„Hälfte des Lebens“를 엄밀하게 읽어보는 동기는 이 시를 헤겔 정신현상학의 „Die Wahrnehung – oder das Ding und die Täuschung/지각 – 혹은 사물과 착각/불량거래/속임수“와 맑스의 상품분석 그리고 이에 기대는 상품미학(Warenästhetik)의 맥락으로 연결지으려는 시도에 있다고 말한 적이 있다. 덜 읶은 시도일 뿐이다. 헤겔과 맑스의 해당 부분을 명료하게 이해하지 못한 것을 감안하면 더욱 그렇다.
이런 시도의 첫 실마리를 „Weh mir“라는 비명에서 찾고자 한다.
„Weh mir“를 „서러워라“ 혹은 „슬프도다“라고 번역하면 뭔가 아닌 것 같다. 골수에 사무치고 동정을 거부하는 이 비명이 자기연민에 빠지는 정도의 슬픔으로 왜곡되기 때문이다. 한 사람의 중심을 뒤 흔드는 이 비명에는 당사자가 이토록 비명하게 되는 상황이 전개되는데 깊이 참여했다는 것이 전제되어 있다. <파우스트> 그레첸의 „Weh“ 비명이 그렇다. 그러면 왜 참여했을까. 속았기 때문이다. 그리고 착각/속임수에서 깨어난 반응은 분노다. 그레첸은 하인리히에게 „Heinrich! Mir graut’s vor dir.“/하인리히, 널 생각하면 치가 떨린다."라고 한다.
„Weh mir“는 또 요새 쓰지 않는 말이다. 이 표현을 요새말로 어떻게 번역해야 하는 질문에 „나는 멍청했다.“(„Ich bin doof, blöde, ein Blödian, eine dumme Gans.“)라는 대답이 가장 많은 호응을 받는다 (http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090628110742AAZlS7Z). 이것도 „Weh mir“란 표현의 중심에 멋모르고 속았다는 것이 자리하고 있다는 것을 뒷받침하는 것 같다.
„Weh mir“를 뒤의 내용하고만 연결하면 이런 강렬한 비명이 될 수 있을까? 안 그럴 것 같다. 백조에 기대했던 착각에서 깨어난 시적 주체의 비명으로서만 이런 비명이 가능할 것 같다.
1연의 마지막 낱말 „Wasser“이후 연속되는 w-두음 (Wasser, Weh, wo, wenn)도 이런 해석을 가능하게 하는 것 같다.
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
보통 이 시의 1연은 목가적인 풍경을, 2연은 이에 대조되는 아픔과 쓰라림을 노래하고 있다고 한다. 그런가?
앞 행 „Ihr holden Schwäne“의 소리가 목가적이지 않다. 밝은 모음 i-o-e에 시작했지만 ä-e 어둔운 모음으로 끝난다. ‚ä’는 비운을 느끼게 한다. 뭔가 기대하면서 백조들에게 말을 걸었는데 기대했던 것을 받을 수 없다는 비운을 느끼게 한다. 이런 느낌은 이 행의 흐름을 주관하는 약강 혹은 단장(Iambus) 음보(音步)가 마지막에 가서 한 걸음 빠져 있는 것을 봐도 그렇다. 완성된 음보라면 ‚Ihr holden Schwäne da’ 정도가 되어야 하는데 말이다. 뭔가 허전하다. 뭘 기대했는지 알 순 없지만 말걸기(Anrede)에 대답하는 말받기(Gegenrede)가 없을 것을 예상하게 한다. „Schwäne“라고 부르고 뭔가 허전하게 기다리고 있다.
이런 허전함에 이어지는 다음 행 „Und trunken von Küssen“은 음율의 속도가 빨라진다. 느릿느릿 오르락 내리락 했던 잔잔함이 서둘러 앞으로 나가는 박자로 바뀐다. 행진곡에 쓰여지는 약약강(Anapäst) 음보가 5,6 행의 경우 중간에서 속도를 높이고 있다. 6행에서는 또 상박없이 바로 강/장으로 들어가는데 허둥댄다는 느낌까지 준다 (Karl Eibl: Der Blick hinter den Spiegel. Sinnbild und gedankliche Bewegung in Hölderlins „Hälfte des Lebens“ (20.02.2004). In: Goethezeitportal. URL: http://www.goethezeitportal.de/db/wiss/hoelderlin/haelfte_eibl.pdf, 2012.2.3 참조). 여기 진보넷 블로거 Daydream님이 이 시를 읽으면서 전쟁을 연상하기도 했는데 근거 없는 이야기가 아니다. 백조님들이 하는 짓이 우아하고 사랑스럽지 않고 행진하는 군인과 같이 무지하고 꼴 사나운 면이 있다. 기계적이다.
