을 차지해 버리고 말았다.  

룰라는 NGO활동가들과 국제자유노련(International Confederation of Free Trade Unions) 대표와 나란히 연설했다. 토니 블레어와 고든 브라운이 아프리카의 곤경에 대한 사람들의 감정을 이용해왔던 것과 똑같은 방법으로 룰라는 세계의 빈곤를 언급했다.

그러나 그의 연설은 2년전 세계사회포럼에서 그의 이름이 언급될 때마다 울려 퍼졌던 열화와 같은 박수갈채를 끌어내지는 못했다. 여전히 참석자들 가운데 4분의 3은 열광했다.  그리고 이들 대다수가 노동당에서 동원한 박수부대가 아니란 점은 명백했다. 그러나 나머지 4분의 1은 기권해 버렸다. 이들은 박수갈채를 보내는 것도 야유를 보내는 200여명에 합세하는 것도 주저했다. 


룰라에 대한 환멸이 증대하고 있는 것은 분명하지만 아직 확고하게 만장일치를 얻고 있지는 못하다.

절대 다수의 사람들이 좌파적 경향에 이끌리고 있다는 것을 가장 잘 확인할 수 있었던 것은 일요일 밤이었다. 베네주엘라 대통령 휴고 차베스가 같은 장소에서 연설했다.

이날 밤 젊은이들로 가득 채워진 경기장의 분위기는 룰라가 참석했던 회합 때보다도 훨씬 더 열정적이었다. 그들은 “차베스”, “차베스”를 외쳤다.

그러나 룰라의 지지자인 브라질 노동조합연맹 대표가 차베스를 소개하러 나타나자 몇 몇 청중이 야유했다. 이 야유에 호응해서 경기장 안의 다른 엄청난 수의 청중들이 “룰라 반대, 차베스 지지”를 외쳤다. 

 비록 차베스가 라틴 아메리카의 각 나라들이 고유의 조건에 따라 점진적으로 나아가야 한다고 말하기는 했지만 그는 룰라보다 훨씬 더 급진적으로 주장했다. 그는 자신이 체 게바라로부터 영감을 받았다고 말했다. 또한 그는 미군의 침략을 비판했고, “제국주의가 무적은 아니”라고 주장했다.

심지어 그는 이렇게 선언했다. “자본주의 체제 안에서 과업을 달성하기는 어렵다, 우리는 사회주의를 원한다.” 

차베스 정부내에서 잠시동안 부장관을 지냈던 베네주엘라 사회운동가인 로날드 데니스 Ronald Dennis는 <사회주의노동자신문>에 말하기를  차베스가 사회주의를 호소한 것은  이번 연설이 처음이라고 말했다. 그러나 그는 이번 차베스의 말들이 차베스 정부 내 주변인사들이 실제로 취한 조치들보다 훨씬 더 급진적이라고 덧붙였다.   

 집회에서의 활력은 포럼에 참여한 대표단의 압도 다수가 급진적 사회적 변혁을 대단히 열망하고 있음을 보여주었다.  이런 분위기를 가슴에 품고 돌아간 수천 명의 사람들을 이것을 기반으로  가슴에 품고 돌아가 이것을 기반으로  수천 개의 투쟁들을 건설할 것이다.

 

---------------------------------------------------------------------------

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크