사이드바 영역으로 건너뛰기

번역가는 생각이 없다

번역하다 보면 생각이 짧아지나 보다.

 

‘Lindenbaum'을 ’보리수‘로 번역할 줄 알면 Lindenbaum이 뭔지 안다고 착각하게 된다. Lindenbaum을 생전 보지 못한 번역가를 Lindenbaum 앞에 데려다 놓고 그게 무슨 나무인지 물으면 “몰라, 무슨 나무지?”라고 대답할 거다.

 

어찌 Lindenbaum의 모양, 꽃, 향기를 모르면서 ‘번역’할 수 있을까?

 

그래서 몽테스키외가 번역가를 이렇게 폄하했나?

 

Rica rapportait à Usbek cette conversation:

"Il y a vingt ans que je m'occupe à faire des traductions."

"Quoi, monsieur, dit le géomètre, il ya vingt ans vous ne pensez plus!"

 

[어느 날] 리카가 우스벡에게 다음과 같은 대화를 전해주었다.

“전 번역하는 일에 종사한지 20년이 되었습니다.”

“뭐라고요? 아니 20년 동안 아무런 생각을 하지 않으셨다고요? 이렇게 측량사가 대답했다.”

 

 

번역하다 보면 생각을 하지 않게 되나 보다.

 

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
이 저작물은 크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.
진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기딜리셔스에 북마크