사이드바 영역으로 건너뛰기

한글날 한글전용비판

한글날을 기념해서 한글의 우수성을 알리는 뉴스들이 많다. 다소간 민족주의적 정서를 포함하면서...

 

한글은 구어에 적합한 문자가 없었던 언어공동체가 필요에 의해서 만들어낸 목적의식적으로 창조된 문자라는 점에서 매우 특이한 사례인 것 같다. 그래서 더욱 쉽게 '민족주의'적으로 선전된다.

 

번역을 하면서 어찌하다보니 '한글전용론' 비판의 관점을 취하게 되었는데, 한글의 문자로서의 우수성을 무시하면 안 되겠지만, 우리 말에서 한자어를 배제한 한글 전용이 가능한지는 여전히 회의적이다. 문자가 언어를 대신할 수 있는 것이 아니기 때문이다. 백기완 선생님이 순우리말로 쓴 책을 냈다는 얘기를 들은 적이 있는데, 정말 쉽지 않았겠지만, 그게 정말 필요한 지 의문이다. 그렇게 쓴다고 지식인이 아닌 기층 민중이 더 잘 이해하는 것도 아니지 않은가.

 

수세기 동안 우리 말 안에 들어와 있는 한자어는 아무리 익숙해져 한자를 표기하지 않고 한글만으로 이해할 수 있다고 해도 그 기원이 없어지는 것은 아니다. 실제로 한자어 기원이 불분명해지면 상호변별력을 갖지 못하는 한글표기 사이에 의미 혼동이 초래될 수 밖에 없다. 우리가 쓰는 언어 속의 상당수 개념과 단어는 비록 한글로 적고 있더라도 한자어 기원을 전제한 상태에서 유효한 변별력을 갖기 때문이다.

 

이렇게 민족주의적 '문자'가 민족의 '언어'를 대체하려는 한글전용론은 일차적으로 한자어의 한자와의 관계를 소거하기 시작한다. 이는 한자를 공용하고 있는 다른 언어의 글을 한국어로 번역하는데 적용되어 한자어 기원을 갖는 번역어로 번역되는 것을 금지하였다. 내가 다른 포스팅에서 장황하게 부연하였는데, 이러한 한글전용론에 입각한 번역 원칙이 바로 원음주의이다. 이 원음주의의 기원도 연구해볼 가치가 있을 것 같다. 본래 원음주의는 일정하게 엘리트주의적 기원을 갖지 않나 의심해 본다. 제3세계에서 외국어 구사는 지식인의 필요조건이었기 때문이다. 그들은 엘리트주의적 방식으로 외국어를 외래어로 번역하는 노력을 하기 보다는 번역 없이 외국어를 들여와 우리말 처럼 쓰면서 대중들이 이해할 수 없는 그들만의 세계를 만들지 않았을까. 물론 그것이 미국이나 유럽 등 공통적 문화 기원을 가지지 않는 지역의 외국어, 특히 한자와 같은 문자를 공용하지 않는 외국어였기 때문에 '원음주의'는 하나의 번역 방식이 되었다. 물론 그럼에도 불구하고 원음주의 표기가 원음과 가깝다고 볼 수는 없다. 그저 일정한 변별력을 갖는 번역 방식의 하나로 채택될 수 있을 뿐이다.

 

아무튼 '현지 원음'은 적어도 우리의 한자어 발음과 거의 관계가 없기 때문에 이러한 원칙에 입각해 번역을 할 경우 한자어 기원을 갖는 외래어가 만들어지지 않을 것이고, 이는 한글전용론에 부합하게 된다. 그렇지만 중요한 것은 번역은 그 대상이 고유명사이든 일반명사이든 모두 그 뜻을 최대한 전달해 줄 수 있어야 한다. 중국어나 일본어의 고유명사가 그 뜻이 그다지 두드러지지 않다고하더라도 번역은 엄연히 이를 최대한 번역해줄 의무를 갖는다. 인명과 지명의 경우에 주로 그러한데, 왜냐하면 사람들은 인명과 지명은 '뜻'이 없거나 또는 중요하지 않다고 생각하기 때문이다. 그러나 인명과 지명도 그 뜻이 없는 것은 아니다. 모든 이름에는 나름의 의미 부여가 있기 마련이다. 게다가 학교 이름, 신문 이름 등등 수 많은 고유명사는 그 뜻이 매우 명확하다. 사실 그래서 생겨난 기이한 현상이 한글전용 원음주의로 번역을 해 놓고 괄호 안에 원어의 한자를 표기해 주는 방식이다. 결국 원어의 한자를 모르면 한글전용으로 번역된 우리말 한글의 뜻도 알 수 없음을 스스로 인정하는 것이다. 그럴 바에야 왜 처음부터 한자의 우리말 음으로 표기하지 않았는지 이해할 수 없게 된다. 한자와 그에 해당하는 우리말 음은 이미 상당기간 그 연관성이 익숙해져 있어서 비교적 쉽게 익힐 수 있다. 예를 들어, 상하이라고 쓰고 上海라고 병기하는 것은 上海에 대한 한글전용 번역어를 새로 배워야 함을 의미한다. 그러나 상해라고 쓰고 上海라고 병기하면 기존의 습관대로 익히면 그만인 것이다.

