책을 집어 던지다...

원서를 보는 순간 뇌활동이 정지하는 현상을 보이는 입장에서 번역서가 가지는 가치라는 것은 책값으로 환산할 수가 없는 거다. 그리하여, 외국어가 현저하게 딸린다는 죄 아닌 죄 때문에 필요한 자료가 번역되어 있다는 사실을 확인할 때에는 번역자에 대해 일단 감사하는 마음이 생기게 된다.

 

때때로는 이게 도대체 제대로 번역된 것인지 의심스러울 지라도 대게는 그 경우, 번역서를 읽고 있는 본인의 난독증이 발동한 것이리라 간주하며 제 머리를 쥐어 뜯게 되는 일이 다반사다. 간혹 이건 진짜 원문과 대조해보고 싶다는 강력한 욕구가 불끈 솟구치더라도, 특히 원서가 유럽 언어로 씌여있을 경우 맥을 놓아야만 한다. 사실 쬐끔 볼 줄 안다고 생각하는 영어나 일어로 된 책 역시 고통스럽기는 매한가지.

 

그럴 때는 그저 '내가 번역하는 것보다는 이 번역서가 더 나을 거야'라는 자위를 하며 책을 읽어야 한다. 어찌되었건 간에 이렇게 힘들게 외국어를 한국어로 번역해준 사람들이 있는 덕분에 남의 나라 이야기들을 간접적으로나마 겪어볼 수 있는 거 아니겠나. 그래서 항상 번역하는 사람들을 고맙게 생각하고 있기는 하나...

 

그럼에도 불구하고 간혹, 정말 어쩌다가 한 번씩은 분노하게 되는데, 이번에 구매한 한 권의 책이 딱 그런 분노를 솟구치게 한다. 지금 하고 있는 어떤 작업의 완성을 위해 여러 자료가 필요한 터에 마침 어떤 책이 번역되었다고 하길래 냉큼 온라인 구매를 했는데 그 책이 바로 "반동의 길".

 

Herman Finer의 1946년 저서인데, 페이비언 사회주의자였던 Finer가 Hayek의 The Road to Serfdom(국내에는 "예종의 길" 혹은 "노예의 길"로 번역되어 있음)에 뿔받아서 이를 비판한 책이다. 원 제목은 "Road to Reaction".

 

노예의 길을 써서 계획경제를 악의 근원으로 규정하고 시장만능과 자유경쟁을 지고지선으로 승격시킨 Hayek는 Keynes를 비롯한 당대의 적수들을 실날한 어조로 비판했었는데, 그런 Hayek조차도 이 책을 증오와 독설로 가득찬 책이라고 평했을 정도로 이 책을 통해 Finer는 Hayek를 '원색적'이라는 말이 무색하도록 주어 팬다.

 

워낙 오래된 책인지라 이후 Hayek의 이론적 진척까지 다루지 못한다는 한계를 가지고 있지만, 일군의 사회주의자 그룹이 Hayek를 어떻게 생각하고 있었는지를 알려주는 고전에 속하는 책이 이 책이다. 바로 그 책이 번역되었다고 하니 Hayek를 비롯한 신자유주의 일파의 이론들을 열심히 씹어먹고 있는 입장에서 얼마나 반가웠겠는가?

 

그리하여 책을 구입하게 되었고, 밤중부터 이 책을 읽게 되었는데...

 

곤파스의 바람끝이 나무뿌리를 밑둥째 흔드는 새벽에 이르러 행인의 인내심에도 한계가 보이기 시작했다. 도대체 이따위 번역을 해놓고 책까지 출판해서 권당 13000원을 받아먹을 생각을 하는 자는 누구인가라는 의문과 분노가 책을 더 이상 읽지 못하게 만든 거.

 

띄어 쓰기나 단어표기 등의 맞춤법을 수시로 틀리는 것은 예사고, 이미 국내에서 일반적으로 통용되는 외래어나 인물명의 표기를 틀리게 하는 것도 다반사. 여기까지는 그래도 용서해줄만 한데, 정작 비문 투성이에다 도저히 앞뒤가 맞지 않는 이야기를 줄줄이 늘어놓는 것에는 대책이 서질 않는다.

 

워낙 성질이 고약한 행인, 처음에는 황당하다가 점점 승질머리가 곤두서더니 나중에는 허무하기까지 해서, 보던 책을 던지고 온라인 검색을 시작했다.

