최근 글 목록
-
- 지치지 않고 오랫동안 인간다움을 지키...
- 뎡야핑
- 01/24
-
- 10월 7일의 진실
- 뎡야핑
- 2023
-
- 슬램덩크 단행본 비교 : 오리지널판, ...
- 뎡야핑
- 2023
-
- AI 기계번역을 통한 비용 절감? 남의 ...
- 뎡야핑
- 2023
-
- 유튜브 4년 차, 구독자 3800명 유튜버...
- 뎡야핑
- 2023
미친 노트북이 꺼져서 한참 동안 열심히 쓴 게 다 날라갔지만 다시 열심히 써야지 iㅁi
예전에 인 디즈 워즈에 대해 썼던 기억이 있어서 내 블로그 검색해봤는데 안 나왔다. 목록으로 훑어보니 작가랑 제목을 언급 안 해놨네-_- http://blog.jinbo.net/taiji0920/2717 이 글에 링크했던 이 만화의 영/일/한 비교한 글때매 찾은 건데 이건 폭파됐고, 새로 비슷한 글 찾음: 링크
예전에 구할 때 영문판(원판)이 품절이라 못 구했는데 최근에 구했다. 가격도 센 만큼(15불) 페이퍼백이지만 컬러도 빵빵하고 후기도 들어 있고 무엇보다 곧휴*-_-*가 그대로 있는 게 강점이었다. 일본과 한국의 검열 당국을 규탄하는 바다. 사실 길찾기에서 낸 번역본을 보고 놀랬던 게 이 정도로 정성스레 포토샵질된 곧휴 처음 봐... 옛날에 현대지능이 씬 개떡같이 편집했던 정도는 아니어도 지금도 뭐 그 교접된 부분에는 원본에 없는 '의태어'를 써놓는 게 비일비재한데.. 이토록 정성스레 정액은 손대지 않고 오직 곧휴만 하얗게 불태워버린 포토샵질은 감동적이기까지 했다. 근데 일본판도 똑같길래, 아 일본판을 원본으로 삼은 건가 다시 찾아보니 그렇지 않고, 번역은 영문판에 충실한 것 같다(다 살펴보진 않았는데 출판사에서도 원문인 영문판으로 번역했다고). 실제 일본판 한국판 비교해보니 외곽선을 살린 채 한국판이 훨씬 더 정성스럽게 하얗게 불태운 것이었다 교접부분을 가리는 박스 사이즈도 더 작고, 실수로 남기는 것도...() 집념이 느껴졌다 ㄷㄷ
뭐 대단한 곧휴 셰이프로 그렸나 했더니 그렇지 않고 그냥 색칠만 돼 있었다. 그림체가 워낙 그래서 그럴 것 같긴 했는데 그냥 방망이 같을 뿐 일본 만화가들과 같은 얼굴은 투딘에 고추는 쓰리디인 그런 건 아니었다. 이걸 뭐 굳이 이렇게 힘들게 지워야 해... 이걸 볼라고 샀던 거고 확인을 잘 해서 2권부터는 영문판 안 사도 될 것 같다 ㅋㅋ 번역도 그대로인 이 마당에.. 근데 특이한 걸 발견했다. 일본어판은 대사가 다르다. 내가 이해하기에는 내용이 젠젠 치가우한 것들도 있다. 예를 들어
영문, 한글판: 아마 어릴 적 트라우마에 대해 수다나 떨고 자신을 변호할 말을 찾으려는 거겠지.
일어판: 녀석은 자네에게라면 전부 얘기하겠다고 하는 모양이야.
읭? 트라우마의 트자도 안 나와도 됨? 또 키자키란 사내는 원문에선 직책이 Chief라는데 한국어는 서장, 일본어는 과장!!!이라고 번역돼 있다. 설마 일본에서 과장이 서장이고 그렇진 않을 거 아냐 과장이라고 듣고 보니 집무실이 서장급은 아닌 것도 같고.. 이런 게 꽤 돼서 비교하며 읽다가 번역자 궁금해서 관두고 찾아봤다. 일본판에는 번역자 표기가 따로 없기도 하고 대만 출신이 작가들이 일빠란 얘기도 들어서 작가들이 직접 번역한 게 아닐까 싶었는데 작가 홈페이지 보니 번역팀이 따로 있나 보다.
---> 라고 쓰고 뒤늦게 1, 2권 마지막 지면 바로 다음 장에 번역자들 이름이 병기돼 있는 걸 봤다. 뭐가 뭔가여........ 1-2권 번역자 다르고 홈피에 명시된 번역팀과도 다름;
Translations: JP Team: Jaki, Delico, Tayla, Riko | CN team: Sachi, Hakuai, Lai Anne, Catherine M., Jo
- About Us
근데 중국어팀은 뭐하는 팀이지.. 작가들은 그냥 영어로만 작업하고 중국어마저도 다른 사람들이 한단 말인가? 그 챕터별로 나오는 동인지(단행본은 동인지 묶여서 나옴. 일본에선 잡지연재중)에는 영어랑 중국어 대사가 함께 들어있다던데..