그리고 „und“가 이해하고 번역하기 어렵다.
고트프리드 벤(Gottfried Benn)은 이 시를 읽으면서 5행의 „und“가 눈에 거슬린다고 했단다 (Ulrich Knopp, 같은 곳 참조).
이런 경유를 생각해 보자.
„나는 죽어라고 일했는데 넌 뭐했어? 잠만 퍼 잤잖아!“
이 표현을 독어로 번역해 보면 이 정도 되겠다.
„Ich habe mir den Arsch aufgerissen und gearbeitet. Und du? Was hast du gemacht? Du hast nur gepennt.“
이 시 5행의 „und“도 und의 이런 사용법이 아닌가 한다. 기대했던 것과 어긋나는 행위, 그리고 기대하는 것에 아랑곳하지 않는 행위를 이 „und“가 표현하고 있다는 생각이다.
그래서 이 시와 관련해서 이야기되는 비운은 미래적인 것이 아니라 백조의 행위에서 나타나는 현재진행형이라고 해야 할 것 같다. 그리고 이 시의 마지막 3행의 „Die Mauern stehn/Sprachlos und kalt, im Winde/Klirren die Fahnen“의 시제가 현재형임을 봐서도 비운은 겨울이 오면/되면 다가오는 것이라고 할 수 없을 것 같다.
‚hold’의 의미도 쉽지 않다. 요새 쓰지 않는 말이다. 좀 아이러니하게 가미하지 않으면 느끼하기 때문이다. 횔더린이 살던 당시에는 안 그랬단다 (Ulrich Knopp, 같은 곳 참조). 그냥 ‚사랑스럽다’란 의미는 아닌 것 같다.
루크레티우스 „De rerum natura/사물의 본성에 관하여“ 첫 줄에 이런 표현이 나온다. „Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas,/alma Venus“/’에네이스 가문의 시조이시며, 인간과 신이 모두 군침 흘리며, 젖 가슴이 풍부한 비너스여’. 근데 이 표현에서 „alma Venus“/’젖을 주는 비너스’를 독어로 흔히 ‚holde Venus’로 번역한다. 이에 기대어 ‚hold’의 의미엔 젖 먹이면서 아이를 굽어 살펴보는 엄마의 자세가 스며있다고 짚어보자.
헛다리 짚은 것일까? 어원사전을 보니 안 그런 것 같다. ‚hold’은 (광산이나 채석장 등에서 석탄 혹은 돌을) ‚비스듬하게 높이 쌓아 올린 더미’란 의미가 있는 ‚Halde’와 어원을 같이 한다. 이런 어원에 기대어 롤프 쭈버뷜러(Rolf Zuberbühler)는 ‚hold’가 백조가 머리와 목을 비스듬히 하고 있는 것을 표현한다고 한다. 맞는 말인지 모르겠 다. 그리고 1793년 요한 크리스토프 아델룽(Johann Christopf Adelung)이 편찬한 사전 „Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen“은 ‚hold’를 „Geneigt, des anderen Glück gerne zu sehen, Liebe gegen denselben zu empfinden/다른 사람이 행복해 하는 것을 즐겨 살펴보고 애정을 느끼는 쪽으로 기울어진 [그런 disposition이 있는]’이라고 설명한다 (Ulrich Knopp, 같은 곳 참조).
„Ihr holden Schwäne“하면서 백조를 부르는 말걸기(Anrede)에는 뭔가 바라는 것이 있다. 그리고 이 말걸기로 시적 주체가 등장하다. 근데 한가지 눈에 띄인다. 주체가 주체로 등장함과 동시에 아무런 형태없이 사라진다.
시적 주체(poetisches Subjekt)는 보통 강력한 창조자(poietes)로 등장한다. 시적 주체가 등장하는 방식의 대표적인 사례는 아마 호라티우스가 „반두지아의 원천/fons bandusiae“을 노래하는 시에서 찾을 수 있을 것 같다. 거기 네번째 연, 2행을 보면 이런 표현이 나온다. „me dicente“. 문장의 흐름에 종속되지 않고 따로 우뚝 서 있는 소위 ‚ablativus absolutus’격으로 시적 주체가 등장한다. 해석해보자면 반두지아의 원천이 아름다운 것은 그 자체가 아름다워서가 아니라 ‚내가 노래하기/말하기 때문이다’란 것이다.