 

일단 원서가 존재하는지를 검색했다. 검색능력의 부족인지는 몰라도 국내 도서관 어디에도 이 원서 Road to Reaction은 소장하고 있는 곳이 없었다. 온라인 서점을 물색해봐도 기껏해야 아마존에 중고책의 가격이 올라와 있긴 한데 이걸 팔겠다는 건지 어떤 건지 확인이 안 된다.

 

해서 관련 논문들을 검색했더니 일부 논문에서 원서의 인용문들을 찾을 수 있었다. 그 인용문들을 검색해본 결과 이 번역서의 번역은 완전히 엉터리였다. 몇 건의 인용문들을 번역해본 결과도 그렇고, 기왕에 한국에서 번역된 Hayek 관련 서적들에서 Finer의 책에 인용된 Hayek의 글들을 비교해본 결과도 그렇다. 비문 정도가 아니라 아예 의미 자체가 달라져버리는 경우가 매 페이지마다 발견된다.

 

이렇게 확인한 결과, 첫째 번역자가 이 분야에 대해선 전혀 기본적인 지식이 없는 상태이고, 둘째 필수적 관련서적-예를 들자면 Road to Reaction과 대조되어야만 할 The Road to Serfdom-과의 대조조차 해본 바가 없으며, 셋째 아예 번역 자체를 해본 적이 없거나 해본 경험이 현저하게 부족한 상황이고, 넷째 책을 번역하고 출판하는 과정에서 번역자는 물론 출판사의 편집인조차 퇴고를 하지 않았다는 추측을 하게 되었다.

 

과연 이 추측이 합당한가를 확인하기 위해 우선 번역자의 프로필을 확인했다. 그랬더니 번역자인 "정환용"이라는 사람은 영국 Sheffield 대학에서 박사학위를 받은 데다가 현재 전남대학교 교수로 재직중이다. 영어로 된 Road to Reaction을 번역할만한 충분한 자질이 있는 사람이라고 생각되지 않는가?

 

그런데 이분 전공이 지역개발학이다. '개발'이라는 단어가 가지고 있는 다양한 함의는 물론이려니와 그 '개발'이 특히 개인의 인성에 관계된 것이라기보다는 물질에 관계된 것이다보니 신자유주의 이론과 아예 관계가 없는 분야라고 치부하기에는 좀 어렵겠다. 이건 이 분야에 대한 행인의 무지때문이기도 한데, 어쨌든 그렇다 치고.

 

따라서 이 번역자는 충분히 번역을 할 자질을 갖추고 있고, 해당 분야에 대해 일정한 지식을 가지고 있거나 설령 그렇지 못하더라도 얼마든지 해당 지식을 갖출 수 있는 위치에 있는 사람이라고 생각할만 하다.

 

더불어 역자 서문을 살펴보면 "본 역서와 하이에크의 역서를 비교평가하여, 계획의 경제적 적법성 논거확립에 일조하고, 계획인론의 정립에 보태움을 주었으면 하는 바램이다"라고 번역의 변을 밝히고 있는 것을 보면 최소한 이 사람은 Hayek의 The Road to Serfdom을 보았을 것이라는 추론도 가능하다.

 

따라서 위에 언급한 몇 가지 추측 중에 첫째, 둘째, 셋째 부분은 가정이 잘못되었다고 볼 수 있겠다. 더구나 역자 서문에 따르면 이 책을 번역하는 데 있어서 학과교수들이 도움을 주었고 특히 번역자의 아내가 초고를 교정까지 해줬다는 것을 밝히고 있다. 따라서 넷째 가정, 즉 퇴고도 하지 않았다는 것 역시 번역자 본인의 말에 따르면 그렇지 않다고 판단할 수 있다. 다시 말해 행인이 추측했던 위 네 가지 조건은 다 아니라는 것이 정황상 나타난 사실이다.

 

그렇다면 왜 이따위 번역서가 나오게 되었는가? 결론은 단 하나다. 이거 본인이 직접 번역한 것이 아니다. 최소한 이 번역자의 프로필과 그의 말(역자 서문)을 믿는다는 전제에서 보자면, 이 책은 본인이 번역한 것이 아니다. 혹시 대학원 석사 1학기 수업 과정에서 원서 하나 교재로 정해놓고 원생들에게 번역발표 시킨 다음에 그 원생들의 번역문을 묶어서 자신이 번역한 것처럼 발표한 거 아닌지 모르겠다. 그렇다면 번역의 질이 현저히 떨어지는 원인이 설명되긴 하는데 그렇다고 해도 자신의 이름을 건 행위 자체가 용납될 수는 없을 것이지만.

