사이드바 영역으로 건너뛰기

The Gettysburg Address

뜬금 없이...

 

"국민의, 국민에 의한, 국민을 위한" 외에

전체 연설이 어떻게 되는 지는 한 번도 본 적이 없었다.

 

그런데 연설이 상당히 짧군.

짧은 연설이 가장 좋은 연설이라는 걸 아는구만...

그리고 전쟁중의 연설이라 역시 전쟁을 미화하고 있군...

 

그리고 "우리가 여기서 한 말은 금방 잊혀지겠지만,

용감하게 싸우다 죽은 군인의 행위는 영원히 안 잊혀질거다" 이랬지만,

 

사실 링컨이 한 말만 안 잊혀지고 있다...



Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863

 

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

 

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.


진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크