근데 여기선 그렇지 않다. 백조에 말을 거는 시적 주체가 대려 객체가 되어 ‚날 좀 봐줘’한다.
번역에도 „유물론“을 적용할 수 있는지 모르겠다. „유물론적 번역“이란 용어가 있다면 아마 번역할 때 작품의 „정신“에 초점을 맞추지 않고 작품의 문자에, 그 몸에, 그 몸의 짜임새(Textur)에, 그리고 그 몸에서 나오는 소리에 주목한다는 말을 담고 있을 것이다.
2.
„Hälfte des Lebens“의 번역에서 어려운 점이 많다. 우선 횔더린이 사용하는 낱말의 의미가 생소하다.
2.1 „hänget“
„hängen“은 지금 우리가 사용하는 사전에 기록되어 있는 의미를 보자면 ‚달려 있다’다. 이 의미로 첫 문장 „das Land hängt in den See“를 번역하면 ‚들판이 호수(안으)로 달려 있다’가 되겠는데 생소하다. 이 생소함을 이런 저런 그림을 그려 해소할 수 있겠다. 그러나 횔더린이 이 시를 쓸 당시 „hängen“이 가졌던 의미를 보면 전혀 생소한 것이 아니다. 그 당시 „hängen“은 ‚einen Abhang bilden/경사를 이루다’란 의미로도 쓰여졌다 (Ulrich Knoop, Hälfte des Lebens, Wortgeschichtliche Erläuterungen zu Hölderlins Gedicht, http://www.klassikerwortschatz.uni-freiburg.de/admin_storage/file/literatur/knoop_ulrich_haelfte_des_lebens.pdf 참조)
„hängen“의 이런 의미는 해당 행 소리의 흐름에서도 찾아볼 수 있다.
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See.
1, 2행에서는 올림음(Hebung)과 내림음(Senkung)이 잔잔하고 느릿느릿하게 잇대어 이어진다. 마치 구릉을 오르락 내리락 하는 것 같다. 마리 루이제 카쉬니쯔(Marie Luise Kaschnitz)가 „Hälfte des Lebens“를 처음 읽었을 때 보덴세(Bodensee) 호수 근방의 풍경을 연상했다고 했는데 (M.L.Kaschnitz: Mein Gedicht, in: Zwischen Immer und Nie, Essays 1971, http://www.zum.de/Faecher/D/BW/gym/hoelder/haelfte.htm 참조) 그 이유가 여기 있지 않나 한다. 보덴세로 이어지는 슈바벤 알프의 산세는 거칠지 않다. 잇달아 오르락 내리락 거리는 구릉지대여서 아늑하다(lieblich).
3행의 소리를 보면 다음과 같다. 짧은 내림음 „das“에 길게 이어지는 올림음 „Land“가 따른다. 그리고 곧바로 다음 음으로 넘어가지 않고 잠깐 쉬었다가 „in“으로 넘어간다. 마치 구릉을 힘겹게 올라 잠깐 쉬면서 멀리 펼쳐지는 들판을 바라보는 듯하다. „Land“에 세개의 올림음이 따른다. 근데 그 높이가 천천히 떨어진다. 정상 „Land“에서 최하 „See“로 마치 미끄러지듯이 떨어진다.
2011.7.22 금요일로 검색된다. 그 날 발트해에 있는 섬 뤼겐에 있는 단스케란 마을에서 휴가를 보내다가 연일 비가 줄줄 내려서 하루 앞당겨 독일 북부 발트해안 고속도로를 타고 귀가하는 중이었다. 이런 저런 생각을 하면서 운전하는 중이었다.
발트해안(독일 사람들은 „동해(Ostsee)“라고 부른다)과 개발이 전혀 안된 우커마르크(Uckermark)의 자연을 좋아한다. 그래서 늘 거기서 휴가를 보냈는데 언제부터인가 (서독지역이었던) 북해 지역으로 휴가지를 바꾸게 되었다. 아마 구동독지역에 속했던 발트해안 지역과 우커마르크 지역 사람들의 외국인을 바라보는 시선에 기분이 상해서 그랬을 것이다. 이 지역은 독일에서 나찌잔당이 가장 뿌리깊게 세력을 확장하고 나찌당 NPD가 기초단체의회 진출에 가장 많이 성공한 지역이다. 독일 제국의 지도를 걸어놓은 빵집에서 줄을 서 있으면 기분이 이상하다. „저건 왜 여기에 왔지?“라는 시선을 느낀다. 기분이 잡친다.