 

초벌번역이라고 하기에도 영 어설픈 이 번역서에 대해 번역자 본인은 "본서를 번역함에 있어 우리말로의 의미가 통하지 않는 경우를 제외하고, 가급적 의역을 삼가고 직역하여 저자의 뜻을 전달하려 했다"고 밝히고 있는데, 이건 심하게 말해 직역도 아니고, 거의 구글 번역기에 돌린 수준이다.

 

그냥 손가락 빠는 것도 이젠 지겨워서 가끔 소금과 설탕을 번갈아 찍어 빨아먹을 정도로 궁핍에 적응되기 시작한 백수 3년의 행인이 거금(!)을 들여 구매한 책이 이따위라는 건 너무나 화가 나는 일이다. 번역자가 의도하지는 않았겠으나 이건 거의 거지 똥구녘에서 콩나물 대가리 빼먹은 거 아니겠나...

 

이 책을 구매하는데 소요된 비용이며, 책을 읽다가 뇌가 가열되어 상당한 정신적 신체적 피해를 입은 것이며, 분노를 참지 못하고 아까운 시간을 잠도 못잔채 웹서핑을 하느라 날려버린 것 등등에 관해 손해배상을 청구하고픈 생각도 있으나 일단 그건 참기로 하고.

 

다만, 혹시라도 이 블로그의 글을 번역자나 또는 책을 출판한 전남대학교 출판부 관계자들 중 일부가 보게 된다면 부탁이 있다. 학자적 양심을 걸고, 또는 교육계와 출판계에 종사하는 사람들의 양심을 걸고 이 책 전부 수거해서 다시 찍던지 아니면 그냥 폐기하던지 해주시면 감사하겠다.

 

물론 당연히 이 블로그를 보시는 분들은 혹여라도 이 책의 내용이 궁금하시더라도 쌩돈 13000원 주고 사서보실 생각 마시고 가까운 도서관에 가셔서 열람하시기 바란다. 열람해 보다가 급 흥분하거나 좌절하여 책을 집어 던짐으로서 발생하는 파본은 당연히 본인이 책임지셔야할 것이고.

 

더불어 만일 블로그 보시는 분들 중 이 책 원서를 가지고 계시는 분이 있다면, 제본을 해서 한 부 보내주시면 감사하겠다. 번역할 능력은 되지 않지만 유용하게 잘 보도록 하겠다고 약속드린다.

 

아우... 돈 아깝고 시간 아깝고...

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
2010/09/02 13:31 2010/09/02 13:31
Trackback Address :: http://blog.jinbo.net/hi/trackback/1311
    • Tracked from ♨정의가 반드시 승리하는 불로그
    • At 2010/09/02 23:38

    행인님의 [책을 집어 던지다...] 에 관련된 글. 나도 최근에 쓸까말까 하다가 안 썼는데...; 샤갈, 꿈꾸는 마을의 화가 - 내 젊음의 자서전 마르크 샤갈 다빈치, 2004 세상에 이런 일이... 세상에 이런 책이!!!! 세상에 이런 책이 있다니!!!!!! 사실 샤갈을 굉장히 좋아하고... 잘 모르지만... 옛날에 봤을 땐 색깔이 이상하다고만 생각했는데 어느날 우연히 본 그림이 너무 따뜻하고 아름다워서 깜짝 놀랐던 것이다. 그런데 서점에서 화집...

    • Tracked from 떳다! 진보네
    • At 2010/09/03 14:02

    알라딘에서 책 검색해서, 쉽게 본문에 삽입합시다. 플러그인 에서 먼저 켜 준 다음에 이용할 수 있습니다. 처음 블로그 개설 시에는 이 기능이 꺼져 있고요, 이용하려면 반드시 플러그인 에서 한 번 눌러서 하늘색 불이 들어온 걸 확인해 주세요! 이렇게 모은 알라딘 서평은 다음과 같이 쓰려고 합니다 : 알라딘 책 검색, 책 이벤트

  1. 우선 심심한 위로의 말씀을...

    제가 아는 전자책의 보고를 뒤져봤으나 이 책 원서는 없군요. 도움이 못되어서 안타깝습니다.