 

사실 이러한 한글전용 실천을 가장 적극적으로 한 매체가 한겨레 신문이다. 내가 보기에 한자어 기원과 관련을 소거하는 것은 대중적 매체이기 때문에 어려운 내용을 쉽게 풀어쓰는 것과 다른 차원의 문제이다. 이미 한자어 기원을 갖는 수많은 개념을 쓰고 있는 마당에, 그 한자어가 순우리말로 전환되지 않는 이상(물론 이는 가능성이 거의 없다), 단순히 한자를 뺀다고 더 잘 이해되는 것은 아니다.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

댓글 목록

손가(孫歌, 쑨꺼)의 "냉전 초기의 '민족'과 민주'"

너무 피곤해서 잠을 자려고 누웠는데, 잠이 오지 않는다. 그래서 자격고사 관련 구상을 조금 하다가, 지난 겨울 손가 선생님한테 선물 받은 새책 "역사에 진입하는 순간을 부여잡기"(把握進入歷史的瞬間)이라는 책을 펴 들었다. 예전에 '아시아라는 사유공간'을 읽을 때나 '다케우치 요시미의 물음'을 읽을 때, 나는 손가 선생의 학문적 입장이나 태도가 진광흥 선생과 마찬가지로 탈식민주의적 역사화의 시각이나 방법에 관해서 시사점을 주지만, 역사로의 우회 이전의 준비, 그리고 그로부터 나온 뒤의 구성의 문제에 대해서 여하한 대안을 이야기하지 못하고 있다고 느꼈다. 이는 동아시아 담론이 말은 화려하지만 실내용이 없는 것과 유사하다. 정해진 것은 아니지만, 이러한 역사화는 탈정치화된 역사주의의 위험이 내재해 있다. '사상' 잡지를 볼 때 그냥 지나쳤는데,"냉전 초기의 '민족'과 민주"'라는 글이 '역사에...."에 전재되었고, 내가 최근 고민하는 문제와 연결되어 있다. 이렇게 손가 선생도 다시 나의 논의 안으로 들어오게 될 것 같다. 나는 여기에 '민중' 개념을 더해서 논의를 할 것이고, 나아가 '민족'과 '국민'을 조심스럽게 구분할 것이다.

 

민족주의와 민주주의는 오늘날 날로 역사적 국면으로부터 벗어나 있는 추상적 개념이 되고 있다. 그것들이 홀로 걸어갈 때, 냉전 이데올로기는 그것들에 가치 판단의 색채를 부여하였다. 민족주의는 오늘날 기본적으로 일종의 부정적인 현상으로 간주되고, 비이성적이고 대외 확장 위협적인 사회 사조로 간주된다. 민주주의는 구체적 역사 함의를 소진한 뒤에, 긍정적 가치로 절대화되었다. 냉전 구조가 해체된 후에 지구화된 경제체제가 국제 정치관계의 신속한 조정을 가져왔다. 한편으로 2차 대전이 끝난 후의 사회주의 국가가 기본적으로 현대화 준비 조건을 완성한 후에, 발달 국가를 향해 접근하는 단계로 진입하기 시작했다. 다른 한편, 발달 국가는 세계의 구도를 통제하는 가운데 경제위기로 인해서 중심적 지위에서 퇴출되지는 않았다. 이와 같이 전 지구가 모두 격렬한 변동에 처해 있는 때에, 국가는 기본적인 국제 단위로서 그의 구조 방식과 기능 역시 변화가 나타나고 있고, 이는 민족주의와 민주주의가 전례 없는 불확정성을 낳도록 하였다. 바로 이러한 의미에서 전후의 역사적 국면으로 되돌아가, 그 복잡 착종적인 역사적 맥락 안에서 이 개념들이 어떻게 얽혀고 견제하였는지를 연구하고, 이로부터 민족주의와 민주주의에 대한 오늘날의 초 안정적 상상을 깨는 것은 아마도 긴박한 사상적 과제일 것이다.(390~391)

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

10월 초중반 상태

최근 상황을 정리해보자.