내키진 않았지만 알고 지내는 동독출신인 이웃이 주말농장이 있어서 단스케에서 며칠 저렴하게 휴가를 보내게 되었다. 근데 그 지역에서는 앞에서 말한 그런 시선을 별로 느끼지 못했다. 그래서 집에가서 뤼겐지역의 NPD득표율 등을 검색하는 등 이런저런 생각을 하고 있는데 라디오에서 노르웨이 오슬로에서 테러가 발생했다고 보도한다. 처음엔 이슬람테러 등을 운운하더니 집에가서 뉴스를 보니 사태의 전말이 전혀 다르다.
느낌이 이상하게 겹쳤다. 독일에서도 가능한 사건? „메르키셔 슈바이쯔(Märkische Schweiz)“라고 불리는 베를린 동쪽에 있는 또 다른 초자연적인 지역에서 산행하다가 독일 국기가 계양되어 있는 집을 지나갈 때 느끼는 이상한 기분이다. 혈기왕성할 땐 일부로 극우가 외국인을 기차에서 밀어 버리는 등 학대 사례가 있는 지역을 찾아가 보기도 했는데 이젠 그런 지역은 아예 피해 다닌다.
근데 작년 11월 „국가사회주의지하연맹/Nationalsozialistischer Untergrund/NSU)이란 신나찌 테러조직이 10년 이상 주로 소규모 자영업을 한 터기사람을 연쇄살인한 것이 우연히 드러났다.
그때까진 수사당국이 이 연쇄살인 사건을 „되너(케밥) 살인“이라고 이름하고 범죄행위자를 잡아내기 보다는 대려 피해자와 피해자 가족을 상대로 수사를 진행했다. 마약밀매 등 조직범죄에 연루되어 그런 변을 당한 것이 아니냐고 (썩을 놈들).
„조사위원회는 특히 연방당국이 과실 혹은 불이행으로 ... 테러집단 „국가사회주의지하연맹“의 결성과 공작 그리고 그들을 지원하는 네트워크를 이롭게 하고 이 테러집단이 자행한 범죄행위의 진상규명과 수사를 어렵게 했는지 밝혀야 한다.“ „Der Untersuchungsausschuss soll insbesondere klären, 1. ob Fehler oder Versäumnisse von Bundesbehörden, auch in ihrem Zusammenwirken mit Landesbehörden, die Bildung und die Taten der Terrorgruppe „Nationalsozialistischer Untergrund“ sowie deren Unterstützernetzwerk begünstigt oder die Aufklärung und Verfolgung der von der Terrorgruppe begangenen Straftaten erschwert haben;“)
어디까지 밝혀질지 궁금하다.
분명한 것은 신나찌가 악령의 귀환이 아니라 그 악령을 키운 결과다. (한번 각종 조치를 조목조목 들면서 이 주장의 근거를 제시해야겠다.)
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
반쪼각난 삶
누렇게 익은 배 한아름 안고
들장미 난무하게 가득 채운체
들판은 호수로 미끄러져 들어가네
여보시오 백조님들 [날 좀] 굽어 살펴주오
그러나 백조님들은 [뮤즈의] 키스에 만취하여
초자연의 맑은 물에
머리만 적시네.
찢어지는 아픔 안고 어디가서 구할까?
[옹기종기 모여 앉아 두런거리는] 겨울이 오면, 꽃들을 [다시 피게하는]
해의 양기를,
그보다 땅의 음기를 어디가서 구할까?
주고받는 말소리가 사라진 벽들은
차갑게 서있고, 지붕위로 바람만
풍향기를 삐걱거리네.
제대로 된 번역인지 모르겠다. 이해한 만큼 번역한다면 뭘 이해했는지 먼저 제시해야겠다.
이 시는 헤겔의 정신현상학이 출간되기 2년전인 1805년에 발간되었다. 이 시를 읽어보는 동기는 헤겔과 함께 훨더린이 뭘 추구했는지 알고 싶은데 있다.
그들이 추구했던 것이 „실천“이 아니었나 한다. 헤겔이야 어찌되었던 훨더린이 말하는 실천은 „Ge-spräch“, 즉 „말 주고받기“라고 생각한다. 그리고 이런 실천을 통해서 삶이 반쪽으로 남지 않고 온전하게 된다는 것을 이 시가 말하고 있다는 생각이다.
