후기 +

  • 등록일
    2005/08/24 22:27
  • 수정일
    2005/08/24 22:27
  • 분류
    마우스일기

[누가 나쁜 클론을 두려워 하는가?Who's afraid of the Big Bad Clone?] 

 

하루 종일 번역했다고 해도 과언이 아늼. 도대체가 한국말로 풀지를 못하겠단 말이다!

99년에 여기에 실렸던 글인데 여기를 누르면 페이지가 안 뜬다=_= 즉 이 저널에서 지젝의 글은 지워버렸는지 어쨌는지 그렇고 전세계 어딜 가도 링크시켜 놓은 데에는 다 끊겼으나 구글의 저장된 페이지에서 낼름 가져온 것이다.

 

센스 있는 제목은 아마도 리얼 그룹의 Who's afraid of the Big Bad World?에서 가져오지 않았을랑가 싶지만 알 수는 없다. 그 전에 누가 이런 멋진 제목을 썼을 수도 있공. 이 멋진 말을 나쁜 클론 따위로 번역하다니 나의 한국어 실력이여... 누가 리얼 그룹의 가사를 번역하면서 "거대하고 사악한 세상"이라고 번역한 걸 봤는데 대략 마음에 들지 않지만 나쁜보다 백 배 나은 듯...

 

이 글은 하버마스의 에세이에 대한 답글(?)로 쓴 거라고 한다. 출판됐는지는 모르겠다. 하버마스 글은 못 찾겠다.

 

지젝은 자기의 의견을 이거다!하고 명확히 말하지 않고 여러가지를 비판하여 자신의 의견을 조합하게 만든다. 그러므로 언제나 나는 틀리게 이해할 위험성을 안고 있다. 아무튼 번역자들 정말 대단햄;ㅁ; 하지만 나의 미숙함을 감안해도 한국어로 읽는 것보다는 영어로 읽는 게 낫다. 대명사 정말 싫어-_- 한국어로 바꾸면 대명사가 뭘 가리키는지 불분명해질 때가 많기 때문이다.

 

identity 는 '정체성'으로 번역했다. 처음에 '동일성'과 섞어서 쓰다가 그냥 통일해 버렸다.

ca. 라는 모르는 단어는 '약'으로 번역했다=_= 네이버 사전에 L = about 이라고 써있던데 엘이 뭐지..-_- 그래서 그냥 약으로 했다.

chance는 운명이라고 할까 하다가 우연으로 해버렸다.

지젝은 원래 문단을 안 나누므로 내가 나눴다. 엔터 두 번 친 것은 지젝이 나누 문단이다(총 세 문단).

 

 

 

 

복제에 대한 지젝의 마음을 정리하고 내 의견을 보충하는 포스트가 될 예정이었으나 피곤해서 오늘은 컴퓨터 이제 그마안...

 

이따;; 보충

진보블로그 공감 버튼트위터로 리트윗하기페이스북에 공유하기