"모옌"에 해당되는 글 1건

  1. 2012/10/12 노벨문학상에 관하여

노벨문학상에 관하여

2012/10/12 09:53

질문 하나 : 한국어로 번역된 '죄와 벌'은 러시아 문학인가? 한국문학인가?

 

한국어로 번역된 '죄와 벌'은 한국문학이다. 결코 러시아문학이 아니다. 한국어로 번역된 '죄와 벌'은 한국인의 감성을 자극하며 한국문학의 밑거름으로 작용한다.

 

질문 한번 더 : 영어로 번역된 고은의 시는 영문학인가? 한국문학인가? 당연히 영문학이다.

 

한림원이 노벨문학상 선정할 때 어떤 판본으로 심사하는 지는 모르겠으나, 내 예상으로는 그들이 일어로 하루키를 읽고, 중국어로 모옌을 읽고, 한국어로 고은을 읽을 것 같지는 않다.

 

노벨문학상은 유럽언어로 쓰여진 문학을 대상으로 한다. 결코 세계의 모든 문학을 대상으로 하는 것이 아니다. 노벨문학상을 받기 위해 유럽언어로 우리 문학을 많이 번역해야 한다고??? 미쳤냐? 그짓을 우리가 왜 하니? 우리가 미쳤다고 유럽문학을 살찌우냔 말이다? 우리 문학을 유럽 언어로 번역하는 건 지들이 할 일이다. 물론 우리가 거들어 줄 수는 있겠으나 우리가 주체일 수는 없다. 우리는 우리 문학을 풍성하게 해야 한다. 즉, 우리는 세계문학을 우리글로 번역하는 것에 매진해야 한다.

 

번역은 우리 문명의 과제다. 아주 중요한. 우리의 지난 문명도 번역해야 하고 유럽문명도 우리의 감성으로 직접 번역해야 한다. 19세기 일본이 했던 일을 지금 우리도 해야 한다. 한가로운 소리로 들리겠지만, 문명의 초석을 다지는 것. 지금 우리에게 주어진 가장 시급한 과제 중 하나다.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크