훨더린은 이 시에서 백조가 보여주는 (초)자연적 아름다움의 자기연관성(Selbstbezüglichkeit)에 기대지 않고 Ge-spräch를 통해서 „꽃들을 다시 피어나게 하는“ 상호관계성이란 실천을 이야기하고 있다. 이런 맥락에서 이 시의 핵심단어는 „sprachlos/주고받는 말없이“라고 할 수 있겠다.
어쩌면 헤겔의 정신현상학도 이런 맥락에서 이해할 수 있겠다. 그러면 주노변증법이 핵심이 되고. 그러면 자기의식에서 „자기/Selbst“는 선험적인 것이 아니라 상호관계성을 통해서 마침내 형성되는 것이 되고 …
사랑하면 사랑하는 사람과 여기저기 다니게 된다. 근데 종종 „사랑하면서 사랑하는 사람을 떠나 보낼“ 때가 있다. 재미있는 현상은 사랑하는 사람과 경험했던 장소를 혼자 가보면 그 장소가 썰렁하다. 남아있는 것은 사랑하는 사람과 경험했던 것의 반쪽도 안된다. 이런 직관에 기대어 이 시를 이해해 본다.
ou_topia님의 [횔더린 - Die Hälfte des Lebens (반쪼각난 삶)] 에 관련된 글. Konstellation I 횔더린의 „밤의 노래들/Nachtgesänge“ „Hälfte des Lebens“ „Der Winkel von Hardt“ „Lebensalter“ 파울 첼란 „Tübingen, J&...
ou_topia님의 [횔더린 - Die Hälfte des Lebens (반쪼각난 삶)] 에 관련된 글. 횔더린의 시 „Hälfte des Lebens“에 관한 몇가지 단상 1. 번역에도 „유물론“을 적용할 수 있는지 모르겠다. „유물론적 번역“이란 용어가 있다면 아마 번역할 때 작품의 „정신“에 초점을 맞추지 않고 작품의 문자에, 그 몸에, 그...
또 다른 동기는 횔덜린의 詩體를 점령하는 하이데거류의 온갖 잡것 말들을 걷어치우고 이 시를 맑스의 상품분석과 연관시켜 이해하는데 있다. 맑스의 상품분석의 절정이 상품물신주의에 있고, 상품물신주의의 핵심은 상품을 사회적 총체가 아니라 자기연관성으로 이해하는데 있다면 맑스의 상품분석과 비판은 횔더린이 (초)자연적인 아름다음에 가하는 비판과 상통하는 점이 있다.
„Ihr holden Schwäne“에는 야유가 석여있다. 이 줄의 소리를 보면 처음에 경쾌한 모음으로 시작되지만 어두운 모음으로 끝난다. „사랑스런 백조“라기 보다는 대려 „지랄스런 백조“에 가깝다. 뮤즈의 키스에 만취해서 자기연관성에서 헤어나오지 못하는 상품물신주의의 지랄에 가깝다.
저는 이 시를 이렇게 받아들였어요. 이 시는 가을과 겨울로 나뉘어져 있죠. 인생의 절반이란 의미겠죠. 그런데 그 인생의 마지막 절반을 쓸쓸히 보내야하는 심정을 가을과의 대비로 표현한게 아닌가싶어요.
노란 배(서양배는 노랗죠)가 나무에 매달리고 들장미가 만발하면 들판은 호수로 변해서 사랑스러운 백조는 키스에 취해 머리를 술에 적셔도 취하지 않아요. 겨울이 오면 어디에 가서 장미와 햇빛과 대지의 그림자를 구할것인가. 햇빛이 없으면 그림자도 없죠. 연인이 없다는 뜻 아닐까요. 벽은 말없이 차갑게 서 있고 바람이 불면 깃발만 요란하다는 건 혼자서 죽음을 맞이하는 사람의 고독을 말하는 것 같아요.
