본문
이스라엘 대사추방 운동을 하고저하는데
사실 나는 대사가 아니고 대사관이고
근데 손으로 그렸더니 글씨가 빼뚤빼뚤... 서둘러 하느라고ㅜㅜ
영어판(?)으로도 한 개 맹글라는데
이렇게 써도 좋을지 어떨지 혹은 문법은 맞는 건지 님들하 의견을 구합니더.
(작은 글씨로)
WE NEVER ALLOW, CONDONE OR FORGET THE MASSACRE*
FUCK OFF!!
(큰글씨로)
EXPEL,
the MURDERERs,
ISRAELI EMBASSY!
* 이거는 앞서 링크했던 무라카미 하루키에게 보내는 공개서한에 나온 문구. 너무 맘에 꽂혔다. 학살을 용납하지도, 용서하지도, 잊지도 않겠다!!!!!!! 이 썅놈들아!!!!!!!!!!!!!!!!!!
원래 ISRAELI EMABASSADOR 만 추방하는 거였는데 대사관 통째 나가란 의미에서 이렇게 하려니까 그럼 대사관=살인자들 이렇게 되는데 문법이 맞는 건가? 글구 직접 살인한 건 아니니까 살인의 공범자들이라 그래야 할까? 글구 한글로 추방하라!(명령)에서 추방하자!(권유-_-?)로 바뀌었는데, 영어로 렛츠 익스펠은 졈 이상하지 않나-_-?? 글구 익스펠보다 더 강한 단어는 없으려나? 이런 시답잖은 고민이 들어서 여태 못만들었다...-_-
물론 피켓 문구는 꼭 문법을 맞추지도 않고, 이런 건 의사소통만 되면 된다 싶은 맴이 있지만 내가 만든 비한국어 피켓에서 문법 실수를 몇 차례나 지적받아서, 짜증나서...<
댓글 목록
hongsili
관리 메뉴
본문
expel 은 한국 정부에게 이들을 쫓아내라는 명령문이고, 차라리 이스라엘 대사한테 GET OUT 하는게 더 낫지 않을까요? '꺼져!"부가 정보
앙겔부처
관리 메뉴
본문
그런데 게라웃은 너무 약하지 않나요? 네 발로 나가라는... 물론 대사관 측에는 나가라,지만 그냥 나가는 것보다 쫓겨난다는 걸 표현할라구...ㅜㅜ 퍽 오프!도 적었으니 갠춘치 않나 싶기도 했구..ㅜㅜ 대사관 보라고 쓰는 거니까 게라웃으로 할까요... 생각해볼게요'ㅅ'부가 정보
나연
관리 메뉴
본문
게라웃에 한 표부가 정보
앙겔부처
관리 메뉴
본문
그래?? 근데 이름이 오류났네 신기한 오류다=ㅁ=!!자세히 설명 좀 해주지!!! 난 we will expel 아니면 we wanna expel 로 할까 고민고민 중이었는뎅 씁 두 분의 의견을 따를까보냥< 따라야지 ㅇ<-<
부가 정보
schua
관리 메뉴
본문
피켓도 영어로 만들어야 하는 앙겔...힘들겠수다. 화이링...부가 정보
앙겔부처
관리 메뉴
본문
아녜요... 진짜 급한 건 안 하고 있어요...; 그니까 더더욱 화이링~~부가 정보