최근 글 목록
-
- 2011/08/13(2)
- 포카혼타스
- 2011
-
- 숙제
- 포카혼타스
- 2010
-
- 내 행동의 일관성
- 포카혼타스
- 2010
-
- [한홍구-서해성의 직설] 제2...
- 포카혼타스
- 2010
-
- 식기세척기와 손설겆이(1)
- 포카혼타스
- 2010
no more than 다만, 겨우
no more ... than …아닌 것은 …아닌 것과 같다:
I am no more mad than you (are). 자네와 마찬가지로 나도 미치지 않았다.
He can no more do it than fly. 그가 그것을 하지 못하는 것은 날 수 없는 것과 같다.
그렇다면,
[Infl ation of the scale or achievements of an embryonic movement is of no more service than indifference or neglect. =>
미성숙한 운동의 규모나 업적을 과장하는 것은, 그것이 무관심이나 방기가 아닌 것과 마찬가지로, 공헌이라고 할 수도 없다.]
맞나...? (지금 요거 보신 분... 댓글로 의견 주시면 완전 감사용 ^^)
댓글 목록
marishin
관리 메뉴
본문
여기서 service는 형용사로 보심이 좋을 듯 합니다. 형용사로는, “쓸모 있는” “유용한” 따위의 뜻이니까, “업적을 과장하는 건 무관심이나 방기만큼이나 쓸모 없다” 정도로 생각됩니다.부가 정보
EM
관리 메뉴
본문
제안하신 번역에는 별 이의 없지만, service는 형용사가 아니라 명사일 것 같네요. 앞에 of랑 합쳐져서, of service로 되어 "도움이 되는"이라는 뜻을 이루겠네요.포카혼타스 || embryonic은 "미성숙한"보다는 (그 자체로 많은 "가능성"을 품고 있다는 뜻에서) "맹아 형태의"나 그와 비슷한 표현을 고민해 보심이 좋을 것 같습니다.
부가 정보
marishin
관리 메뉴
본문
아, 앞에 of가 있군요. of를 못봤습니다. (객들끼리 말을 주고 받자니 조금 머슥하군요^^)부가 정보
포카혼타스
관리 메뉴
본문
아이구, 이렇게 댓글 달아주셨는데 제가 너무 늦게 봤네요! 죄송합니다. ^^ marishin님과 EM님 의견 반영해서 번역을 고쳐봐야겠어요. 눈치채셨겠지만 이 문장은 다음 포스트인 '마르꼬스 인터뷰:사빠띠스따의 모래시계' 중에서 애매한 부분이었거든요. 님들 정말 고마워요~!! ^^부가 정보
EM
관리 메뉴
본문
근데 지금 새삼 보니까 "책임지지 못할 블로그"인데, 꾸준히 잘 하고 계세요! ^^부가 정보
EM
관리 메뉴
본문
다시... 그런데 번역하신 부분에는 위 내용이 안 나오네요? 호기심에 좀 더 찾아보니, 위 구절은 본문에 나오는 게 아니라 본문 앞에 들어있는 편집자의 설명에 들어있더군요. 그 부분은 번역 안하신 거죠? 아니면 단순히 아직 안 올리신거? 기대할게요 ^^부가 정보
포카혼타스
관리 메뉴
본문
사실 그부분도 번역 했는데 글을 옮겨오면서 빼놨어요. 첨부파일에는 들어있는데, 그놈의 첨부파일은 첨부도 안해놓고... 사실 블로그 볼 사람도 거의 없을거라고 생각해서 그냥 포스팅도 대충 하고 있었던 것 같아요. EM님, 제 엉망진창 블로그에 관심 가져주셔서 고맙습니다~ ^___^부가 정보