사이드바 영역으로 건너뛰기

게시물에서 찾기분류 전체보기

위안-셰익스피어, 소네트

위안                                                                  

 

                                      As a decrepit father takes delight

                                      To see his active child do deeds of youth,

                                      So I, made lame by Fortune's dearest spite,

                                      Take all my comfort of thy worth and truth.

                                                         (Shakespeare, The Sonnets 37)

 

 

                                      노쇠한 아버지가 팔팔한 아들이

                                      젊은이다운 짓을 하는 것을 보고 기뻐하듯이,

                                      운명의 지극한 저주로 절름발이가 된 나는,

                                      그대의 가치와 진실에서 모든 위안을 얻노라.

                                              (셰익스피어, 『소네트집』37. 신영수 번역)

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

자연의 지혜

 

이것은 마치 내 이야기같아서 보면서 두고 두고 반성할 일이다.

자연의 지혜

 

                   

                                                             And strange it is

                                  That nature must compel us to lament

                                  Our most persisted deeds.

                                                (Antony and Cleopatra 5.1.28-30)

 

 

                                  자연은 기묘하게도

                                  우리의 매우 고집스러운 행위에 대해선

                                  반드시 후회하게 만들어 버린다.

                                          (『앤토니와 클레오파트라』 5막1장 28-30행)

                                                                                         셰익스피어                                

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

The Sonnets 116 -셰익스피어의 사랑

 

 

 사랑은                   

                                               

셰익스피어 

                                                       

                              Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

                              Within his bending sickle's compass come;

                              Love alters not with his brief hours and weeks,

                              But bears it out even to the edge of doom.

                                                                       (The Sonnets 116)

 

                              사랑은 세월의 놀림감이 아니라서

                              장밋빛 입술과 뺨은 세월의 굽은 칼날에 희생되더라도,

                              사랑은 짧은 시일에 변치 않고

                              심판의 날까지 견디어 나가노라.

                                                                    (『소네트집』116, 신영수 번역)

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

The Sonnets 112 -셰익스피어시

 그대는

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks th'are dead.

 (The Sonnets 112)

그대는 너무도 강하게 내 마음속에 자리 잡았기에


그 밖의 온 세상은 죽은 것같이 생각되노라.


 (『소네트집』112, 신영수 역)

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

인간

 

인간

                                                                           셰익스피어

But man, proud man,

Dressed in a little brief authority,

 Most ignorant of what he's most assured,

 His glassy essence, like an angry ape,

 Plays such fantastic tricks before high heaven

 As makes the angels weep.

  (Measure for Measure 2.2.118-123)


 인간, 그 오만한 인간은

 아주 작은 잠시 동안의 권위에 몸을 싸고

 자신만만한 그 자신의 일이 무엇인지도 모르면서

 허세를 부리며, 야한 모습으로, 성난 원숭이처럼,

 드높은 하늘 아래서 꼴불견 재주를 피우니,

 천사들이 가엽게 생각해서 눈물을 흘린다.

  (『자에는 자로』2막2장 118-123행)



진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

[소네트29] 제왕과도 바꾸려 아니하노라

 

소네트 29



 윌리엄 셰익스피어


 운명과 세인의 눈에 천시되어,

 혼자 나는 버림받은 신세를 슬퍼하고,

 소용없는 울음으로 귀머거리 하늘을 괴롭히고,

 내 몸을 돌아보고 나의 형편을 저주하도다.

 희망 많기는 저 사람,

 용모가 수려하기는 저사람, 친구 많기는 그 사람 같기를.

 이 사람의 재주를, 저 사람의 권세를 부러워하며

 내가 가진 것에는 만족을 못 느낄 때,

 그러나 이런 생각으로 나를 거의 경멸하다가도

 문득 그대를 생각하면, 나는

 첫 새벽 적막한 대지로부터 날아올라

 천국의 문전에서 노래 부르는 종달새,

  그대의 [고운] 사랑을 떠올리면 난 부귀에 넘쳐

  [지금의 내 처지를] 제왕과도 바꾸려 아니하노라.

  (피천득 역)

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

헤아릴 수 있는 사랑은 빈궁한 게요 -"앤토니와 클레오파트라중"에서

헤아릴 수 있는 사랑은 빈궁한 게요.

CLEOPATRA: If it be love indeed, tell me how much.

ANTONY: There's beggary in the love that can be reckoned.

(Antony and Cleopatra 1.1.14-15)


클레오파트라: 진정으로 절 사랑하신다면 얼마나 사랑하시는지 말씀해 주세요.

앤토니: 헤아릴 수 있는 사랑은 빈궁한 게요.

 (『앤토니와 클레오파트라』1막1장 14-15행)


진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

명예란 대체 무엇이냐? 한 마디 말일 뿐인 게야.

Can honor set to a leg? No. Or an arm? No. Or take away

the grief of a wound? No. Honor hath no skill in surgery then?

No. What is honor? A word.

(Henry IV, Part One 5.1.131-133)

 

아니 명예가 잘린 다리를 붙여 준다더냐? 아니지. 아니면 팔은? 아니야.

아니면 부상의 고통을 없애 준다더냐? 그도 아니지. 그렇다면 명예는

외과의 기술이 없다는 게냐? 없어. 그렇다면 명예란 대체 무엇이냐?

한 마디 말일 뿐인 게야.

(『헨리 4세 제1부』5막1장 131-133행)

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

그대는 온갖 고통을 다 당하면서도

 

그대는 온갖 고통을 다 당하면서도

 전혀 고통을 겪지 않는 사람처럼,

 운명의 시련과 보답을 똑 같이

 고맙게 받아들이는 사람이요.

  (『햄릿』3막2장 65-68행)


 thou hast been

 As one, in suff'ring all, that suffers nothing,

 A man that Fortune's buffets and rewards

 Hast ta'en with equal thanks.

  (Hamlet 3.2.65-68)



 

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크

그대의 미모를 내 가슴의 화판에 그렸노라

그대의 미모를 내 가슴의 화판에 그렸노라 

 

                                                                               셰익스피어

 나의 눈은 화가가 되어

 그대의 미모를 내 가슴의 화판에 그렸노라.

 나의 몸은 그 그림이 담긴 틀,

 일류 화가의 기술인 원근법을 썼노라.

  (『소네트 집』24번 중에서, 신영수 번역)

 

Mine eye hath played the painter and hath steeled

 Thy beauty's form in table of my heart;

 My body is the frame wherein 'tis held,

 And perspective it is best painter's art.

  (The Sonnets 24)


진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크