  2. 아... 너무 감사합니다. 이렇게 신경써주시다니요.

    외국 사이트 중 한 곳에서 제본해서 보내주는 서비스를 하더군요. 나중에 봐서 그거라도 해야할 듯 보이네요. ㅎㅎ

    보던 책은 ... 결국 집어던졌습니다. 인내심을 가지고 더 읽어보려고 하다가 성질만 더 날 것 같아서요. ㅎㅎㅎ

    다시 한 번, 고맙다는 말씀을 드립니다.

  3. 그런게 한두 번이 아니라서...

    전 에릭홉스본 책 하나 샀다가 토하는 줄 알았네요.
    미안한 얘기지만 정말 사회과학쪽 책들은 구매하기 전에
    한번 도서관에서 책을 본다음 결정을 내려야 하지 않나라는 생각이 들어요...

    근데 사회과학쪽 문제만이 아니라는게... 참
    (다른쪽에서도 간간히 본인이 아닌 부려먹기 좋은 사람?을 시켜서 번역한다든지, 레디앙에 이번에 나온 외주출판노동자들의 말처럼 단가 후려치기로 대충 번역한 책들이 상당한 것으로 보여지네요.)

    행인님께 심심찮은 위로를.
    (훗. 전 3만원을 날렸어요.)

    • 번역 노동자들의 경우에는 그나마 양심이라도 있다고 보는데요, 이건 소위 학자라는 분이 이런 식으로 만들었다는 건 양심에 모발착근한 것과 마찬가지라고 생각되는 거거든요... ㅠㅠ

      그나저나 3만원이라... 아우, 생각하기도 싫네요. 이러다가 저도 실망한 번역본들 가격정산하고픈 마음이 들지 몰라서뤼... 떱...

  4. 그나저나 ie 쓰시는 거 같은데, 제가 집에선 당분간 윈도우 사용이 불가능해서 테스트는 못 했지만, 아마 ie에선 지금 알라딘 검색 기능 안 될 거에요. 된 다음에 매뉴얼 바로 올리고 알려드릴게염. 근데 알라딘 블로그도 하시는규나.. ㅎ

    • 파폭 씁니다. ㅋ

      제 질문은 사실 저의 무식을 탄로내는 것이기도 한데요, 도통 어드렇게 하는 건지 모르겠다능... ㅠㅠ
      죄송...

    • 트랙백 걸었으니 봐주세요!!
      전에 전혀 없던 기능으로, 전혀 무식과 관계 없어요!! 당연히 모르죠 생전 첨 쓰는 기능인데...-ㅅ- 제가 착각한 거에요;;;;;;;

    • 부처// 왕 감솨~~!! 성불하소서...

  5. 그런 책 어느 순간, 익숙해지고 언젠가는 정겨워지는 그렇기도 하죠. 하하.

    대학원에서 그 과목의 선생님과 친분이 두터운 것으로 짐작되는 모 선생이 번역했다는 이X기와 X론 이라는 책을 원생들이 같이 읽은 적이 있는데요. 첫시간에 정리비슷한걸 발표하다가 그만, 절판이 된 듯 하나 제대로 말이나 좀 되게 번역한 책이 있으며 이 책은 아무래도 거기 원생들이 따로따로 번역한걸 합쳐놓은 듯 하다는 말을 해버리고 말았었지요. 하하하.

    얼마전에 아내는 번역과 관련된 큰 상을 받았다는 "비글호 항해기"를 사서 읽다가 몇 페이지 읽고 분노하고, 몇 페이지 읽고 분노하고, 몇 페이지 읽고 분노하기를 반복하더군요. ㅋ

    많이들 겪는 일이라면 조금 마음이 풀리실까요...^^;;

    얼마전에 편집에 관해 배웠는데요. 그 과정에서 번역에 대해서 생각해보는 시간이 많았습니다. 출간되는 책의 대략 60~70%가 넘는게 번역서라던가요. 그럼에도 불구하고 우리 사회의 번역에 대한 관심과 이해의 수준은 너무나도 낮으며, 무엇보다 좋은 번역으로는 도무지 출판"시장"에서 살아남을 수 없다는 것이 참 뭐랄까요. 싫었습니다. 아내가 그냥 MB 쟤는 얼굴이 별로라 너무 싫어! 라고 말할 때의 맥락이랑 비슷했어요.

