사이드바 영역으로 건너뛰기

게시물에서 찾기번역과 제국

1개의 게시물을 찾았습니다.

  1. 2012/03/22
    2012/03/22
    ou_topia

2012/03/22

번역에 대한 어지러운 생각을 하다가 일어났다. 생각이 정리되지 않는다.
 

신적 권세의 그늘에서

강을 건너고 산을 넘는 제국의 앞잡이, 길잡이로 밥벌이를 한 번역.

강을 건너지 않고 산을 넘지 않는 사람들을 <앎의 의지>란 그물로 씌워 빈자리를 찾았다고 강점하는 제국의 „road map“, „mapping“의 도구.

땅을 테러로 더렵힌 땅따먹기. „Territorio est terra plus terror.“1

태생적으로 기생생식기능을 갖춘 번역.

입맛이 씁쓸하다.


키보드를 두드려보니 <번역과 제국>이란 책도 있다. 부제가 <후식민주의 이론 해설>이다. 읽어봐야 겠다.

번역이 꾀 많은 도둑질이 될 수 없을까. 아폴론의 소를 훔친 헤르메스가 그랬듯이 흔적을 없애거나 거꾸로 걸어서 제국이 헷갈리게? 이런 번역이란 뭘까?

 

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크
  1. „지배와 식민의 땅은 땅과 테러가 겹친 것이다.“ Hans Dieter-Bahr, Die Sprache des Gastes, Eine Metaethik, S. 139)텍스트로 돌아가기