본문
그다지 감흥은 없었으나 반응들을 종합해보면 꽤 흥미로왔다고 할 수 있겠다. 최원식 교수의 강연이 있어 호우에 옷을 다 젖어가며 상해대에 다녀왔다. 요즘 비가 좀 자주 많이 온다. 강연 제목은 '대국과 소국의 상호진화'였고, 백지운 교수와 인하대학 박사생인 중국인 학생이 중한 통역과 한중 통역을 각각 맡았고, 각 지에서 온 네 명의 평론자가 평론을 햇다. 평론자는 한국의 임춘성 교수, 대만의 진광흥 교수, 북경의 왕중침 교수, 상해의 나강 교수였다. 사회는 상해대학의 왕효명 교수가 봤다. 이 주제에 특별히 관심이 있었다기 보다는 중국의 연구자들의 반응이 궁금했다.
발표 내용은 2009년 창비에 발표한 바 있는 글을 중국어로 옮겨 발표문을 만들고 중국어권에 소개한 것이라 한다. 창비의 글을 읽어보지는 못했지만, 대강 도가에 내재한 소국주의의 현재적 가치를 검토하여 동아시아의 평화체제를 구축하는데 유용한 자원으로 삼아보자 정도라 할 수 있겠다. 기본적으로 국가중심적 사고, 즉 역사과정의 주체로서 국가를 전제하는 사고에 갇혀 있으며, 한/중/일이라는 현대민족국가를 고정된 주체로 사고하는 한계도 갖는다. 도가에서의 소국주의가 유가에 반영되어있고, 개혁개방 이전의 중국이 소국주의적 대국이었다는 긍정적 해석은 일정하게 중국 문명이나 모델의 논의(감양, 왕휘)와 친화성을 가진다. 한/중/일의 대국주의적 경향을 우려하면서, 기존의 한국의 정치세력을 민주주의 세력과 산업화 세력으로 구분하고, 이 둘의 공통적 한계로서 대국주의적 경향을 지적하는 부분은 일정하게 창비의 정치적 프리즘의 한계를 반영하는 것 같다는 생각을 하게 하기도 했다.
토론자들 가운데, 임춘성 교수는 손가 선생과 최원식 선생의 공통점을 몇 가지 추렸는데, 얼마전 한국에서 열린 집담회에서의 토론을 빌려온 듯 하다. 손가 선생의 입장은 나중에 체계적으로 따로 살펴볼 기회가 있을 것 같다. 나 개인적으로 공통점이 있다면 그것은 극복해야할 것으로서 문제로 존재할 것 같다는 잠정적 생각을 갖고 있다. 진광흥 선생은 제목에서 줄 수 있는 국가주의 담론으로의 오해를 피해달라는 주문을 했다. 늘 그렇듯이 진 선생은 매우 적극적으로 창비 그룹을 옹호/비호하는데(그는 늘 창비가 한국에서 비주류이고 비판적이며 운동성이 강함을 강조함을 통해 창비의 보수성에 대한 비판을 오해라고 반박한다), 백낙청 선생의 분단체제론과 연관되어 있는 것으로 보이고, 그의 아시아 논의와의 친화성 때문일 것이다. 물론 솔직히 말해서 그의 아시아론은 아직도 구축 중이고, 실질적 내용은 모호하다. 그래서 더욱 상대주의적이며, 실질적으로는 자의적이다. 인문학적 상상력의 발휘라는 차원에서 충분히 장려될 수 있지만, 그 효과에 대해서는 비판적으로 접근할 필요가 있을 것이다. 개인적으로 그나마 흥미로왔던 부분은 그동안 접하지 못했던 중국 내부의 지식인의 반응이었는데, 왕중침 청화대학(북경) 교수는 소국과 대국 등의 담론이 국가정책 결정의 차원에 갇히는 문제를 지적하며 초국적 자본과 기층 노동자들의 삶의 변화라는 시각을 도입할 것을 주문하였고, 나강 화동사범대학(상해) 교수는 현대 민족국가의 실재성에 비추어 그러한 민족국가가 형성되고 유지되는 역사적 동력의 문제를 제기하지 않으면서 문화적 담론으로서의 '소국주의'라는 것이 어떤 현실적 함의를 갖겠는가라는 비교적 직접적 비판의 메시지를 전달하기도 했다. 그는 탈정치화 이후 '문화' 담론이 '정치' 담론을 대체하는 상황에 대해 매우 비판적이었다.
내 개인적인 입장에서 보면 오히려 중국 내부의 관점이 훨씬 더 비판적이고 진보적이었다고 보이고, 대만과 한국의 관점은 상대적으로 온건하거나 보수적이었다고 보인다. 중국의 토론자들이 대체로 중문학이나 문화연구 배경을 가지고 있으며, 실질적으로 중국에서 상당히 왼쪽의 위치를 점하고 있는 반면, 한국의 토론자들은 이념적으로 중간 정도의 위치를 점하는 상황과 관련되지 않는가 하는 생각도 들었다.
한중 통역을 맡았던 인하대학 박사생(중국인)은 전체적으로 깔끔한 통역을 해줬지만, 최원식 교수가 중국이 개혁개방 이후에 소국주의적 대국에서 대국주의적 대국으로 나가고 있다는 많지 않았던 비판적 부분을 반대로 해석하여 (무)의식적으로 체제옹호적인 통역을 하였고(의도적인지는 모르겠다), 그 외에도 상당부분 하지 않은 말을 자의적으로 덧붙이기도 했다. 통역의 주요 임무가 그대로 차이와 문제를 드러내는 것임을 다시 확인할 수 있었다. '코뮨'을 '공사' 가 아니라 '공산주의'로 번역하는 등 몇몇 개념의 번역 문제는 상대적으로 그리 크지 않은 문제라고 보인다. 물론 중국 쪽에서 인문사회영역에서 이렇게 한국에 유학도 하고 한국의 사상과 담론을 이해하고 소개할 수 있는 연구자 층이 형성된다는 것은 매우 좋은 현상이다. 마지막에 최원식 교수의 답변 중에 처음 가본 중국이 '청도(青島)'였다고 한 것 같은데, 이것이 '청두'(즉 '成都')로 잘못 통역된 것이 아닌가 싶다. 이건 문제라기 보다는 내가 평소에 생각하고 있는 표기법 문제와 관련되어서 조금 흥미로왔다.
끝나고 강사 한 명과 대학원생 몇몇과 식사를 하면서 다시 이런저런 이야기를 나누었는데, 중국에서 한국의 사상과 담론에 대한 소개가 일정한 사람과 단체 등을 중심으로 소개되는 수동적 상황이 논의되었다. 이는 대만에서도 마찬가지인데, 현재로서는 별 다른 방법이 없지 않은가 싶다. 주체적으로 한국 사상을 연구할 수 있는 역량이 부재한 상황에서 선도적인 몇몇이 주도하는 것은 불가피한 듯 하다.
*
演讲题目:大国与小国的相互进化
2011年6月14日,15:00 –17:30
上海大学新校区J楼201室
演讲人:崔元植(韩国仁荷大学)
翻 译:白池云(韩国延世大学)
主持人:王晓明(上海大学)
评论人:林春城(韩国木浦大学)
陈光兴(台湾交通大学)
王中忱(清华大学)
罗 岗(华东师范大学)
主办:上海大学中国当代文化研究中心
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/16247966.html (녹음파일)
최근 댓글 목록