    아이코. 이제 보니 대학출판부군요. 교재나 참고도서용이었나봅니다. 흐흐흐.

    • 그게 글쎄 진짜 정겨워지는 느낌이 있더라니까요. ㅎㅎㅎ

      많이들 겪는 문제라니 더 안타깝고요. 민노당 있을 때 국가차원의 번역기관을 설립하는 것에 대해 논의했던 적이 있었는데, 진짜 심각한 문제라고 봅니다.

      말씀하신 것처럼 한국 책 시장에서 번역물 빼면 시장이 서질 않을 정도라고 하네요. 국내 저자들 글 중 좋은 글들을 좀 올려본다거나 하는 작업을 해볼까 하는 생각도 해봅니다.

      건강하시구요.

  6. 저도 이 글 읽다가 책 하나가 생각났네요.ㅋ
    아...그 마음 십분 이해합니다.
    친구들한테 이게 대체 말이 되는 문장이냐며 울분을 터뜨리며 하소연했었어요.

  7. 경희대학교 한남대 조선대 중앙도서관에 있다고 나오는데요. 서울대 행정대학원에도 있는데 지금은 대출이 안된다네요. 서울에 계시면 경희대 중앙도서관(서울)에 상호대차나 복사신청할 수 있을 것 같은데요.

  8. 더 웃기는 거. 그 따위 엉터리 번역서를 가지고 훈고학 하는 작자들이 있지.

  9. 저마다 읽으면서 복수의 칼날을 갈던 번역서들이 한 두권씩 있는듯한데, 그 중 '최고작'을 뽑아보면 어떨까 하는 생각이 드네요 ㅋㅋ 사실 번역서를 내본 입장에서 맘편하게 이런 말하기는 뭐하지만.... 어쨌든 제가 읽었던 것 중 최고는 새물결에서 번역출판된 울리히벡의 <위험사회>... 읽다보면 영어원문이 저절로 떠올라서, 자신의 영작 능력에 스스로 감탄하게 된답니다 ~~ 충실한 직역 (?)의 모범이라고나 할까요.... ㅡ.ㅡ

    • 원작은 독일어가 아닌가요? ^^

      그래도 때때로 주어도 빼먹고 동사도 빼먹는, 아론 시쿠렐의 <의학적 추론>(동문선) 이 책을 따라올 만한 책이 별로 없을 겁니다. (심지어 표지와 내지에 저자 이름도 다르게 적혀 있습니다. 이 정도니 책 내용을 이해하는 건 아예 기대 불능.)

    • hongsili// 그나마 벡의 <위험사회>는 읽으면서 익숙해진 케이스라고나 할까용. ㅋㅋ

      그래도 번역하시는 분들에겐 항상 경외심을 가지고 있답니다. 뭐 직역이 되었건 뭐가 되었건 그 분량을 그렇게 처리를 할 수 있다는 것에 대한 놀라움 정도가 있죠. 물론 구글번역기에 돌린 수준을 보면 이번처럼 폭발하는 경우도 있겠지만요. ^^

      marishin// marishin님 추천(?)을 받아 그 책은 아예 손도 대지 않겠습니다. ㅎㅎ

      그나저나 개인적으로 가장 부러운 분 중 한 분이 marishin님이라는 고백을 살짜쿵... 저도 하던 거 끝내면 열심히 외국어공부를 해볼까 생각하고 있답...니다만 항상 생각만 하고 말아서요. ㅠㅠ

  10. 저도 ㅡ.ㅡ 울리히뷁의 위험사회를 보면서.. (영역본을 번역한거임) 자연스럽게 영작을 떠올렸다능.... 마치.. '네가 **하지 않았더라면 **하지 않았을텐데' 따위를 보는 듯한 ㅠㅠ

    문제는 이런 책들이 엄청 많다는거 ㅠㅠ 흑. 어느순간에 주어는 없고 목적어와 동사만 존재하는.. ㅠㅠ 흑.

  11. 운 나쁘게도 '신비주의' 번역을 접하셨군요. 심심한 위로의 말씀을......(^-^;)

  12. http://www.bookfinder.com/search/?ac=sl&st=sl&qi=5N2x7SkDuqqqy5tIHeuvrvmTyzU_1960885475_1:4:38&bq=author%3Dherman%2520finer%26title%3Droad%2520to%2520reaction
    여기에 가시면 그 번역서보다 싼 가격으로 헌책 구하실 수 있습니다.