총대신 기타를

평화가 무엇이냐 2005/02/11 00:35
아샬의 노래 중 '총대신 기타를'이라는 곡이 있다.
나는 이 곡을 매우 좋아하는데, 언제 기회가 닿으면 내가 맘대로 편곡을 해서 불러보고픈 마음이 있다.
요즘 나는 강철민과 그 주변 사람들의 파병반대 농성을 기록한 다큐멘터리 '708호, 이등병의 편지'를 영어로 번역하고 있다.
그 다큐멘터리에 나오는 노래가 하나 있는데, 바로 아샬의 이 곡이다.
아샬은 라이브로 직접 이 곡을 연주하는데, 다큐멘터리의 주제상 가사가 매우 중요하기 때문에 가사 역시 영어로도 번역해보았다.
총 대신 기타를
작사 - onmoon 작곡 - 아샬
당신이 지른 총소리
세상을 잠재우려 하지
내가 아는 어설픈 코드 하나
세상을 깨우려 하지
손가락 하나로 살아나는 세상
손가락 하나로 죽어버리는 세상
(총 대신 기타를) 내 작은 이야기
(총 대신 기타를) 들어 주세요
내 기타 하나로
이 작은 메시지 총알보다 강하게
내 기타 하나로
당신의 심장을 뚫어버리지
손가락 하나로 살아나는 세상
손가락 하나로 죽어버리는 세상
(총 대신 기타를) 내 작은 이야기
(총 대신 기타를) 들어 주세요
'Guitars not guns'
Guitars not guns... guitars not guns
The sound of your gun quiets down the world
The only guitar chord I know wakes up the world
A finger on the trigger kills
A finger on the fret thrills
Guitars not guns, take up guitars not guns
Guitars not guns, hear my stories and guitars not guns
This little message with my guitar is mightier than bullets...
영어로 번역하며 다시 내 능력의 한계를 절감하기도 하고 너무나도 정확한 번역어를 찾아낸 기쁨에 놀라기도 한다.
* 이 글은 아샬[추천 블로그라...] 에 관련된 글이지만 블로그를 추천한 것은 아니고요, 아샬의 노래를 추천했어요.

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기
2005/02/11 00:35 2005/02/11 00:35
tags :
Trackback 0 : Comments 4

Trackback Address :: http://blog.jinbo.net/dopehead/trackback/96

  1. 돕헤드 2005/02/11 00:45 Modify/Delete Reply

    위 노래 가사를 완전히 다 번역하지 않은 이유는 다큐멘터리에 실린 부분만 영어로 번역했기 때문이랍니다.

  2. GuitarMan 2005/02/11 04:55 Modify/Delete Reply

    저두 번역할 다큐가있는데 수중에 번역비 챙겨줄 여유생기면 부탁할건데...물론 많이는 못드리는뒈...ㅎㅎ

  3. 조커 2005/02/11 13:15 Modify/Delete Reply

    사실... (총대신 기타를)은 코러스라서...
    후렴구의 정확한 가사는 "내 작은 이야기 들어주세요"가 되죠...
    take up guitars를 보고.... 쿨럭... ^^;;;;

  4. 돕헤드 2005/02/11 13:25 Modify/Delete Reply

    아, 그렇군요. 보니까 그렇군요.
    다큐멘터리에 나온 한글대본에는 '총대신 기타를 들어주세요'라고 되어 있길레 그렇게 번역했는데, 이야기를 들어달라는 말이군요. 그렇게 고쳐야겠네요.

Write a comment