일본어 번역 누가 한 건지 궁금해서 찾다가 영문판과 일본판이 다르다고 분노한 독자의 코멘트를 봤다: 英語の読める方は絶対に英語版を買ってください!!!!!, 2014/8/20 너무하다 싶으면서도 귀여웠던 건;;; '애가 생기면 죽여버렸을 거'란 대사를 '자살했을 거'라고 오역한 거에 대해 "자살 대국의 번역자라는 것으로 용서할 수 없어요!"라고 대분노함; 나는 위 소기의 목적달성 후 일본판도 곧휴 처리나 볼라고 뒤적이다가 어찌어찌 읽어보게 돼서, 밋밋한 영어보다 일본어 대사가 훨씬 좋아서 이상했는데.. 게다가 원본엔 없는 개그 대사(?)같은 것도 있다.
저거 원본엔 없다고... 뭐냐고
미스테리한데 검색 실력이 떨어져서 못 찾겠고 특히 위에 일본 독자가 지적한 부분은 아직 안 봤지만 완전한 오역이 맞고.. 작가들에게 물어볼까 하다가 페이스북 팬 그룹에 가입했는데 만사 귀찮아서 때려쳤다. 이 글 쓰는 게 훨씬 귀찮았어 뭐야 이거... 하아... 다시 읽으러 가야겠다< 앞으로 일본판으로만 사야겠다 싶었는데 어캐 될지 모르겠다 일단 읽어보고.. 아니 지금까지는 일본판 대사가 젤 맘에 든당께? 영문판은 그 아무 느낌이 없어... 디게 무미건조하다규. 사람 냄새가 안 난다규. 뭐냐규. 참 프리퀄은 동인지 사양 그대로 한국어로 나오고 있던데 찾아본 바 일본엔 아직 안 나왔는데 한국엔 거의 다 나왔다! 그 중에 뉴욕 미닛은 일본어 2권 부록으로 나왔었는데.. 한글판은 미국 동인지 절반 가격인데 저번에 장바구니에 다 담았다가 다 비웠다가 후회하다가< 어차피 동인지 돈주고 산다고 생각하면.. ㄷㄷ 란 생각으로 사려고 생각하고 있었는데 잠시만 보류해야겠다 일본에서 어떻게 한 권으로 낼지도 모릉께
+ 참 프리퀄 중 하나인 소설... 카츠야 나오는 소설 [파더 피겨]는 끝까지 못 읽었다. 다음에 나머지를 읽어볼라고.. 하아.. 내가 그렇게까지 배덕자는 아님을 다시 한 번 깨달았다 아빠한테 그러는 거 아니야... 헝 ㅜㅜ 취향의 넘사벽은 아직도 존재한다 저번에도 말했지만 나같은 건 변태 명함도 못 내민당께... 보통 사람에 비하면야 변태지만 데헷★
+ 참< 한국판의 책 뒷표지 광고문구와 작가 소개가 일본판이랑 거의 같았다(영문판엔 없음) 이것은 무엇인가 두둥 (단순히 배꼈을 거라고 생각해서 쓰는 건 아님 오히려 모종의 관계가 있지 않을까 싶어서.)
인체 그림 쩔고 작붕 없는 bl 웹툰 5 | 2022/03/20 |
웹툰 «비밀 사이» : 다온이를 중심으로 | 2021/11/03 |
오래 기다려온 웹툰, «점핑 크로커다일» 재런칭!! | 2021/11/02 |
인체 그림 쩔고 작붕 없고 재밌는 BL 웹툰 4 | 2021/09/20 |
난생 처음 알티 이벵해 봄 | 2021/05/03 |
댓글 목록
허키인
관리 메뉴
본문
캭 ㅋㅋㅋㅋ 이번엔 인디즈 월드 리뷰로군요 ~ 혹시 거울의 저편이란 만화를 아시나요 ..? 2000년에 번역되서 들어왔는디... 계정순이라는 이름으로요 어디선가 도가이쥰이 계정순이다 라고 얘길 들었는데 도무지 찾아도 안나오길래 내 기억이 잘못됐나 싶었는데구글 쳐보니 맞네요 ! 참고로 거울의 저편은 완전 타다유미 화풍을 표절한......ㅎㅎㅎㅎ 그림을 참 잘그렸더니 도가이 쥰이 됐군요
내용이 넘 시리어스해서 잘그리는데도 영 안읽게 되더라구요~ㅎㅎ 하지만 그림은 정말 최고 에요 ^^ ㅋㅋ
부가 정보
그슨대
관리 메뉴
본문
신기하네요 누구지? 했다가 바로 생각났어요! 저 그때는 야오이 안 보던 때라서 ㅋㅋㅋㅋ 읽지는 않았었는데 이거 존재는 기억나거든요! 계정순이라길래 한국인인 줄 알았는데 럴쑤... 놀랍네요!!!! 관록이 있는 분이었군요 어쩐지 그림 너무 잘 그린다 했더니... 그림 실력이 훨씬 더 좋아지신 거네요.전 시리어스한 거 좋아해서 ㅎㅎㅎ 재밌게 보고 있어요. 길티 플레져 그룹이랑 정서는 잘 안 맞는데 재미는 있네용 ㅎ
부가 정보