우선 수제트를 떠나야 했고 또 수제트가 죽어버린 "상처받은 마음"에서 흘러나온 노래가 아니라 현시에서 어떻게 시가 가능한가에 대해서 이야기하는 것 같구요. 한가지만 짚어보자면 저는 "Hälfte des Lebens"에서 2격을 목적소유격으로 이해합니다. 다시 말해서 "인생의 절반"이 아니라"삶을 절반나게 하는 것" 정도로 이해합니다. 이게 뭔지 아직 명쾌하고 풍부한 내용은 없지만. 그래서 이 "반"이란 것을 생의 길이로 생각하고 "반평생"으로 번역하면 뭔가 아니라는 생각이 듭니다. 물론 여기서 단테의 신곡을 인용하여 삶의 중간지점/기로 정도로 이해할 수도 있겠죠. 그리고 횔더린이 이 시를 발표할 때 35세였다는 점, 시편이 이야기하는 인간 생명 70세의 반이었다는 점 등에 기대어 "반평생"으로 번역할 수도 있겠지만 좀 매마른 해석이라는 생각이 듭니다.
횔덜린이 이 시의 제목을 "Die letzte Stunde/'최후 시간"라고 적었다가 지워버리고 "Hälfte des Lebens"로 고쳤다는 것에 기대어 이 제목에 삶의 끝장이란 의미도 있었다고 할 수 있을 것 같습니다. 근데 중요한 것은 "최후 시간"을 "Hälfte des Lebens" 고쳤다는데 있는 것 같습니다.
„최후 시간“에는 아무런 희망이 없다. 그럼에도 불구라고 횔더린에게는 다 끝난 게 아니라 길이 계속 된다는 어떤 희망이 있었다. 그래서 시 제목을 „Hälfte des Lebens“로 고쳤다.
근데 이 시에서 희망을 이야기 할 수 있는 아무런 근거가 없다. 이 희망을 부정신학(Negative Theologie)의 방법에 기대어 이야기할 수 있을까?
이 시가 목가적인 초자연을 노래하는 것부터 시작해서 의식이 개입하는 시를 다 비판하는 시학이라고 해 보자. 그리고 시인(의식)은 지금 „말이 사라진 벽“과 „풍향계만 바람에 삐그덕 거리는 곳“에 와 있다.
„벽(Mauer)“을 „(개인)집“을 대신하는 제유적인 표현으로 보고 또 이 집을 의식이 사는 집이라고 한다면 이 집은 썰렁하고 말이 사라질 수 밖에 없는 집일 것 같다. 자기만을 마주하는 집이기 때문이다. 그리고 이렇게 갇힌 의식(집) 위로 부는 바람 역시 아무런 의미 없는 소리만 만들어 낼 뿐이다.
횔더린이 말하는 희망이 „공공의 집“에 있을까? 이에 대한 아무런 힌트가 없다. „Hälfte des Lebens“의 „Leben/삶“에 그 희망이 있을까? 그렇다면 2격을 목적격으로 이해할 수 없고 주격으로 이해해야 할텐데… 그러나 „삶“에 대한 아무런 이야기가 없다.
인생을 계절에 비유했다면 겨울 다음에는 봄이죠. ou님의 해석대로 그런 희망이 담겨있을 수도 있어요. 그런데 저는 Ins heilignüchterne Wasser를 heilig Wasser와 gnüchtern으로 나누어 해석했어요. 성스러운 물은 포도주, 술을 의미하고 위에 키스에 취했다는 말이 있으니까 술을 마셔도 취하지 않는다.. 그런데 Fahne에 술냄새라는 뜻도 있는 것 같아요. 그렇게 해석한다면 heilignüchterne Wasser와 대구를 이루고 있죠. 말없이 서 있는 벽은 키스에 취한 두 백조와 대구를 이루고 이제 술냄새만 진동한다. 삶은 계속되어야 하는데 가슴이 아프다, 어디에 가서 ... 구해야 하는가..
그래서 이 시를 다시 보면 Ihr holden Schwäne 당신의 사랑스러운 백조들(백조는 남성명사죠)은 키스에 취해, 신종선서할 때 보통 손을 잡고 키스를 하죠, 머리를 성스러운 취하지 않는 물에 적신다, 고개를 속인다는건 복종을 의미할 수 있어요. 신종선서가 hommage인데 나는 당신의 남자, 신하, 당신의 것이란 뜻이죠. 물은 흐르고 운동을 의미해요. 서 있는 벽은 정지, 죽음을 의미해요. 젊은이들은 죽고 깃발 소리만 요란하다.. 그런 뜻.. 흰색은 고귀한 것, 순수한 것, 비물질적인 것을 의미해요.
Hinunter sinket der Wald,
Und Knospen ähnlich, hängen
Einwärts die Blätter, denen
Blüht unten auf ein Grund,
Nicht gar unmündig.
Da nämlich ist Ulrich
Gegangen; oft sinnt, über den Fußtritt,
Ein groß Schicksal
Bereit, an übrigem Orte.
