사이드바 영역으로 건너뛰기

내 그대를 한 여름날에 비겨 볼까? (Shakespeare:Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?)

 

 내 그대를 한 여름날에 비겨 볼까?   

                                             

                                                                       윌리엄 셰익스피어

                                                 

                                  내 그대를 한 여름날에 비겨 볼까?

                                  그대는 더 아름답고 더 화창하여라.

                                  거친 바람이 5월의 고운 꽃봉오리를 흔들고

                                  여름의 기한은 너무나 짧아라.

                                  때로 태양은 너무 뜨겁게 쬐고

                                  그의 금빛 얼굴은 흐려지기도 하여라.

                                  어떤 아름다운 것도 언젠가는 그 아름다움이 기울어지고

                                  우연이나 자연의 변화로 고운 치장 뺏기도다.

                                  그러나 그대의 영원한 여름은 퇴색하지 않고

                                  그대가 지닌 미는 잃어지지 않으리라.

                                  죽음도 뽐내진 못하리, 그대가 자기 그늘 속에 방황한다고

                                  불멸의 시편 속에서 그대 시간에 동화(동화)되나니.

                                     인간이 숨을 쉬고 볼 수 있는 눈이 있는 한

                                     이 시는 살고 그대에게 생명을 주리.

 

                                                                                        (피천득 역)

 

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

 

 

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

 


 

 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크