게시물에서 찾기번역

14개의 게시물을 찾았습니다.

  1. 2011/03/11
    아랍 혁명 소식을 읽고 쓰고 옮기고, 지원하자!(4)
    뎡야핑
  2. 2010/09/02
    나도 그지로운 번역(6)
    뎡야핑
  3. 2010/02/10
    이구아나의 딸 2(24)
    뎡야핑
  4. 2009/12/01
    이구아나의 딸 1(17)
    뎡야핑

아랍 혁명 소식을 읽고 쓰고 옮기고, 지원하자!

http://arab.jinbo.net/

결국 가다피가 승리할 거라고 CIA국장이 예견한 와중, 현재 시민군이 탈환했던 라스 라누프(석유 대랑 생산지역)가 다시 가다피 군의 손에 떨어지고 있습니다. 시민군의 패퇴는 압도적인 무기의 차이에서 비롯된다고 합니다. "우리의 열세는 전투기를 격추시킬 수 없는 소총밖에 없는 것"

 

저는 혼자서 각종 외신과 juscanos11님이 트윗에서 전해주시는 실시간 뉴스로 상황을 접하고 있습니다. 잠깐만 놓치면 이미 상황이 종료됐거나 저만치 가있구요. 이렇게 혼자서 아랍의 혁명 뉴스를 좇는 분이 많이 있을 거라고 생각합니다.

 

그런데 당연히, 각자 정보를 모으고 상황을 파악하는 것보다, 여럿이 모여서 하는 게 낫지 않을까요? 많은 영어 뉴스를 각자 소화하지 말고 공유합시다!

 

이미 전례없이 많은 아랍 뉴스를 신문과 티비를 통해 한국어로 보고 있지만, 그 대부분은 서방 언론사의 외신을 번역한 것들이죠. 하지만 리비아인들이 직접 전하는 많은 이야기들과, 좌파 아랍 져널 자달리야같은 곳의 글은 국내 언론에 거의 소개가 되지 않고 있어요. 이런 글들을 함께 읽고, 옮겨 봅시다! 잘 안 알려진 이야기들, 혁명 과정에 대한 분석, 이후 아랍 사회와 전세계적 변화에 대한 전망을 나누어 보아요!

 

http://arab.jinbo.net/

 

앞으로 더 많은 시위와 진압이 있을테죠. 오늘 사우디아라비아에서도 대규모 시위가 예고되어 있습니다. 그리고 아랍에서부터 더 많이 퍼져나갈지도 몰라요. 그랬으면 좋겠구요. 근데 어제 한국에서는 경제 리더들(?)이 세계경제에 드리운 중동발 리스크를 가장 우려했다고하네요.헐<

 

사실은 뉴스를 보고 옮기는 것 이상으로 아랍의 혁명을, 특히 지금 전쟁 중인 리비아를 지원하고 싶어요. 뉴스만 보고 앉아 있자니 좀이 쑤시네요ㅜㅜ 저기서는 저 난리가 났는데 나는 지금 뭐하는 거야!!!!하고ㅜㅜ 같이 뉴스를 보고 상황을 분석하고 더 나아가 집회도 하고 아랍 혁명을 지원할 수 있는 많은 것들을 함께 할 수 있음 좋겠어요. 일단 당장은 번역 ㄱㄱ

 

이 사이트는 꼭 진보넷에서 만들었다기보다.. 진보넷에서 만들긴 했는데; 자체 운영까지 하기는 힘들고 정말 아랍 혁명을 읽고 쓰자고 던져 놓은 싸이트에요. 여러 개인들이 모여서 싸이트를 운영했음 좋겠습니다. 단순히 소식만을 전하는 게 아니라 정세 분석같은 것도 했음 좋겠고.. 무엇보다 사이트 제목 좀 좋은 걸로 의견 좀 주세요... -_-;; 그리고 급하게 오픈했는데 계속 개편되고 좋아질 예정입니다 *-_-*

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기

나도 그지로운 번역

  • 등록일
    2010/09/02 23:38
  • 수정일
    2012/12/12 12:45
  • 분류

행인님의 [책을 집어 던지다...] 에 관련된 글.

 

나도 최근에 쓸까말까 하다가 안 썼는데...;

 

 

샤갈, 꿈꾸는 마을의 화가 - 내 젊음의 자서전
샤갈, 꿈꾸는 마을의 화가 - 내 젊음의 자서전
마르크 샤갈
다빈치, 2004

세상에 이런 일이... 세상에 이런 책이!!!!

세상에 이런 책이 있다니!!!!!!

 

사실 샤갈을 굉장히 좋아하고... 잘 모르지만... 옛날에 봤을 땐 색깔이 이상하다고만 생각했는데 어느날 우연히 본 그림이 너무 따뜻하고 아름다워서 깜짝 놀랐던 것이다. 그런데 서점에서 화집을 보며 이 사람은 정말 착한 사람이야...<하고 똥같은 생각을 하고 있는데 책 앞에 샤갈이 "선한 사람이 나쁜 예술가가 되지 않는다는 것은 누구나 알고 있다. 그러나 아무리 위대한 사람이라도 선하지 않다면 진정한 예술가가 될 수 없을 것이다." 이런 말을 한 거야 아오 크로스 그래서 그 책을 안 보고 이 책을 빌렸는데<

 

빌리길 천만다행이다아.

 

당시 한국 샤갈전을 앞두고 빨리 팔려고 급조한 게 여실한. 뭐 이런 책이 다 있냐고. 진짜 번역 믿을 수가 없다. 비문이 말도 못 한다. 나는 아무리 번역 그지같다고 하기로선, 나같은 문외한에게 급격한 분노를 일으킬 만큼 이렇게 대충 만든 거 처음 봤다. 처음에는 좋은 마음으로, 아니면 내가 잘 모르니까 겸손을 가장하며 "샤갈은 어린아이같은 사람이였나보다" 라며 엉망진창인 부분들을 좋게 읽으려고 했는데

 

읽다보니까 어린아이같아서가 아니라 번역이 그냥 한 번 슥 보고 대충 번역해놓은 바로 그따위, 나의 초벌 번역에도 못 미치는.. 세상에 이런 일이!!!! 너무나 충격적이었다.

 

더욱더 충격적인 건 이 책에 마지막에 모아놓은 샤갈의 그림 중 <마을 위로>란 그림은, 샤갈의 원본이 아니라 미국 작가의 모사작인데, 그걸 샤갈 거라고 실어놨다. 나도 첨에 몰랐음;;;;; 웹에서 그림 찾다가 알았다 -_- 이 책에는 한국의 샤갈 전 할인 티켓도 들어 있었는데, 그 할인권에도 마을 위로 그림이 제대로 된 게 들어 있는데!!!!

 

얼마나 막 만들면... 어떻게 생각하면 고된 노동 현실을 감안해서 인정해줄 수 있는 걸지도... 근데 세상에 태어나서 첨 본 발번역 책과 틀린 그림의 조합은 엉망진창의 완성이다.

 

쓰다보니 열받아서...;;; 찬찬히 읽으면서 이게 뭐지 의식의 흐름 기법인가...; 라며 열심히 이해하려고 한 내 시간이 아꾸웠다. 샤갈에게 사과해!!!!

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기