하르트의 은신처
하늘에서 땅으로 숲이 가라앉고
움트는 싹처럼 오그라져
달려있는 나뭇잎을 향해
[가을빛으로] 활짝 피어오른 땅이
입을 열어 속삭이네.
바로 이 땅을 울리히가
발로 디덧다네; 때때로 그 발자욱을 놓고 깊은 생각에 빠져
큰 맥을 짚어보는 사람들이
보잘것 없는 곳/것에 푹 빠져있네.
댓글 목록
관리 메뉴
본문
또 다른 동기는 횔덜린의 詩體를 점령하는 하이데거류의 온갖 잡것 말들을 걷어치우고 이 시를 맑스의 상품분석과 연관시켜 이해하는데 있다. 맑스의 상품분석의 절정이 상품물신주의에 있고, 상품물신주의의 핵심은 상품을 사회적 총체가 아니라 자기연관성으로 이해하는데 있다면 맑스의 상품분석과 비판은 횔더린이 (초)자연적인 아름다음에 가하는 비판과 상통하는 점이 있다.„Ihr holden Schwäne“에는 야유가 석여있다. 이 줄의 소리를 보면 처음에 경쾌한 모음으로 시작되지만 어두운 모음으로 끝난다. „사랑스런 백조“라기 보다는 대려 „지랄스런 백조“에 가깝다. 뮤즈의 키스에 만취해서 자기연관성에서 헤어나오지 못하는 상품물신주의의 지랄에 가깝다.
부가 정보
관리 메뉴
본문
.... 사회적 관계의 총체가 아니라 ....부가 정보
관리 메뉴
본문
저는 이 시를 이렇게 받아들였어요. 이 시는 가을과 겨울로 나뉘어져 있죠. 인생의 절반이란 의미겠죠. 그런데 그 인생의 마지막 절반을 쓸쓸히 보내야하는 심정을 가을과의 대비로 표현한게 아닌가싶어요.노란 배(서양배는 노랗죠)가 나무에 매달리고 들장미가 만발하면 들판은 호수로 변해서 사랑스러운 백조는 키스에 취해 머리를 술에 적셔도 취하지 않아요. 겨울이 오면 어디에 가서 장미와 햇빛과 대지의 그림자를 구할것인가. 햇빛이 없으면 그림자도 없죠. 연인이 없다는 뜻 아닐까요. 벽은 말없이 차갑게 서 있고 바람이 불면 깃발만 요란하다는 건 혼자서 죽음을 맞이하는 사람의 고독을 말하는 것 같아요.
부가 정보
관리 메뉴
본문
우선 수제트를 떠나야 했고 또 수제트가 죽어버린 "상처받은 마음"에서 흘러나온 노래가 아니라 현시에서 어떻게 시가 가능한가에 대해서 이야기하는 것 같구요. 한가지만 짚어보자면 저는 "Hälfte des Lebens"에서 2격을 목적소유격으로 이해합니다. 다시 말해서 "인생의 절반"이 아니라"삶을 절반나게 하는 것" 정도로 이해합니다. 이게 뭔지 아직 명쾌하고 풍부한 내용은 없지만. 그래서 이 "반"이란 것을 생의 길이로 생각하고 "반평생"으로 번역하면 뭔가 아니라는 생각이 듭니다. 물론 여기서 단테의 신곡을 인용하여 삶의 중간지점/기로 정도로 이해할 수도 있겠죠. 그리고 횔더린이 이 시를 발표할 때 35세였다는 점, 시편이 이야기하는 인간 생명 70세의 반이었다는 점 등에 기대어 "반평생"으로 번역할 수도 있겠지만 좀 매마른 해석이라는 생각이 듭니다.부가 정보
관리 메뉴
본문
Hälfte des Lebens를 삶을 두동강나게 하는 것으로 해석한다면 삶의 끝장이라고 봐야하지 않을까요. 1805년이면 그 전에 이미 전쟁으로 젊은이들이 많이 죽었을테니까요. 그리고 괴테가 젊은 베르테르의 슬픔을 쓴게 1774년이니까 아마 자살도 많이 했겠죠.부가 정보
관리 메뉴
본문
횔덜린이 이 시의 제목을 "Die letzte Stunde/'최후 시간"라고 적었다가 지워버리고 "Hälfte des Lebens"로 고쳤다는 것에 기대어 이 제목에 삶의 끝장이란 의미도 있었다고 할 수 있을 것 같습니다. 근데 중요한 것은 "최후 시간"을 "Hälfte des Lebens" 고쳤다는데 있는 것 같습니다.부가 정보
관리 메뉴
본문
"반족난 삶"이 두동간난 삶이란 의미로서 삶의 끝장을 의미한다면 이것도 잘못된 번역이라고 봐야겠네요부가 정보
관리 메뉴
본문
이런 생각도 해 봅니다.„최후 시간“에는 아무런 희망이 없다. 그럼에도 불구라고 횔더린에게는 다 끝난 게 아니라 길이 계속 된다는 어떤 희망이 있었다. 그래서 시 제목을 „Hälfte des Lebens“로 고쳤다.