 

1. 우선 늦어도 1주일 안으로 초역이 끝난다. 그렇지만, 서문, 후기, 1~9장은 초고를 바탕으로 번역을 했기 때문에 1교 또는 2교와 대조하여 변경된 부분을 반영해야 한다. 동시에 초역 전체를 통일성 있게 가다듬는 작업도 '혼자' 해야할 것 같다. 마땅한 조력자를 찾지 못했다. 어찌됐든 별 일 없으면 이 달 안으로 초고를 출판사에 넘긴다.

 

2. 진광흥 선생과의 개별연구는 아직 일정이 잡히지 않고 있다. 내가 먼저 나의 글 '박현채 선생의 사상적 특징: 민족민중론을 중심으로'를 선생에게 보내면서, 이 논문의 발전 가능성을 먼저 토론해 보자고 했다. 진광흥 선생은 얼마전 전화를 걸어와서 논문을 다 읽고 다시 약속을 잡자고 했다. 이번 학기부터 연구소 소장을 맡게 되어서 조금 더 바쁠 것이다. 어찌됐든 나는 '박현채'를 출발점으로 삼고 있고, 그 가능성에 대해 이야기해줄 사람이 필요하다. ('박현채 선생의 사상적 특징:....'은 올해 말에 《区域:亚洲研究论丛》제2집에 실린다고 한다. 대륙 식으로 원고를 다시 교열하여 보냈다.)

 

3. 11월부터는 대만대학 황 교수 연구조교를 다시 맡기로 했다. 지난 4월 중국에 가면서 잠시 중단했던 일을 계속하기로 했다. 이유는 첫째는 돈이고, 둘째는 한국 연구를 하는 교수 일을 돕는 것이 나에게도 도움이 많이 되기 때문이다. 대체적으로 외국 유학을 한 분들은 공부할 때 우선 그 쪽 지형 안에서 어느 입장을 취하는 경우가 많다. 이는 중문학이나 중국학고 마찬가지인듯 하다. 그렇지만, 그건 결국 '자신'이 부재한 연구일 수 밖에 없다. 물론 그에 뒤이은 연결 작업이 가능할지도 모르지만, 내 생각은 처음부터 '자신'을 가지고 들어가야 하는게 맞다. (그런데 이번 부터는 외국인 학생이 연구조교를 하려면 '공작증'이 있어야 한단다.)

 

4. 청강하려던 앨런의 수업은 첫 수업 듣고 안 가기로 했다. 수업은 나름 마음에 들지만, 우선 번역을 마무리 져야 하는 부담이 있고, 다른 한편으로 영어 수업이라 준비도 많이 해야 하는데 그럴 여유가 없었다.

 

5. 번역하는 책의 중문판이 올해 말에 출판된다고 한다. 현재 2교를 저자가 확인 중인 것으로 알고 있다. 한글판이나 일어판도 잘 되면 내년 초에는 출판될 것 같은데, 때맞추어 내년 봄에 홍콩에서 전리군 선생의 사상에 대한 토론회가 준비되고 있다. 하조전(賀照田) 선생이 중심이 되어서 조직하고 있다고 전해진다. 한편 후년에는 상해에서 더욱 대규모로 관련 행사가 조직될 예정이다. 중국 내부에서도 점차 전리군 선생의 작업에 대한 평가가 이루어지고 있는 듯 하다. 관련 행사에는 나도 아마 한글판 역자의 신분으로 참여하게 될 것 같다.

 

6. 내년 상반기에 자격고사를 마무리 지어야 한다. 그래서 올해 말에 적어도 '이론' 과목을 대강 정리해야 한다. 그리고 내년 봄에 '세부주제' 관련 과목을 정리해야 한다. 아울러 박현채 선생의 사상에 대한 연구도 좀더 심화하고 또 일반화해야 한다. 특히 민족민중론의 시각에서 민족경제론을 다시 볼 수 있다는 생각을 갖고 있다. 내년 하반기에는 이를 정리해서 한국 쪽에 글을 한편 발표할 것이고, 그에 이어 박사 논문 주제와 관련한 핵심 문제의 구도를 정리해서 또 글 한편을 발표하려고 한다.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크