근데 이 시에서 희망을 이야기 할 수 있는 아무런 근거가 없다. 이 희망을 부정신학(Negative Theologie)의 방법에 기대어 이야기할 수 있을까?
이 시가 목가적인 초자연을 노래하는 것부터 시작해서 의식이 개입하는 시를 다 비판하는 시학이라고 해 보자. 그리고 시인(의식)은 지금 „말이 사라진 벽“과 „풍향계만 바람에 삐그덕 거리는 곳“에 와 있다.
„벽(Mauer)“을 „(개인)집“을 대신하는 제유적인 표현으로 보고 또 이 집을 의식이 사는 집이라고 한다면 이 집은 썰렁하고 말이 사라질 수 밖에 없는 집일 것 같다. 자기만을 마주하는 집이기 때문이다. 그리고 이렇게 갇힌 의식(집) 위로 부는 바람 역시 아무런 의미 없는 소리만 만들어 낼 뿐이다.
횔더린이 말하는 희망이 „공공의 집“에 있을까? 이에 대한 아무런 힌트가 없다. „Hälfte des Lebens“의 „Leben/삶“에 그 희망이 있을까? 그렇다면 2격을 목적격으로 이해할 수 없고 주격으로 이해해야 할텐데… 그러나 „삶“에 대한 아무런 이야기가 없다.
횡설수설이 계속되네요..
부가 정보
관리 메뉴
본문
인생을 계절에 비유했다면 겨울 다음에는 봄이죠. ou님의 해석대로 그런 희망이 담겨있을 수도 있어요. 그런데 저는 Ins heilignüchterne Wasser를 heilig Wasser와 gnüchtern으로 나누어 해석했어요. 성스러운 물은 포도주, 술을 의미하고 위에 키스에 취했다는 말이 있으니까 술을 마셔도 취하지 않는다.. 그런데 Fahne에 술냄새라는 뜻도 있는 것 같아요. 그렇게 해석한다면 heilignüchterne Wasser와 대구를 이루고 있죠. 말없이 서 있는 벽은 키스에 취한 두 백조와 대구를 이루고 이제 술냄새만 진동한다. 삶은 계속되어야 하는데 가슴이 아프다, 어디에 가서 ... 구해야 하는가..부가 정보
관리 메뉴
본문
그런데 겨울은 전쟁이고 깃발은 국가를 상징할 수도 있지 않을까요. 보통 전쟁 때 깃발 들고 나가잖아요. 젊은이들이 깃발을 들고 전쟁터로 나갔다.. 프로이센 깃발은 검은색 독수리에요. 위에 백조와 대구를 이루죠.부가 정보
관리 메뉴
본문
재미있는건 지금 독일국기는 검정, 빨강, 노랑이에요. 아마 흰색을 사용하지 않은건 나치 때문일거에요. 나치가 흰색바탕을 사용했어요.혹시 백조는 낭만주의를 상징하는게 아닐까요. 이것들 다 이성, 합리주의 거부하는 반동들인데..
부가 정보
관리 메뉴
본문
그래서 이 시를 다시 보면 Ihr holden Schwäne 당신의 사랑스러운 백조들(백조는 남성명사죠)은 키스에 취해, 신종선서할 때 보통 손을 잡고 키스를 하죠, 머리를 성스러운 취하지 않는 물에 적신다, 고개를 속인다는건 복종을 의미할 수 있어요. 신종선서가 hommage인데 나는 당신의 남자, 신하, 당신의 것이란 뜻이죠. 물은 흐르고 운동을 의미해요. 서 있는 벽은 정지, 죽음을 의미해요. 젊은이들은 죽고 깃발 소리만 요란하다.. 그런 뜻.. 흰색은 고귀한 것, 순수한 것, 비물질적인 것을 의미해요.부가 정보